Il fallait pour cela réduire les obstacles au commerce, particulièrement pour les produits agricoles et le textile. | UN | وأشاروا إلي أن ذلك يتطلب الحد من الحواجز التجارية، ولا سيما بالنسبة للمنتجات الزراعية والمنسوجات. |
Le problème d'un large accès au marché, surtout pour les produits agricoles, doit être réglée rapidement. | UN | ويجب أن تحسم على وجه السرعة قضية الوصول المجدي إلى الأسواق، وبخاصة بالنسبة للمنتجات الزراعية. |
Il fallait pour cela réduire les obstacles au commerce, particulièrement pour les produits agricoles et le textile. | UN | وأشاروا إلي أن ذلك يتطلب الحد من الحواجز التجارية، ولا سيما بالنسبة للمنتجات الزراعية والمنسوجات. |
En outre, il n'y avait aucun signe d'amélioration à court terme des débouchés pour les produits agricoles. | UN | وعلاوة على ذلك ما من دليل هناك على أن فرص الوصول الى اﻷسواق قد تحسنت في اﻷجل القصير بالنسبة للمنتجات الزراعية. |
Malgré ces améliorations, les progrès sont rares et les problèmes d'accès aux marchés subsistent, en particulier pour ce qui est des produits agricoles transformés. | UN | ورغم هذه التغيرات، لم يحدث تقدم كبير ولا تزال مشاكل الوصول إلى الأسواق قائمة، خاصة بالنسبة للمنتجات الزراعية المجهزة. |
Si les conséquences peuvent être aisément chiffrées pour les produits agricoles faisant l'objet d'un commerce international, les incidences sur les écosystèmes sont plus difficiles à évaluer en termes monétaires. | UN | وبينما يسهُل التقييم الكمي للتأثيرات بالنسبة للمنتجات الزراعية التي يتم تبادلها في الأسواق العالمية، فمن الصعب إجراء تقييم نقدي للتأثيرات على النظم الإيكولوجية. |
Le taux NPF moyen appliqué est de 7,4 %. La moyenne pour les produits non agricoles est de 6,7 %, contre 12 % pour les produits agricoles. | UN | ويبلغ متوسط معدل التعريفات المُطَبَّقة على الدول الأولى بالرعاية 7.4 في المائة؛ ويبلغ متوسط التعريفات المُطبقة على المنتجات غير الزراعية 6.7 في المائة، و12 في المائة بالنسبة للمنتجات الزراعية. |
Les pays en développement considèrent que les pays développés n'ont pas encore pleinement rempli les obligations qui leur incombent au sein de l'OMC, qu'il s'agisse de la lettre ou de l'esprit des accords conclus, en particulier dans les domaines de l'accès aux marchés pour les produits agricoles et textiles. | UN | والبلدان النامية ترى أن البلدان المتقدمة لم تنفذ بعد تنفيذاً كلياً، من حيث المضمون والروح على حد سواء، التزاماتها تجاه منظمة التجارة العالمية، وبشكل خاص في مجالات الوصول إلى الأسواق بالنسبة للمنتجات الزراعية والمنسوجات. |
Les pays en développement considèrent que les pays développés n'ont pas encore pleinement rempli les obligations qui leur incombent au sein de l'OMC, qu'il s'agisse de la lettre ou de l'esprit des accords conclus, en particulier dans les domaines de l'accès aux marchés pour les produits agricoles et textiles. | UN | والبلدان النامية ترى أن البلدان المتقدمة لم تنفذ بعد تنفيذاً كلياً، من حيث المضمون والروح على حد سواء، التزاماتها تجاه منظمة التجارة العالمية، وبشكل خاص في مجالات الوصول إلى الأسواق بالنسبة للمنتجات الزراعية والمنسوجات. |
203. Dans le domaine de l'accès aux marchés pour les produits agricoles et non agricoles, les crêtes tarifaires, la progressivité des droits et les obstacles non tarifaires existant dans les pays développés continuaient d'imposer des conditions peu équitables aux pays en développement. | UN | 203- وفي مجال الوصول إلى الأسواق بالنسبة للمنتجات الزراعية وغير الزراعية، فإن وجود التعريفات القصوى، وتصاعد التعريفات والحواجز غير التعريفية في البلدان المتقدمة ما زال يفرض شروطاً غير عادلة على البلدان النامية. |
9. Les experts ont recommandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, pour développer leurs capacités de production, et d'améliorer l'accès aux marchés et les conditions d'entrée sur les marchés pour les produits agricoles. | UN | 9- وجه الخبراء عدة توصيات إلى المجتمع الدولي لدعم جهود البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، لتطوير القدرات على التوريد وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق وظروف الدخول إلى الأسواق بالنسبة للمنتجات الزراعية. |
L'importance de leur dette extérieure a eu un effet négatif sur leurs économies, et malgré des décennies de libéralisation, la plupart des pays industrialisés maintiennent encore des mesures protectionnistes sur leurs marchés, en particulier pour les produits agricoles et les textiles - les deux secteurs où les pays en développement ont un avantage comparé reconnu. | UN | وعلى الرغم من مرور عقود على انتهاج سياسة التحرر، فإن معظم البلدان المتقدمة صناعيا ما زالت تبقي على تدابير الحمائية في أسواقها، لا سيما بالنسبة للمنتجات الزراعية والمنسوجات - وهما القطاعان اللذان تتمتع فيهما البلدان النامية بميزة نسبية معترف بها. |
Pour diverses catégories de marchandises, la part des exportations absorbée par des partenaires régionaux est encore plus élevée - par exemple, 63 % pour les produits agricoles, 85 % pour les produits miniers - tandis que la part des produits manufacturés est d'environ 48 %. | UN | بل حدث في فئات مختلفة من السلع، أن كان نصيب الصــادرات الذي استوعبه شركاء من داخل اﻹقليم أكبر من ذلك - ٣٦ في المائة بالنسبة للمنتجات الزراعية و٥٨ في المائة بالنسبة لمنتجات التعدين، مثلاً - بينما بلغ نصيب المنتجات المصنوعة نحو ٨٤ في المائة. |
La loi des ÉtatsUnis sur la croissance et les potentialités de l'Afrique a également commencé d'ouvrir les marchés des ÉtatsUnis aux pays africains, mais la pénétration reste limitée, en particulier dans le cas des produits agricoles. | UN | و بموجب قانون النمو والفرص في أفريقيا، بدأ أيضاً فتح أسواق في الولايات المتحدة لصالح البلدان الأفريقية. ولكن الدخول إلى الأسواق لا يزال محدوداً خاصة بالنسبة للمنتجات الزراعية. |
Il faudrait préciser plus avant les mesures que la CNUCED pourrait prendre pour que les prix soient fixés dans la transparence, particulièrement pour des produits agricoles comme le café, le cacao et le coton, dont le prix se fait principalement à New York, Chicago et Londres. | UN | ومن الضـــروري توفير المزيـــد من الإيضـاح بشأن التدابير التي قد يتخذها الأونكتاد لتحقيق الشفافية في تحديد الأسعار، وبخاصة بالنسبة للمنتجات الزراعية مثل البُن والكاكاو والقطن، الذي غالبا ما يجري في نيويورك وشيكاغو ولندن. |