Nous savons que savoir lire et écrire continue d'être un rêve pour des millions d'individus. | UN | إننا نعلم أن القدرة على القراءة والكتابة ما زالت حلما بالنسبة للملايين من زملائنا المواطنين. |
pour des millions de femmes, la violence au foyer est une réalité quotidienne. | UN | ويعتبر العنف المنزلي واقعا يوميا بالنسبة للملايين من النساء. |
En réalité, le rêve d'une poignée d'individus pourrait tourner au cauchemar pour des millions d'autres. | UN | والواقع أن ما يحلم به بعض الأفراد يمكن أن يتحول إلى كابوس بالنسبة للملايين من البورتوريكيين. |
L'adoption d'un protocole facultatif confèrerait une signification pratique aux droits défendus par ce pacte, qui restent illusoires pour des millions de personnes à travers le monde. | UN | فاعتماد البروتوكول الاختياري سيعطي معنى فعليا للحقوق التي يدافع عنها العهد، وهمية بالنسبة للملايين من سكان العالم. |
En dépit des progrès réalisés, la situation dans les zones de guerre reste grave et précaire pour les millions d'enfants qui continuent à être les principales victimes de la guerre de nos jours. | UN | 7 - ورغم هذا التقدم المحرز، لا تزال الحالة في مناطق الحروب قاتمة ومحفوفة بالأخطار بالنسبة للملايين من الأطفال الذين لا يزالون يمثلون الضحايا الرئيسيين للحروب الدائرة اليوم. |
Les enjeux sont importants, en particulier pour les millions de personnes prises au piège de la pauvreté extrême, de la faim et des maladies tropicales et pour les millions d'autres qui n'ont pas accès à l'éducation de base. | UN | وينطوي الأمر على مخاطر كبيرة، ولا سيما بالنسبة للملايين من البشر الرازحين في أغلال الفقر المدقع، ويموتون من الجوع وأمراض المناطق المدارية، وملايين المحرومين من الحصول على التعليم الأساسي. |
L'impératif humanitaire a transformé les Nations Unies en un symbole d'espoir pour des millions de personnes. | UN | وقد حولت الضرورات اﻹنسانية اﻷمم المتحدة إلى رمز لﻷمل بالنسبة للملايين. |
Ces chiffres se traduisent par de terribles difficultés pour des millions d'individus. | UN | وتنطوي هذه اﻷرقام على صعوبات بالغــة بالنسبة للملايين من اﻷفراد. |
pour des millions de nos frères humains, le progrès à long terme est trop lointain pour avoir du sens. | UN | إن التغيير اﻹيجابي على المدى الطويل، بالنسبة للملايين من إخواننا من البشر، هو مجرد هدف أبعد إدراكا من أن يكون ذا أهمية. |
Les mariages précoces et forcés restent une réalité pour des millions de jeunes filles. | UN | وما زال الزواج المبكر والزواج القسري حقيقة مرة بالنسبة للملايين من الشابات. |
En effet, la sécurité alimentaire demeure un défi quotidien pour des millions de Latino-américains qui vivent sous le seuil de pauvreté. | UN | وفي الواقع، ما يزال الأمن الغذائي تحدياً يومياً بالنسبة للملايين في أمريكا اللاتينية الذين يعيشون تحت خط الفقر. |
Le Comité n'est pas sans savoir que, pour des millions de personnes à travers le monde, l'exercice du droit à l'éducation demeure un objectif lointain qui, de surcroît, dans de nombreux cas, s'éloigne de plus en plus. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم، هدفاً بعيد المنال. وبالإضافة إلى ذلك، أصبح هذا الهدف، في حالات عديدة، بعيداً بشكل متزايد. |
Le Comité n'est pas sans savoir que pour des millions de personnes à travers le monde, l'exercice du droit à l'éducation demeure un objectif lointain qui, de surcroît, dans de nombreux cas, s'éloigne de plus en plus. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم هدفاً بعيد المنال. وبالإضافة إلى ذلك أصبح هذا الهدف، في حالات عديدة، بعيداً بشكل متزايد. |
La violence est une dure réalité pour des millions d'enfants dans le monde; elle reste largement invisible et socialement acceptée, et elle a des conséquences dramatiques pour la vie et le développement des enfants, qui durent toute la vie et ont un coût social élevé. | UN | والعنف واقع قاس بالنسبة للملايين من الأطفال في جميع أنحاء العالم؛ ويظل خفياً إلى حد بعيد ومقبولاً اجتماعياً، وله عواقب مأساوية على الطفل ونمائه تدوم مدى الحياة، وينطوي على تكاليف اجتماعية باهظة. |
Nous venons d'un continent où le sous-développement demeure une réalité pour des millions de personnes, en particulier dans les secteurs ruraux, et où le rôle des femmes et de la jeunesse dans l'élimination de pauvreté est critique. | UN | فنحن نأتي من قارة لا يزال التخلف فيها حقيقة قائمة بالنسبة للملايين من شعبنا، خاصة في المناطق الريفية، ولا يزال دور المرأة والشباب في استئصال الفقر دورا هاما للغاية. |
Ce n'est pas seulement parce qu'il symbolisait l'esprit de la Palestine, même si c'était le cas, mais aussi parce qu'il incarnait la cause de la liberté pour des millions d'habitants de la planète. | UN | وذلك ليس لأن الرئيس عرفات مثل روح فلسطين فحسب، بالرغم من أنه فعل ذلك. وإنما أيضا لأن عرفات كان يرمز، بالنسبة للملايين في جميع أرجاء العالم، إلى قضية الحرية والانعتاق. |
Le Comité n'est pas sans savoir que pour des millions de personnes à travers le monde, l'exercice du droit à l'éducation demeure un objectif lointain qui, de surcroît, dans de nombreux cas, s'éloigne de plus en plus. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم هدفاً بعيد المنال. وبالإضافة إلى ذلك أصبح هذا الهدف، في حالات عديدة، بعيداً بشكل متزايد. |
pour des millions d'enfants, 2003 a été une année difficile. | UN | 1 - كان عام 2003 عام اضطرابات بالنسبة للملايين من الأطفال. |
Soulignant en outre qu'il faut promouvoir un accès généralisé et sûr aux financements, en particulier pour les millions de petits exploitants agricoles, en veillant dûment à l'égalité des sexes et en tenant compte du rôle des femmes dans l'agriculture, | UN | وإذ تشدد أيضا على أنه يتعين تعزيز حصول الجميع بشكل آمن على التمويل، وبخاصة بالنسبة للملايين من صغار المزارعين، مع إيلاء الاعتبار الواجب للمساواة بين الجنسين ولأهمية دور المرأة في الزراعة، |
Il est essentiel de garantir le plus rapidement possible l'accès au traitement pour les millions de personnes qui vivent dans des pays à faible revenu afin de prévenir les décès dus à la maladie et la transmission du VIH. | UN | ومن المهم للغاية تسريع الحصول على العلاج بالنسبة للملايين من الناس في البلدان المنخفضة الدخل لمنع وفاة الناس، وكذلك لمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية. |