Beaucoup de ces femmes sont issues de communautés pauvres et défavorisées, et ce cours pourrait faire toute la différence pour elles. | Open Subtitles | جاءت الكثير من هؤلاء الفتيات من مجتمعات فقيرة ومعوزة وهذا الصف قد يحدث فارقا كبيرا بالنسبة لهن |
En effet, une plus grande participation des femmes à la vie politique est la meilleure manière pour elles d'obtenir le respect de leurs droits à tous les niveaux. | UN | واعتبرت أن زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية يمثل أفضل وسيلة بالنسبة لهن لإعمال حقوقهن على جميع المستويات. |
En dehors des post - formations classiques comme matrones, gestionnaires des associations, les opportunités offertes dans le village sont moindres pour elles. | UN | وخارج نطاق التدريبات التقليدية للعمل كمعلمات ومديرات للرابطات، يلاحظ أن الفرص المتاحة بالقرية أقل شأنا بالنسبة لهن. |
D'autre part des indemnités sont versées aux mères d'enfants handicapés et en particulier l'âge de la retraite est réduit pour elles de cinq ans. | UN | وتوجد أيضا امتيازات لأمهات الأطفال المعوقين، فبصفة خاصة تقل سن الإحالة إلى المعاش خمس سنوات بالنسبة لهن. |
Et ces... ces filles qui viennent témoigner et qui se comportent comme si tout ça n'était qu'un jeu pour elles. | Open Subtitles | وتلك الفتاتان اللاتي صعدن المنصة، وتصرفن وكأن هذا كله مجرد نوعٍ من الألعاب بالنسبة لهن |
L'anglais semble trop sain pour elles ? | Open Subtitles | المجتمع الأنجليزى ليس كافياً بالنسبة لهن أليس كذلك ؟ |
* Les maigres possibilités qu'offre le marché du travail pour accueillir les prostituées dans des conditions qui représentent pour elles une solution économique de rechange; | UN | * نقص القدرة في سوق العمل على توفير فرص للعمل بالنسبة للبغايا بشروط تمثل بدائل مقبولة اقتصاديا بالنسبة لهن. |
Néanmoins, certaines possibilités de gain ont pu être identifiées pour elles dans le secteur du tourisme : troisième source de devises du pays par ordre d'importance, cette branche d'activité est susceptible d'apporter une croissance économique aux districts les plus reculés. | UN | ولكن تم تحديد فرص ﻹدرار الدخل بالنسبة لهن في مجال السياحة، وهي ثالث المصادر الكبرى في البلاد لحصائل النقد اﻷجنبي. وهي صناعة تستطيع أن تكفل سبل النمو الاقتصادي للمناطق النائية. |
pour elles, < < le pouvoir > > signifie être au service de la collectivité, gérer les affaires publiques en toute transparence et assumer une plus grande responsabilité morale; elles s'efforcent davantage que leurs homologues masculins d'assurer la sécurité de la population. | UN | فالسلطة بالنسبة لهن تعني خدمة المجتمع، والشفافية في الحكم، وتحمل مسؤولية أخلاقية أكبر، وهن يعملن بمزيد من الجد من أجل سلامة شعوبهن. |
Ces femmes – et Terechkova est incontestablement l’une d’elles – ont été choquées par les changements qui se sont produits sous leurs yeux. Ce qui a probablement été bien plus terrifiant pour elles que l’effondrement du régime soviétique, c’est la prostitution endémique de la vie quotidienne, car elle niait la signification même de la Russie et de la féminité russe. | News-Commentary | لقد تعرض هؤلاء النسوة ـ و تيريشكوفا واحدة من بينهن بكل تأكيد ـ لصدمة قاسية نتيجة للتغييرات التي رأينها تحدث أمامهن. وربما كان الأكثر ترويعاً بالنسبة لهن من انهيار النظام السوفييتي تلك الدعارة التي تفشت في الحياة اليومية والتي تتناقض تمام التناقض مع المغزى من روسيا والأنوثة الروسية. |
pour elles, l'amour est une philosophie, pas une science. | Open Subtitles | العلاقات فلسفة بالنسبة لهن ليس علم |
pour elles, la star, c'était lui. | Open Subtitles | أعني كان نجماً سينمائياً بالنسبة لهن |
Ces femmes, principalement des chefs de ménage, étaient tout à fait conscientes de ce qu'elles perdaient en abandonnant leur rôle traditionnel mais pour elles, le secteur minier non structuré constituait, sur le plan économique, une solution de remplacement nécessaire de l'agriculture de subsistance. | UN | وقد كانت هؤلاء النسوة، وهن اللاتي يترأسن أسرا معيشية أساسا، يَعِين جيدا عملية المبادرة التي ينطوي عليها التخلي عن أدوارهن التقليدية، غير أن التعدين غير النظامي كان بالنسبة لهن بديلا اقتصاديا ضروريا عن زراعة الكفاف. |
La Zambie indique que les femmes pauvres n'ont pas accès à ces derniers, qui sont trop coûteux pour elles. | UN | وأبلغت زامبيا عن أن الفقيرات لا يستطعن الحصول على الواقي (العازل) الأنثوي حيث أن سعره غير ميسور بالنسبة لهن. |
Une personne interrogée a mentionné que les femmes et les filles victimes de viol ne rapportent pas ces incidents car elles pensent que < < si elles le font, il n'y aura pas d'avenir pour elles > > . | UN | ولاحظ أحد هؤلاء الأشخاص أن النساء والفتيات اللواتي يقعن ضحايا الاغتصاب لا يبلّغن عن هذه الحوادث لأنهن يعتقدن أنه " إذا فعلن ذلك، فلن يكون هناك مستقبل بالنسبة لهن " . |
Elles obtiennent généralement la licence (grade de bachelor) plus tôt que les garçons (26 ans en moyenne, contre 27,6 ans), ce qui est dû en grande partie à la durée du service militaire obligatoire qui est d'un an plus courte pour elles. | UN | وفي العادة تحصل المرأة الدارسة في الجامعة على درجة البكالوريوس قبل زميلها من الرجال (متوسط العمر 26 مقابل 27.6 للرجال) ويرجع ذلك أساساً إلى أن الخدمة العسكرية الإلزامية أقل بالنسبة لهن بمقدار سنة عما هو بالنسبة للرجال. |