L'Afrique du Sud est convaincue que le programme de travail des inspecteurs est crucial pour les négociations qui ont lieu actuellement au Conseil de sécurité. | UN | إن جنوب أفريقيا تعتقد بأن برنامج عمل المفتشين يكتسي أهمية حيوية بالنسبة للمفاوضات الجارية في مجلس الأمن. |
Le processus d'adoption du Code ne doit pas constituer un précédent pour les négociations qui se tiendront à l'avenir dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | لا ينبغي أن تشكل عملية اعتماد المدونة سابقة بالنسبة للمفاوضات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار في المستقبل. |
Toutefois, un calendrier pour la conclusion des négociations stimulera certainement le travail du Comité spécial, comme cela a été le cas pour les négociations relatives à la Convention sur les armes chimiques, il y a quelques années. | UN | غير أن وضع إطار زمني لاختتام المفاوضات سيوفر بالتأكيد قوة دفع ﻷعمال اللجنة المخصصة كما كان الحال بالنسبة للمفاوضات المتعلقة باتفاقية اﻷسلحة الكيميائية منذ سنوات قليلة. |
La connaissance détaillée des règlements est également décisive dans les négociations. | UN | كما أن المعلومات المفصلة عن الأنظمة مهمة للغاية بالنسبة للمفاوضات. |
10. Décide de réexaminer la question le 31 octobre 1996, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte, d'ici à cette date, de l'évolution de la situation au Burundi, y compris l'état d'avancement des négociations mentionnées au paragraphe 6 ci-dessus; | UN | ١٠ - يقرر أن ينظر في المسألة من جديد في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، ويطلب أن يقدم اﻷمين العام إلى المجلس، بحلول ذلك التاريخ، تقريرا عن الحالة في بوروندي، بحيث يتضمن التقرير معلومات عن الموقف بالنسبة للمفاوضات المشار إليها في الفقرة ٦ أعلاه؛ |
Dans le cadre du TNP, la reprise des travaux de fond de la Conférence est particulièrement importante eu égard aux négociations sur un Traité interdisant la production de matières fissiles pour les armes nucléaires. | UN | وفي سياق معاهدة عدم الانتشار فإن البدء من جديد في القيام بأعمال موضوعية داخل مؤتمر نزع السلاح له أهمية خاصة بالنسبة للمفاوضات المتعلقة بعقد معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية التي تُستخدم في صنع الأسلحة النووية. |
Bien entendu, c'est avec plaisir, Monsieur le Président, que je vous félicite d'avoir accédé à la présidence de cette instance dans un moment particulièrement important pour les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ويسعدني بطبيعة الحال، يا سيدي، أن أهنئكم على توليكم رئاسة هذا المحفل في وقت ذي أهمية خاصة بالنسبة للمفاوضات بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
A plusieurs égards, le travail spécialisé effectué par le Groupe d'experts sismologiques s'est révélé être utile pour les négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais et le sera pour la mise en oeuvre éventuelle du traité. | UN | لقد أثبت العمل المتخصص الذي قام به فريق الخبراء العلميين فائدته بعدة طرق بالنسبة للمفاوضات الدائرة بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وسيكون مفيداً في التنفيذ المحتمل لهذه المعاهدة. |
Certains États proposent d'établir plutôt un délai pour la Conférence du désarmement pour lui permettre de débuter ses travaux de fond, ou de recourir à des mécanismes à l'extérieur de la Conférence, en particulier pour les négociations portant sur le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وتقترح بعض الدول، بدلا من ذلك، تحديد موعد نهائي لمؤتمر نزع السلاح للشروع في أعماله الموضوعية، وإلا فسيتم اللجوء إلى ترتيبات بديلة خارج المؤتمر، وبخاصة بالنسبة للمفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Une information appropriée est cependant indispensable pour identifier et tirer parti efficacement des possibilités commerciales et d'investissement ainsi que pour les négociations commerciales à différents niveaux. | UN | ويعتبر توفر القدر الكافي من المعلومات عاملاً رئيسياً بالنسبة لتحديد واستكشاف فرص التجارة والاستثمار على نحو فعال. كما أن لهذا العامل أهميته الحاسمة أيضاً بالنسبة للمفاوضات التجارية على مختلف المستويات. |
La conférence ministérielle de l'OMC, à Doha, devra donc, outre évaluer les progrès accomplis, donner des orientations pour les négociations en cours et examiner des questions telles que la souplesse d'interprétation des accords sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce afin de prévenir le pillage des connaissances traditionnelles. | UN | والمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي سيعقد في الدوحة يجب أن يقيم النتائج المحرزة وأن يعطي توجيهات بالنسبة للمفاوضات الجارية وينظر في مسائل مثل مرونة تفسير الاتفاقات الخاصة بجوانب حقوق الملكية الثقافية المتعلقة بالتجارة بغية منع نهب المعارف التقليدية. |
