"بالنسبة لمرتكبي" - Translation from Arabic to French

    • des auteurs
        
    • pour les auteurs
        
    • les auteurs d
        
    • égard des responsables
        
    • bénéficiaient les auteurs
        
    • pour les délinquants
        
    L'impunité des auteurs de crimes définis par le Statut de Rome est désormais compromise. UN كما أن إمكانية الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الجرائم الوارد تعريفها في نظام روما الأساسي أصبحت أقل.
    La lutte contre l'impunité des auteurs de crimes internationaux graves est un objectif de politique juridique important pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وأكد أن محاربة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة تمثل هدفا هاما من أهداف السياسات القانونية للمجتمع الدولي بأسره.
    Aux côtés de beaucoup d'autres, nous nous engageons à mener des activités d'éducation et de sensibilisation, à faire campagne pour mettre fin à l'impunité des auteurs d'actes de violence et à répondre aux besoins des femmes et des filles qui sont victimes de violence et veiller à ce qu'elles obtiennent réparation. UN ونحن، مع كثيرين آخرين، نلتزم بتثقيف الناس وتوعيتهم، وبالدعوة إلى وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي هذه الجرائم، وإلى دعم احتياجات النساء والفتيات اللاتي يعانين من العنف، وتعويضهن.
    La Cour étant maintenant en place depuis six ans, nous sommes fermement engagés sur la voie qui fera de la justice une réalité pour les auteurs de crimes graves à travers le monde, et qui permettra de mieux respecter et faire respecter la primauté du droit dans les relations internationales. UN وبعد ست سنوات على إنشاء المحكمة، فإننا نسير بخطى ثابتة على درب العدالة الحقيقية بالنسبة لمرتكبي أفظع الجرائم في جميع أنحاء العالم. وسيقود ذلك الدرب إلى تعزيز احترام سيادة القانون والالتزام به.
    L'Afghanistan aussi continue de laisser impunis les auteurs d'actes de violence, alors qu'il a accompli des progrès significatifs pour promouvoir les droits de l'homme et instaurer un État de droit. UN وأفغانستان أيضاً، بينما اتخذت خطوات هامة لتحسين حالة حقوق الإنسان وإقرار سيادة القانون، لا تزال تسمح بالإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي أعمال العنف.
    De fait, la notion de prescription a été abolie en Pologne le 22 avril 1964 à l'égard des responsables des crimes nazis les plus odieux de la seconde guerre mondiale. UN وفي الواقع، أُلغي قانون التقادم في بولندا في 22 نيسان/أبريل 1964 بالنسبة لمرتكبي أشنع الجرائم النازية في الحرب العالمية الثانية.
    La Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés, Radhika Coomaraswamy, a demandé au Conseil d'étendre le champ d'activité du Groupe de travail sur les enfants et les conflits armés et de s'employer à lutter contre l'impunité dont bénéficiaient les auteurs de violations persistantes et graves des droits des enfants dans les situations de conflit armé. UN وطلبت الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاعات المسلحة، راديكا كوماراسوامي، إلى المجلس توسيع نطاق الفريق العامل المعني بالأطفال والنزاعات المسلحة، والتركيز على مكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال في النزاعات المسلحة والممعنين في انتهاكاتهم لهذه الحقوق.
    On attend du Procureur qu'il interprète l'article 12 du Statut de manière à remplir l'objectif principal de la Cour, qui consiste à mettre fin à l'impunité des auteurs des crimes les plus graves de portée internationale. UN ومن المنتظر أن يفسر المدعي العام المادة 12 من النظام الأساسي بطريقة تحقق الغرض الرئيسي من إنشاء المحكمة، ألا وهو، إنهاء الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي أكثر الجرائم خطورة من الجرائم التي تثير قلقا دوليا.
    À l'évidence, l'avènement de la Cour pénale internationale constitue l'un des acquis les plus précieux de notre époque dans le domaine de la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes les plus graves. UN ومن الواضح أن استحداث المحكمة الجنائية الدولية من أكثر الإنجازات قيمة في عصرنا هذا في مكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي أفظع الجرائم.
    Le Statut de Rome de la CPI a été rédigé en vue de mettre fin à l'impunité des auteurs des crimes visés par le Statut, qui réaffirme dans son préambule UN لقد أريد من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية المساهمة في وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الجرائم الواردة في النظام الأساسي.
    La Commission devrait faciliter des accords de réconciliation au niveau communautaire en faveur des auteurs d'infractions relativement bénignes, tandis que les crimes graves, dont les meurtres, les viols et l'organisation de violences, continueront de relever du système de justice formel. UN ويتوقع أن تيسِّـر اللجنة إبـرام اتفاقات المصالحة بين المجتمعات المحلية بالنسبة لمرتكبي المخالفات الأقل خطورة، بينما تظل الجرائم الخطيرة، بما في ذلك القتل والاغتصاب والعنف المنظم، من اختصاص الأجهزة القضائية الرسمية.
