La FAO encourage l'application de ces techniques et en évalue l'adéquation pour les zones rurales. | UN | والمنظمة ما برحت تشجع تنفيذ هذه التطبيقات إلى جانب تقييم مدى صلاحيتها بالنسبة للمناطق الريفية. |
Cette opération a aussi permis d'affiner les indicateurs de référence pour les zones tant urbaines que rurales. | UN | وقد ساعدت هذه العملية على صقل البيانات الأساسية لبوتان، بالنسبة للمناطق الحضرية والريفية على السواء. |
Des conditions de vie minimales seront prescrites pour les zones urbaines et rurales. | UN | وستوضع معايير للحد اﻷدنى للمعيشة بالنسبة للمناطق الحضرية والريفية. |
L'augmentation du nombre de sièges permanents doit être complétée par un accroissement du nombre de sièges non permanents, notamment pour les régions qui ne sont pas actuellement suffisamment représentées. | UN | ويجب أن تستكمل الزيادة في المقاعد الدائمة بتوسيع في عدد المقاعد غير الدائمة، ولا سيما بالنسبة للمناطق التي ليست لديها عضوية كافية في الوقت الحاضر. |
En raison du manque de données, il est difficile d'identifier une tendance temporelle pour les régions reculées. | UN | ونظراً لضآلة البيانات، فإنه من الصعب تحديد اتجاه زمني بالنسبة للمناطق النائية. |
Il est plus élevé dans les régions de l'intérieur du pays. | UN | ويزيد العدد بالنسبة للمناطق الواقعة في الداخل. |
Cette démarche serait particulièrement utile aux régions confrontées à une menace commune liée aux activités de la criminalité organisée. | UN | ويتسم ذلك بقيمة خاصة بالنسبة للمناطق التي تواجه تهديدا مشتركا من أنشطة الجريمة المنظَّمة. |
Les ports maritimes sont par ailleurs d'importants points d'import-export pour les zones côtières mais aussi pour un vaste arrière-pays qui s'enfonce très loin dans le territoire éthiopien. | UN | وهذان الثغران يشكلان أيضا المنفذ الرئيسي لتجارة الواردات والصادرات، لا بالنسبة للمناطق الصومالية الساحلية فحسب، بل بالنسبة أيضا لمنطقة خلفية كبيرة تمتد مسافة طويلة داخل إثيوبيا. |
pour les zones rurales, la question de l'eau et de l'assainissement a été dûment prise en compte. | UN | أما بالنسبة للمناطق الريفية، فلم يزل قطاع المياه وخدمات الصرف الصحي يحظى باهتمام كاف. |
Comme pour les zones terrestres protégées, le niveau de protection d’une zone marine protégée peut varier et devrait correspondre à ses objectifs particuliers en matière de conservation. | UN | ومثلما هو الحال بالنسبة للمناطق المحمية البرية، يختلف مستوى حماية المنطقة المحمية البحرية وينبغي له أن يعكس أهداف المحافظة المنشودة. |
Les données sont présentées sur une base quinquennale, de 1950 à 2025 pour les zones urbaines et rurales, et de 1950 à 2015 pour les agglomérations urbaines. | UN | وهذه البيانات معروضة على أساس خمس سنوات من ١٩٥٠ الى ٢٠٢٥ بالنسبة للمناطق الحضرية والريفية وكذلك من ١٩٥٠ الى ٢٠١٥ بالنسبة للتجمعات الحضرية. |
Dans beaucoup de pays en développement, la biomasse est un combustible important pour les zones urbaines et pour l'industrie, ainsi qu'une source de revenu pour les populations rurales. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، تشكل الكتلة الاحيائية وقودا هاما بالنسبة للمناطق الحضرية وللصناعة، كما تمثل مصدر دخل بالنسبة إلى سكان الريف. |
Dans beaucoup de pays en développement, la biomasse est un combustible important pour les zones urbaines et pour l'industrie, ainsi qu'une source de revenu pour les populations rurales. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، تشكل الكتلة الاحيائية وقودا هاما بالنسبة للمناطق الحضرية وللصناعة، كما تمثل مصدر دخل بالنسبة إلى سكان الريف. |
