C'est particulièrement important pour les organisations non gouvernementales du Sud, qui doivent collaborer avec les gouvernements à l'amélioration des conditions de vie de la population. | UN | وهذا هام بشكل خاص بالنسبة للمنظمات غير الحكومية من الجنوب، التي يجب أن تعمل مع الحكومات لتحسين مصير الشعوب. |
Cette formule présenterait un rapport coût-efficacité intéressant pour les organisations ayant un volume de trafic important de sources multiples. | UN | وهذا التكوين فعال من حيث التكاليف بالنسبة للمنظمات التي لديها حركة اتصالات ذات حجم كبير من مصادر متعددة. |
Or ces jeunes sans emploi constituent d'excellentes recrues pour les organisations terroristes actives dans la région et dans l'Afghanistan voisin. | UN | وسيشكل الشباب العاطلون أرضاً خصبة للتجنيد بالنسبة للمنظمات الإرهابية النشيطة في المنطقة وفي أفغانستان المجاورة. |
Cet ordre de grandeur correspondait à ce que l'on considérait comme prudent en matière de gestion financière, en particulier dans le cas des organisations n'ayant aucune capacité d'emprunt. | UN | واستند هذا المقياس إلى ما يعتبر إدارة مالية حكيمة، لا سيما بالنسبة للمنظمات التي ليست لديها قـــدرة على الاقتراض. |
Cela éviterait aux organisations n'ayant pas pris de décision de faire de nouveaux investissements de départ; | UN | :: سيتحقق تجنب توظيف استثمارات أولية جديدة بالنسبة للمنظمات التي لم تتخذ قراراً بعد؛ |
:: Rôle de centre de compétences et d'informations pour les organisations membres, les autorités, les médias et autres. | UN | :: العمل كمركز للتنافس والموارد بالنسبة للمنظمات الأعضاء والسلطات ووسائط الإعلام وجهات أخرى. |
La lutte contre la piraterie est une priorité pour les organisations internationales, les gouvernements et l'industrie des transports maritimes. | UN | وتشكل مكافحة القرصنة أولوية بالنسبة للمنظمات الدولية والحكومات وصناعة النقل البحري. |
Il en va de même pour les organisations ou activistes qui prôneraient, ou s'engageraient dans des actions violentes. | UN | وينطبق هذا الأمر نفسه بالنسبة للمنظمات أو الناشطين الذين يدعون إلى ارتكاب أعمال عنف أو يشاركون فيها. |
En ce qui concernait l’ampleur du problème, ce n’était pas le nombre de décisions remises en question qui importait, mais le fait que l’annulation d’une décision avait des incidences financières pour les organisations. | UN | وفيما يتعلق بنطاق المشكلة، فليس المهم هو عدد القرارات، ولكن المهم هو أنه في حالة رفض تنفيذ أحد القرارات فإن ذلك ينطوي على تكاليف باهظة بالنسبة للمنظمات. |
Il s’agissait pour les organisations du démarrage d’un processus très important auquel elles étaient appelées à participer pleinement. | UN | وذلك بالنسبة للمنظمات بداية عملية في غاية اﻷهمية تشارك فيها المنظمات مشاركة تامة. |
En ce qui concernait l’ampleur du problème, ce n’était pas le nombre de décisions remises en question qui importait, mais le fait que l’annulation d’une décision avait des incidences financières pour les organisations. | UN | وفيما يتعلق بنطاق المشكلة، فليس المهم هو عدد القرارات، ولكن المهم هو أنه في حالة رفض تنفيذ أحد القرارات فإن ذلك ينطوي على تكاليف باهظة بالنسبة للمنظمات. |
Le pays d'établissement n'est indiqué que pour les organisations nationales. | UN | والبلد الذي توجد به المنظمة مبين فقط بالنسبة للمنظمات الوطنية. |
La transparence est également importante pour les organisations régionales et sous-régionales qui coopèrent avec l'ONU. | UN | وتعتبر الشفافية مهمة أيضا بالنسبة للمنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية التي تتعاون مع اﻷمم المتحدة. |
