Des agriculteurs plus professionnels, mieux informés et mieux formés représenteraient un plus faible risque de crédit pour les banques. | UN | والمزارعون الأكثر احترافاً وأحسن علماً وأفضل تدريباً يمثلون قدراً أقل من المخاطر الائتمانية بالنسبة للمصارف. |
Grâce à ce partenariat spécial, Massif a été à même de prendre des risques qui seraient excessifs pour les banques de développement ou de dépôt. | UN | وكان ماسيف قادرا، بفضل الشراكة الخاصة، على تحمل أنواع من المخاطر البالغة الشدة حتى بالنسبة للمصارف الإنمائية أو المصارف التجارية. |
Règles spéciales pour le calcul des seuils pour les banques et les compagnies d'assurance. | UN | إجراءات إخطار إضافية بالنسبة للمصارف وشركات التأمين. |
L’approche centralisée du recouvrement des créances est utile lorsque l’ampleur du problème dépasse les moyens des banques et que les compétences sont réduites, en leur permettant de s’attacher régulièrement à développer leurs opérations bancaires normales. | UN | فالنهج المركزي لاسترداد اﻷصول مفيد عندما يكون حجم المشكلة ضخما بالنسبة للمصارف وتكون المهارات هزيلة. فذلك النهج يسمح لها بالتركيز فورا على تطوير اﻷعمال المصرفية العادية. |
Les PME gérées de manière plus professionnelle avaient un taux de survie plus élevé réduisant ainsi les pertes sur prêts des banques. | UN | وزيادة مهارة إدارة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تؤدي إلى تحسين معدل بقاء هذه المشاريع، ومن ثم تقليل خسائر القروض بالنسبة للمصارف. |
Outre le régime extraterritorial, les banques à l'étranger doivent adhérer aux réglementations relatives à la répression du blanchiment de capitaux et à des règles de conduite identiques à celles imposées aux banques locales. | UN | وبالإضافة إلى نظام المؤسسات الخارجية، يتعين على المصارف الخارجية أيضا أن تلتزم بالقوانين وقواعد السلوك الخاصة بمكافحة غسل الأموال وهي نفس القوانين والقواعد المعمول بها بالنسبة للمصارف المحلية. |
Ceux-là semblaient être finalement sortis de la crise, qui n'était plus qu'un souvenir pour les banques commerciales créancières. | UN | وهو ما يشير، على ما يبدو، الى أنها تجـاوزت أزمـة الديـون أخيرا. واﻷزمة انتهت بالفعل بالنسبة للمصارف التجارية الدائنة. |
pour les banques, elle n'est qu'un numéro de compte. | Open Subtitles | هي مجرد رقم حساب بالنسبة للمصارف وشركات بطاقات الإئتمان. |
Ils se sont avérés être un bon moyen de collecter des capitaux privés, pour les banques et autres institutions financières, ainsi que pour les entreprises; d'offrir des actions des entreprises privatisées, pour le secteur public; et de diversifier les investissements, pour le secteur privé en général. | UN | وتبين أن أسواق اﻷوراق المالية هي بالنسبة للمصارف والمؤسسات المالية اﻷخرى والشركات كذلك وسيلة ملائمة لجمع رأس المال الخاص. وتبين أنه بالنسبة للقطاع العام تشكل أسواق اﻷوراق المالية قناة ملائمة لعرض أسهم شركات القطاع العام التي تجري خصخصتها. |
Le financement hors bilan a pris une importance croissante pour les banques en raison des pressions découlant de l'institution de normes de fonds propres de plus en plus uniformes et rigoureuses. | UN | واكتسبت الصكوك المالية غير المشار اليها في الميزانية العمومية مزيداً من اﻷهمية بالنسبة للمصارف بسبب الضغوط الواقعة عليها لزيادة التوحيد وللامتثال لمتطلبات الملاءمة المالية. |
Il est intéressant de noter que ces ratios sont généralement moins bons pour les banques locales détenues par des banques étrangères, ce qui corrobore le sentiment grandissant que les pays en développement ont particulièrement souffert des excès causés par les centres internationaux de la finance privée. | UN | ومن المثير للاهتمام أن النسب تميل إلى أن تكون أسوأ بالنسبة للمصارف المحلية التي تملكها بنوك أجنبية، مما يعزز الرأي الذي يتزايد الأخذ به القائل بأن البلدان النامية تعاني على نحو غير متناسب من فوائض مراكز التمويل الخاص الدولية. |