Quant à l'alinéa d) qui, a-t-on déclaré, était également valable pour les négociations finales traitées dans les recommandations 26 et 27, il a été proposé d'en faire une recommandation séparée qui serait placée avant la recommandation 36. | UN | وبخصوص الفقرة الفرعية (د)، التي قيل إنها هامة بالنسبة للمفاوضات النهائية بموجب التوصيتين 26 و 27 كذلك، رئي أنه ينبغي إدراجها، في شكل توصية منفصلة، قبل التوصية 36. |
C'est également un puissant outil tant pour les négociations commerciales (par exemple pour suivre un processus d'intégration) que pour la recherche générale sur le commerce international. | UN | وهو أيضاً أداة قوية سواء بالنسبة للمفاوضات التجارية )مثال ذلك رصد عملية التكامل( وﻹجراء البحوث العامة بشأن التجارة الدولية. |
Le Secrétaire général est persuadé que la mise en oeuvre, à la fois dans les esprits et sur le terrain, d’un tel accord sera de la plus haute importance pour les négociations se déroulant sous ses auspices et pour l’ensemble du processus de paix dans lequel il est engagé Communiqué de presse de l’ONU SG/SM/6962. | UN | " وإن اﻷمين العام لعلى ثقة بأن تنفيذ هذا الاتفاق، روحا وفعلا، ستكون له أهمية بالغة بالنسبة للمفاوضات الجارية برعايته وبالنسبة لعملية السلم عامة التي يشترك فيها " )٧٧(. |
21. L'Inventaire des activités de consolidation de la paix a été jugé très utile, en particulier pour les négociations entre l'ONU et les gouvernements, et l'on s'est accordé à penser qu'il faudrait l'étendre au plus tôt à l'ensemble des organisations du système. | UN | ٢١ - واعتبر وضع قائمة بأنشطة بناء السلم بعد انتهاء الصراع مفيدا جدا، لا سيما بالنسبة للمفاوضات بين اﻷمم المتحدة والحكومات، واتفق على وجوب تكملة تلك القائمة لتشمل جميع مؤسسات المنظومة في أقرب وقت ممكن. |
36. Mme INCERA (Costa Rica), s'exprimant au nom du Groupe des 77, se dit préoccupée par le peu de temps qui reste pour les négociations cruciales sur les questions budgétaires et les quotes-parts. | UN | ٣٦ - السيدة إنسيرا )كوستاريكا(: تكلمت نيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ فأعربت عن القلق بسبب قلة الوقت المتبقي بالنسبة للمفاوضات الحاسمة المتعلقة بمسائل الميزانية وقسمة النفقات. |
Il faut parvenir à l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires; on peut s'attendre à de nouveaux progrès dans les négociations bilatérales entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie. | UN | ويجب أن تنفذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية؛ ومن المتوقع أن يتحقق تقدم بالنسبة للمفاوضات الثنائية بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي. |
13. On a estimé par ailleurs qu'il importe de faire ressortir la nécessité de la " bonne foi " dans les négociations menées par les États qui se proposent de conclure l'accord et l'État tiers associé à ces négociations concernant des dispositions susceptibles d'avoir des effets sur son utilisation du cours d'eau. | UN | ١٣ - وفضلا عن ذلك، أعرب عن رأي مؤداه أن من المهم تأكيد مفهوم " حسن النية " بالنسبة للمفاوضات التي تشارك فيها الدول التي تكون هي التي قد جاءت، أصلا، بفكرة اتفاق ما، ودولة ثالثة تدخل في تلك المفاوضات بسبب احتمال أن يؤثر ذلك الاتفاق على استخدامها للمجرى المائي. |
10. Décide de réexaminer la question le 31 octobre 1996, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte, d'ici à cette date, de l'évolution de la situation au Burundi, y compris l'état d'avancement des négociations mentionnées au paragraphe 6 ci-dessus; | UN | ١٠ - يقرر أن ينظر في المسألة من جديد في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، ويطلب أن يقدم اﻷمين العام إلى المجلس، بحلول ذلك التاريخ، تقريرا عن الحالة في بوروندي، بحيث يتضمن التقرير معلومات عن الموقف بالنسبة للمفاوضات المشار إليها في الفقرة ٦ أعلاه؛ |
10. Décide de réexaminer la question le 31 octobre 1996, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte, d'ici à cette date, de l'évolution de la situation au Burundi, y compris l'état d'avancement des négociations mentionnées au paragraphe 6 ci-dessus; | UN | " ١٠ - يقرر أن ينظر في المسألة من جديد في ٣١ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٦، ويطلب أن يقدم اﻷمين العام إلى المجلس، بحلول ذلك التاريخ، تقريرا عن الحالة في بوروندي، بحيث يتضمن التقرير معلومات عن الموقف بالنسبة للمفاوضات المشار إليها في الفقرة ٦ أعلاه؛ |
Dans le cadre du TNP, la reprise des travaux de fond de la Conférence est particulièrement importante eu égard aux négociations sur un Traité interdisant la production de matières fissiles pour les armes nucléaires. | UN | وفي سياق معاهدة عدم الانتشار فإن البدء من جديد في القيام بأعمال موضوعية داخل مؤتمر نزع السلاح له أهمية خاصة بالنسبة للمفاوضات المتعلقة بعقد معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية التي تُستخدم في صنع الأسلحة النووية. |