Le CICR souligne à cet égard que pour les organisations humanitaires la notion d'impartialité signifie le désir d'atténuer les souffrances des victimes, en accordant l'attention prioritaire à ceux qui souffrent le plus. | UN | وفي هذا الشأن، تشدد اللجنة على أن مفهوم النزاهة بالنسبة للمنظمات الإنسانية معناه محاولة تخفيف الآلام بدون أي تمييز ضار وإعطاء الاهتمام على سبيل الأولوية لحالات الكرب الشديدة الاستعجال. |
Le fait que cette information est mise à disposition est conforme aux objectifs de transparence de la Convention et est important pour les organisations qui participent à l'action antimines. | UN | ويتفق توفير هذه المعلومات مع أغراض الشفافية الخاصة بالاتفاقية، كما أنه من الأمور الهامة بالنسبة للمنظمات المشاركة في الأعمال المتصلة بالألغام. |
19. La délégation ukrainienne est consciente de la complexité des questions liées à l'indemnité de poste dans le cas des organisations basées à Genève. | UN | ١٩ - وقال إن وفده يعترف بالطابع المعقد الذي تتسم به مسائل تسوية المقر بالنسبة للمنظمات التي يوجد مقرها في جنيف. |
Accueillant favorablement les bonnes pratiques qu'il a récemment été recommandé aux organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches d'adopter pour contribuer à renforcer leur gouvernance et améliorer leurs résultats, | UN | وإذ ترحب بالتطورات الأخيرة المتعلقة بأفضل الممارسات الموصى بها بالنسبة للمنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك التي قد تساعد على تعزيز إدارتها والعمل على تحسين أدائها، |
Budget net : dans le cas des organismes financés par des contributions volontaires, budget indiquant les prévisions de recettes qui couvriront, totalement ou en partie, les prévisions budgétaires brutes correspondantes. | UN | بالنسبة للمنظمات الممولة من التبرعات، هي الميزانية التي تتضمن تقديرات الإيرادات المتوقعة، التي تقابل كليا أو جزئيا تقديرات الميزانية الإجمالية ذات الصلة. الموارد الأخرى: |
Le programme d'harmonisation et de simplification ne doit donc pas devenir un dogme pour des organisations qui n'en retireraient que des avantages minimes sur le plan de la capacité d'exécution. | UN | وعليه، فإن جدول أعمال المواءمة والتبسيط ينبغي ألا يصبح مبدأً مذهبياً بالنسبة للمنظمات التي لن تجني سوى منافع هامشية لقاء قدرتها على التنفيذ. |
Cependant, on ne connaît pas l'incidence des nouveaux arrangements en termes d'efficacité par rapport au coût pour les organismes concernés. | UN | غير أن ما ترتَّب على ذلك من آثار في فعّالية التكاليف بالنسبة للمنظمات المعنية لم يوثَّق حتى هذا التاريخ. |
dans les organisations internationales, les décalages enregistrés et le manque de fiabilité des données rendaient la tâche plus difficile, mais pas impossible. | UN | ذلك أنه توجد بالنسبة للمنظمات الدولية فوارق زمنية ومعلومات غير موثوقة تزيد من صعوبة المهمة لكنها لا تجعلها مستحيلة. |
Toutefois, si ces commentaires peuvent être exacts dans le cas d'organisations internationales classiques, ils ne semblent pas correspondre à la situation de l'Union européenne. | UN | غير أنه في حين أن هذا التعليق قد يكون صحيحا بالنسبة للمنظمات الدولية التقليدية، فإنه لا يبدو متوافقا مع حالة الاتحاد الأوروبي. |
Même si chacun savait que les taux différaient selon les pays, il fallait que les organisations puissent fournir des explications très claires à leur personnel. | UN | ولكن سيكون من الضروري بالنسبة للمنظمات أن تتوفر لديها تفسيرات شديدة الوضوح من أجل الموظفين. |
S'agissant des organisations qui brassent un budget biennal supérieur à 250 millions de dollars É.-U., un organe de contrôle interne, composé d'au moins trois spécialistes de l'audit, peut s'avérer justifié. | UN | أما بالنسبة للمنظمات التي تدير موارد على أساس مقدار يبلغ ما لا يقل عن 250 مليون دولار، فإن إجراء رقابة داخلية يمكن تبريره، ويجب لذلك توظيف ثلاثة مهنيين فنيين في مجال مراجعة الحسابات كقدر أدنى. |