On a indiqué que le débat sur le rôle respectif du secteur privé et du secteur public était exagérément simplifié et que les banques spécialisées du secteur public pouvaient avoir un rôle à jouer dans la mobilisation de l'épargne et des investissements dans les secteurs qui ne présentaient guère ou pas d'intérêt pour les banques commerciales, notamment le secteur agricole ou le logement à bon marché. | UN | 15 - ورئي أن مناقشة الدورين الخاص والعام قد تميزت بالتبسيط الشديد وأن مصارف القطاع العام المتخصصة يمكن أن تضطلع بدور في تعبئة المدخرات والاستثمار في قطاعات ذات أهمية ضئيلة أو عديمة الأهمية بالنسبة للمصارف التجارية مثل القطاع الزراعي أو الإسكان المنخفض التكاليف. |
Établissement d'un plafond sur les instruments dérivés sur taux de change détenus par les banques (250 % de fonds propres pour les succursales étrangères et 50 % pour les banques nationales) | UN | فرضت حدا أقصى على ما لدى المصارف من صكوك مالية بالعملات الأجنبية (250 في المائة من رأس المال السهمي بالنسبة لفروع المصارف الأجنبية و 50 في المائة بالنسبة للمصارف المحلية). |
Des obligations similaires existent pour les banques de développement qui financent des projets qui ont une incidence sur les droits fonciers (voir A/HRC/13/33/Add.2, par. 5); | UN | وهناك التزامات مماثلة بالنسبة للمصارف الإنمائية التي تمول مشاريع لها أثر على الحقوق في الأراضي (انظر A/HRC/13/33/Add.2، الفقرة 5)؛ |
L'Instance de surveillance a également noté que le marché financier, en Afrique du Sud, était réglementé par deux organismes, à savoir la Banque sud-africaine de réserve (pour les banques, c'est-à-dire les intermédiaires financiers autorisés) et le Conseil des services financiers (pour toutes les institutions non bancaires telles que les caisses de retraite et les caisses d'assurance, les bourses de valeurs, les fonds fiduciaires etc.). | UN | 228 - ولاحظت آلية الرصد أن السوق المالية في جنوب أفريقيا تنظمها سلطتان هما المصرف الاحتياطي لجنوب أفريقيا (بالنسبة للمصارف أي الجهات المتعاملة المأذون لها)، ومجلس الخدمات المالية (بالنسبة لجميع المؤسسات غير المصرفية مثل صناديق المعاشات والتأمين، وأسواق التعامل في السندات، والصناديق الاستئمانية وما إليها). |
Le nouveau contrat que la Trésorerie a négocié avec la banque JPMorgan Chase élargit l'éventail des banques destinataires possibles, ce qui facilitera la transition à terme vers l'automatisation de tous les paiements. | UN | وقد فاوضت الخزانة على عقد جديد مع مصرف ج. ب. مورجان تشيز يتيح المزيد من الخيارات بالنسبة للمصارف العميلة، مما ييسر التحويل إلى المدفوعات الآلية بنسبة 100 في المائة في نهاية المطاف. |
Cependant, les incidences ont été plus importantes en ce qui concerne l'adéquation des capitaux, en particulier dans le cas des banques et des compagnies d'assurances, qui avaient des niveaux stricts d'adéquation des capitaux, fixés par les autorités de régulation compétentes. | UN | أما الأثر الأكبر فتمثل في الانعكاسات على كفاية رأس المال، ولا سيما بالنسبة للمصارف وشركات التأمين التي تتعامل بمستويات صارمة من كفاية رأس المال تحددها الجهات التنظيمية المختلفة. |
34. L'Autorité turque de la concurrence a constaté que le BKM fixait certains des coûts, ainsi que les recettes des banques émettrices et acheteuses. | UN | 34- ورأت الهيئة التركية للمنافسة أن مركز بطاقات الائتمان المشترك بين المصارف قد حدد بعض التكاليف والإيرادات بالنسبة للمصارف المُصدرة والمستفيدة. |
La participation plus active des banques multilatérales de développement au financement des travaux d'équipement serait tout à fait justifiée. | UN | وقد يكون من المعقول أيضا بالنسبة للمصارف الإنمائية المتعددة الأطراف أن تصبح أكثر نشاطا في تمويل تلك المشاريع(). |
Il s'agit notamment de démontrer aux banques locales combien il peut être utile d'innover si elles souhaitent s'ouvrir davantage aux producteurs, aux transformateurs et aux exportateurs dans les pays en développement. | UN | وهذا يشمل تسليط الضوء على جدوى التفكير الابتكاري بالنسبة للمصارف المحلية في سعيها إلى توسيع نطاق وصولها إلى المنتجين والمجهِّزين والمصدِّرين في البلدان النامية. |
En outre, les programmes de crédit agricole dirigés par l'État ont souvent fait fiasco, ce qui a donné aux banques l'impression que l'agriculture était un secteur à haut risque. | UN | كما أنه يعزى في جانب آخر إلى تركة الماضي حيث ثبت في أغلب الأحيان أن برامج الاقراض الزراعي المفروضة من الحكومة غير ناجحة على الاطلاق مما أعطى صورة عن الاقراض الزراعي على أنه نشاط محفوف بطريقة ما بمخاطر شديدة بالنسبة للمصارف. |