En ce sens, ces cataclysmes sont devenus pour la région une éprouvante méthode d'apprentissage. | UN | وبهذا المعنى فإن الكوارث الطبيعية تحولت إلى عملية مؤلمة لاستخلاص العبر بالنسبة للمنطقة. |
Cela pourrait être fait dans le contexte du renforcement de l'intégration régionale, qui demeure une priorité pour la région dans son ensemble. | UN | ويمكن تعزيز هذه البنى التحتية في سياق تعميق التكامل الإقليمي، وهو أمر ما زال يمثل أولوية بالنسبة للمنطقة ككل. |
L'importance, pour la région et pour le monde entier, du succès des réformes en Russie peut difficilement être surestimée. | UN | إن أهمية نجاح الاصلاحات في روسيا بالنسبة للمنطقة والعالم أجمع لا يمكن المبالغة في التأكيد عليها. |
Par exemple, le Parlement est actuellement saisi d'un projet de statut de cette nature pour la région du sud. | UN | فعلى سبيل المثال، يبحث البرلمان اﻵن مشروعا خاصا لهذا الوضع القانوني بالنسبة للمنطقة الجنوبية. |
Constatant avec inquiétude que la situation dans les pays de l'Union du fleuve Mano et en Côte d'Ivoire pourrait avoir des répercussions d'ordre humanitaire sur la région et compromettre les progrès accomplis en Sierra Leone, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لأن الوضع السائد في منطقة نهر مانو وفي كوت ديفوار يمكن أن تترتب عليه آثار إنسانية بالنسبة للمنطقة والتقدم المحرز في سيراليون، |
Ce monument revêt une importance encore plus grande pour la région, en tant que symbole de la détermination à faire en sorte que ce tort historique et ses prolongements que sont le racisme et la discrimination raciale ne se reproduisent plus. | UN | وذكر أن النُصُبّ التذكاري يشكّل دلالة إضافية بالنسبة للمنطقة لأنه يعبِّر عن التصميم على أن هذا الخطأ التاريخي وما يتصل به من عواقب ناجمة عن العنصرية والتمييز العنصري لن يتكرر مرة أخرى. |
Au niveau de l'État, des activités de sensibilisation ont été menées afin de mettre en relief l'importance conceptuelle que revêt cet événement pour la région et pour le monde entier. | UN | وجرى الاضطلاع على مستوى الدولة بأنشطة للتوعية من أجل إيضاح الأهمية المفاهيمية لهذا الحدث بالنسبة للمنطقة وللعالم بأسره. |
Le concours des organismes, des programmes et des institutions spécialisées des Nations Unies au mécanisme était crucial pour la région; | UN | ولدور الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وبرامجها في دعم العملية المنتظمة أهمية بالغة بالنسبة للمنطقة. |
Les dirigeants du Forum ont aussi recommandé d'adopter des plans de suivi pour la région et pour les différents pays. | UN | ودعا قادة المنتدى أيضا إلى وضع خطط عمل للمتابعة، سواء بالنسبة للمنطقة ككل أو لفرادى البلدان. |
Par conséquent, ce qui se passe en Asie est désormais d'une importance fondamentale pour le monde, et pas seulement pour la région elle-même. | UN | وعليه، فإن ما يحدث في آسيا الآن ذا صلة أساسية بما يحدث في العالم، وليس بالنسبة للمنطقة وحدها. |
La stabilité dans la région est d'un intérêt indivisible, non seulement pour la région elle-même mais bien au-delà. | UN | فالاستقرار في المنطقة مصلحة لا تتجزأ، ليس فقط بالنسبة للمنطقة ذاتها بل خارج حدودها بكثير. |
Cela conduisait à se demander si, pour l'heure, des règles internationales en matière de concurrence présentaient un intérêt pour la région. | UN | وهذا الأمر يثير الشك في أهمية القواعد الدولية للمنافسة بالنسبة للمنطقة في الوقت الحاضر. |
Jusqu'à l'instauration d'une paix durable, toutes ces questions demeureront une source de préoccupation tant pour la région que pour l'ensemble du monde. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه إلى حين أن يتحقق سلام دائم ستظل هذه المسائل جميعها مصدرا للانزعاج بالنسبة للمنطقة وللعالم بأسره. |
Les questions dont est saisie l'Organisation des Nations Unies sont cruciales pour la région et les pays qui la composent. | UN | وإن للقضايا المعروضة على الأمم المتحدة آثارا هامة بالنسبة للمنطقة وفرادى بلدانها. |
Sa protection et sa préservation demeurent pour la région une haute priorité. | UN | وما زالت حماية تلك البيئة وحفظها من الأولويات الرئيسية بالنسبة للمنطقة. |
Toutefois, cette situation anormale pour la région avait sans doute une dimension purement locale et des motifs uniquement criminels. | UN | بيد أن ارتفاع مستوى النشاط بشكل غير عادي بالنسبة للمنطقة قد يعزى إلى عوامل محلية وإجرامية. |
De tels projets contribueraient à revitaliser les activités du Centre et conforteraient son utilité pour la région. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه المشاريع أن يسهم في إحياء أنشطة المركز وتعزيز أهميته بالنسبة للمنطقة. |
Nous restons convaincus que ce geste augure de perspectives heureuses pour la région et les peuples concernés. | UN | إننا مقتنعون بأن هذه البادرة تبشّر بالخير بالنسبة للمنطقة والشعوب المعنية. |
Comme nous le savons tous, ces 30 dernières années ont été tourmentées et difficiles pour la région et pour ses habitants. | UN | كما نعلم جميعا، كانت فترة الأعوام الثلاثين الماضية حافلة بالاضطرابات والمصاعب بالنسبة للمنطقة وشعوبها. |
L'échec du mécanisme envisagé ne serait de bon augure ni pour la Croatie ni pour la région en général. | UN | ففشل اﻵلية المقترحة لمراقبة الحدود لا يمكن أن يُبشر بخير بالنسبة لكرواتيا ولا بالنسبة للمنطقة عموما. |
L'importance économique de la mine pour la zone locale a été soulignée. | UN | وسلط الضوء على الأهمية الاقتصادية للمنجم بالنسبة للمنطقة المحلية. |
pour l'ensemble de la région, on prévoit que le PIB réel augmentera de 1,9 % par rapport à 2005. | UN | ويُتنبأ بالنسبة للمنطقة ككل أن يرتفع الناتج المحلي الإجمالي الفعلي بنسبة 1.9 في المائة مقارنة بعام 2005. |