En raison du manque de données, il est difficile d'identifier une tendance temporelle pour les régions reculées. | UN | ونظراً لضآلة البيانات، فإنه من الصعب تحديد اتجاه زمني بالنسبة للمناطق النائية. |
Un élargissement de l'accès bande large est donc vital pour les régions pauvres du monde. | UN | وبالتالي فإن توسيع الوصول إلى هذه الشبكات هو أمر حيوي بالنسبة للمناطق الفقيرة من العالم. |
Certaines, comme l'énergie solaire, en étaient au stade initial d'exploitation, mais pourraient constituer la solution la plus viable pour les régions situées à l'écart du réseau électrique. | UN | وبعضها، مثل الطاقة الشمسية، في مراحل الاستغلال الاستهلالية ولكنها قد تصبح أفضل الحلول العملية بالنسبة للمناطق البعيــدة عن الشبكــات الكهربائية. |
Ce n'est pas le cas dans les régions - l'Afrique australe et de l'Ouest notamment - où l'épouse est achetée, car les familles ont alors financièrement intérêt à la survie d'une fille à vendre. | UN | ويتناقض ذلك مع المناطق التي يعتبر فيها ثمن العروس أمراً متعارفاً عليه كما هو الحال بالنسبة للمناطق الجنوبية والغربية من أفريقيا. |
Ces infrastructures doivent être remises en état dans les régions affectées par le long conflit qui accueillent des personnes déplacées et réintègrent des rapatriés. | UN | ويعد إصلاح تلك الهياكل اﻷساسية ضروريا بالنسبة للمناطق التي تأثرت بالصراع الذي طال أمده والتي تحتضن المشردين داخليا وتستقبل وتقوم بإدماج اللاجئين العائدين. |
Cela dit, lorsque le Conseil de sécurité décide, en vertu de la Charte, d'imposer des sanctions, les dommages découlant directement de ces sanctions, ainsi que les dommages causés aux pays tiers et aux régions voisines, doivent être réduits au minimum. | UN | وفي نفس الوقت اذا ما اتخذ مجلس اﻷمن، وفقا لميثاق المنظمة الدولية، قرارات بفرض عقوبات فإنه يتعين حصر الضرر الناجم عن تطبيقها في حدوده الدنيا سواء بالنسبة للدول الثالثة أو بالنسبة للمناطق المجاورة. |
Les ports jouaient un rôle primordial dans la croissance commerciale des régions et pays où ils se trouvaient. | UN | وقيل إن الموانئ تشكل عناصر أساسية في نمو التجارة بالنسبة للمناطق والاقتصادات التي تعمل فيها. |
Les États ont largement adopté le principe de la prévention en ce qui concerne les zones côtières et traitent désormais un volume plus considérable des eaux usées. | UN | وقد أيدت الحكومات على نطاق واسع المبدأ الوقائي بالنسبة للمناطق الساحلية، وحققت مستويات أعلى من معالجة مياه الصرف. |
La technique de l'insecte stérile est largement appliquée pour soutenir les secteurs fruitier et horticole, et des techniques nucléaires aident les États Membres à faire face à la prolifération d'algues nuisibles, problème majeur pour les territoires qui dépendent économiquement de la pêche. | UN | وتُطبّق تقنية الحشرة العقيمة على نطاق واسع لدعم قطاع الفواكه والقطاع البستاني، وتساعد التقنيات النووية الدول الأعضاء على التصدي لمعدّل تكاثر الطحالب الضارة، وهي مشكلة رئيسية بالنسبة للمناطق التي تعتمد اقتصادياً على مصايد الأسماك. |
Certaines études indiquent que dans les pays développés, l’activité sexuelle tend à commencer à un plus jeune âge, mais les indications sont moins concluantes en ce qui concerne les régions moins développées, les conditions variant beaucoup d’un pays à l’autre. | UN | فقد أظهرت بعض الدراسات وجود اتجاه نحو دخول الأفراد مرحلة نشاطهم الجنسي في سن أصغر في المناطق الأكثر نموا، لكن الدلائل ليست مؤكدة بالنسبة للمناطق الأقل نموا بسبب وجود تنوع كبير بين البلدان. |