    4. Dans sa réponse du 3 décembre 1998, le Gouvernement colombien a décrit à grands traits sa conception de la lutte contre l'impunité des auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme. UN ٤- وأوضحت حكومة جمهورية كولومبيا في ردّها المؤرخ ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٩٩١ النهج الذي اتبعته في مكافحة الافلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    de la consolidation de la paix Le Fonds s'efforce de promouvoir la participation des femmes aux efforts de médiation, à l'amélioration de la gouvernance après les conflits et à la consolidation de la paix et soutient des initiatives concrètes visant à mettre fin à l'impunité des auteurs de violences à caractère sexuel et sexiste. UN 50 - يهدف الصندوق إلى تعزيز مشاركة المرأة في جهود الوساطة، والحكم بعد فترة النزاع، وتوطيد السلام، كما يقدم الدعم لمبادرات عملية بقصد وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي العُنف الجنسي والجنساني.
    Celle-ci a travaillé en étroite collaboration avec les États, l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et intergouvernementales pour intensifier la coopération internationale dans la lutte contre l'impunité des auteurs de génocides, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. UN وتعاملت المحكمة على نحو وثيق مع مؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية من أجل تعزيز التعاون الدولي في مجال مكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    Toute autre démarche mettrait en doute la volonté des autorités des États-Unis d'appliquer et de faire respecter leurs propres lois dans tous les cas, sans sélectivité d'aucune sorte, et créerait un précédent d'impunité pour les auteurs de tels délits qui pourraient alors se sentir encouragés à commettre de nouveau des actes aussi odieux. UN وإن عدم القيام بذلك سيقوض إرادة سلطات الولايات المتحدة في تطبيق وإنفاذ تشريعاتها الخاصة في جميع الحالات، دون أي انتقائية على الاطلاق، وسيرسي سابقة لﻹفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي هذه الجرائم الذين قد يتشجعون بالفعل على تكرار تلك اﻷحداث الشائنة.
    À cet égard, le Comité tient à souligner qu'une amnistie au sens large risque de susciter un climat d'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme et de saper les efforts déployés pour rétablir le respect des droits de l'homme en Haïti et empêcher que ne se produisent à nouveau les violations massives des droits de l'homme commises dans le passé. UN وتود اللجنة أن تشير، في هذا الصدد، الى أن إصدار عفو واسع النطاق قد يعزز الشعور بالحصانة بالنسبة لمرتكبي انتهاكات حقوق الانسان ويقوض الجهود الرامية الى إعادة الاحترام لحقوق الانسان في هايتي والحيلولة دون حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان من جديد كما حدث في الماضي.
    À cet égard, le Comité tient à souligner qu'une amnistie au sens large risque de susciter un climat d'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme et de saper les efforts déployés pour rétablir le respect des droits de l'homme en Haïti et empêcher que ne se produisent à nouveau les violations massives des droits de l'homme commises dans le passé. UN وتود اللجنة أن تشير، في هذا الصدد، الى أن إصدار عفو واسع النطاق قد يعزز الشعور بالحصانة بالنسبة لمرتكبي انتهاكات حقوق الانسان ويقوض الجهود الرامية الى إعادة الاحترام لحقوق الانسان في هايتي والحيلولة دون حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان من جديد كما حدث في الماضي.
    Pour sa part, Saint-Marin ne peut que soutenir fermement la Cour dont il est convaincu qu'elle aura un effet de dissuasion et obligera les auteurs d'atrocités à répondre de leurs actes à l'avenir et engage vivement tous les États Membres à suivre son exemple. UN ومن جهته، فإن بلده لا يسعه إلا أن يدعم بقوة المحكمة إذ أنه مقتنع بأنه سيكون لها تأثير رادع وستفرض المساءلة بالنسبة لمرتكبي الفظائع في المستقبل ويدعو بشدة جميع الدول أن تحذو حذوه.
    Actuellement, le Gouvernement incorpore dans la législation nationale les conditions du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et il fait tout son possible pour combattre l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes de torture. UN وقال إن الحكومة تُدرج في الوقت الحاضر أحكام البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ضمن التشريعات الوطنية وتبذل قصارى جهدها لمكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي التعذيب.
    De fait, la notion de prescription a été abolie en Pologne le 22 avril 1964 à l'égard des responsables des crimes nazis les plus odieux de la Seconde Guerre mondiale. UN وفي الواقع، أُلغي قانون التقادم في بولندا في 22 نيسان/أبريل 1964 بالنسبة لمرتكبي أشنع الجرائم النازية في الحرب العالمية الثانية.
    La Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés, Radhika Coomaraswamy, a demandé au Conseil d'étendre le champ d'activité du Groupe de travail sur les enfants et les conflits armés et de s'employer à lutter contre l'impunité dont bénéficiaient les auteurs de violations persistantes et graves des droits des enfants dans les situations de conflit armé. UN وطلبت الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح، السيدة راديكا كوماراسوامي، من المجلس توسيع نطاق الفريق العامل التابع لمجلس الأمن والمعني بالأطفال والنزاعات المسلحة والتركيز على مكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال في النزاعات المسلحة والممعنين في انتهاكاتهم لهذه الحقوق.
    Nous avons fait pression auprès du Parlement pour l'adoption du projet de loi sur les femmes et les violences sexuelles, aggravant les peines prévues pour les délinquants sexuels. UN كما سعينا لدى البرلمان من أجل إقرار مشروع القانون المتعلق بالمرأة والجرائم الجنسية الذي سيزيد الأحكام بالنسبة لمرتكبي الجرائم الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more