Certaines délégations ont indiqué que la proposition pourrait être rendue acceptable si l'on affinait les garde-fous déjà dressés, par exemple en prévoyant que le tribunal examinerait rapidement, en présence des deux parties, toute contestation élevée par l'autre partie. | UN | وأوضحت بعض الوفود أن الاقتراح قد يصبح مقبولا إذا أدخل مزيد من التنقيح على الضمانات، بأن يسمح مثلا بالنص على النظر فورا في المسألة بين الطرفين من قبل هيئة التحكيم بمجرد اعتراض الطرف الآخر. |
Il lui recommande d'adopter une législation nationale permettant de définir le statut de réfugié, en prévoyant dûment les procédures spéciales requises pour les enfants réfugiés. | UN | وتوصي الدولة الطرف باعتماد تشريع وطني لتحديد وضع اللاجئ بالنص على أحكام ملائمة للإجراءات الخاصة اللازمة للأطفال اللاجئين. |
Elle met fin aux ambiguïtés et aux contradictions relatives à l'âge au mariage en stipulant que, pour les garçons et les filles, l'âge minimum à avoir pour se marier est 18 ans. | UN | وأزال القانون الغموض والتضارب فيما يتعلق بسن الزواج، بالنص على أن السن الأدنى لزواج البنين والبنات هو 18 سنة. |
L'article 230 garantit l'impartialité des juges en stipulant qu'ils sont tenus seulement de respecter les lois du pays. | UN | وتضمن المادة ٠٣٢ حياد القضاة بالنص على أنهم لا يخضعون في أحكامهم إلا لقوانين البلاد. |
Tout ce qui précède est conforme à ce qui est indiqué dans la règle 6.22, qui dispose que la défense est toujours habilitée à parler en dernier. | UN | ويتفق كل ما سبق مع ما يرد في القاعدة ٦ - ٢٢، وذلك بالنص على أن تتاح الفرصة للدفاع كي يكون آخر من يقوم بالاستجواب. |
En ce qui concerne spécifiquement les femmes, l'article 23 de la loi protège leurs prestations en disposant que: | UN | وفيما يتعلق بالمرأة على وجه التحديد، تحمي المادة 23 من القانون استحقاقاتها، وذلك بالنص على ما يلي: |
Les États parties sont par ailleurs tenus de prévoir des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives. | UN | والدول الأطراف ملزمة بالنص على جزاءات فعالة ومتناسبة ورادعة. |
La loi de 2010 relative au statut personnel contient des dispositions tendant à restreindre la polygamie en énonçant des conditions claires. | UN | وينص قانون الأحوال الشخصية لعام 2010 على أحكام ترمي إلى الحد من تعدد الزوجات وذلك بالنص على شروط صريحة. |
3. La modification de la loi n° 26 de l'année 1991 relative à l'assurance sociale, qui instaure l'égalité des femmes et des hommes s'agissant de l'âge de la retraite; et | UN | تعديل القانون رقم 26 لسنة 1991م، بشأن التأمينات الاجتماعية، بالنص على مساواة المرأة بالرجل في سن الإحالة إلى التقاعد؛ |
Elle porte modification de la Crimes Act de 1914 en instituant trois délits pénaux et de la Racial Discrimination Act de 1975 en prévoyant des sanctions civiles. | UN | ويعدل مشروع القانون، قانون العقوبات لعام ٤١٩١ بالنص على أحكام تتناول ثلاث جرائم. وقانون التمييز العنصري لعام ٥٧٩١ بالنص على أحكام تتناول الحظر المدني. |
La loi 014/AN/2004, du 26 Mai 2004, portant organisation de la profession d'Avocat renforce ce principe en prévoyant que l'Avocat assiste son client dès le premier instant de son interpellation au niveau de la police judiciaire. | UN | والقانون رقم 014/AN/2004، المؤرخ 26 أيار/مايو 2004 والمتعلق بتنظيم مهنة المحاماة يعزز هذا المبدأ بالنص على وجوب أن يساعد المحامي موكله منذ اللحظة الأولى التي يتم فيها إيقافه من قبل الشرطة العدلية. |
Certains États ont inclus ce principe dans leur législation nationale sur la conciliation en prévoyant qu'un conciliateur peut communiquer avec les parties ensemble ou séparément. | UN | وقد أدرجت بعض الدول هذا المبدأ في قوانينها الوطنية بشأن التوفيق وذلك بالنص على أن الموفّق مسموح له الاتصال بالطرفين مجتمعين أو منفصلين. |
En cas de divorce, le code de la famille érythréen accorde une protection juridique aux enfants en prévoyant des mesures concernant la garde, l'entretien et le soutien des enfants par les deux parents. | UN | وفي حالة الطلاق يقدم قانون الأسرة الأريترية حماية قانونية للأطفال بالنص على أحكام تتعلق بالوصاية على الطفل وإعالته وإعانته من جانب كلا الأبوين. |
Il a été dit qu'il était possible de surmonter cette difficulté en prévoyant que, dans ce cas, le tribunal arbitral devrait en référer aux parties, qui désigneraient alors une autorité de nomination. | UN | وقيل إن تلك الصعوبة يمكن التغلب عليها بالنص على أن هيئة التحكيم ينبغي لها أن تحيل المسألة في تلك الحالات إلى الأطراف، وأن هذه الأخيرة ينبغي لها عندئذ أن تعمد إلى تسمية سلطة التعيين. |
De nombreux États protègent la sûreté en prévoyant que le produit identifiable se compose de tous les fonds déposés en tant que produit, à condition que le solde du compte soit supérieur au montant déposé en tant que produit. | UN | وتحمي دول عديدة الحق الضماني بالنص على أنّ العائدات القابلة للتحديد تتكون من كل الأموال المودعة كعائدات، ما دام رصيد الحساب أكبر من المبلغ المودع كعائدات. |
L'article 230 garantit l'impartialité des juges en stipulant qu'ils sont tenus seulement de respecter les lois du pays. | UN | وتضمن المادة ٠٣٢ حياد القضاة بالنص على أنهم لا يخضعون في أحكامهم إلا لقوانين البلاد. |
Néanmoins, on peut satisfaire à l'exigence de la défense de l'intérêt public en stipulant que la réaffectation doit prévoir des mesures visant à atténuer les effets de l'opération sur la collectivité. | UN | بيد أن بالمستطاع مواءمة عنصر المصلحة العامة وذلك بالنص على شرط ﻹعادة التوزيع ﻹدراج تدابير لتهدئة شواغل المصلحة العامة. |
La Constitution protège leur indépendance contre toute ingérence politique ou autre en stipulant qu'un juge de la Court of Appeal, une fois nommé, ne peut être révoqué pendant la durée normale de son mandat, sauf en cas de faute ou d'incompétence avérée, établie par une instance judiciaire. | UN | ويحمي الدستور استقلاليتهم من التدخل السياسي أو أي تدخل آخر بالنص على عدم جواز عزل قاض في محكمة الاستئناف بعد تعيينه في منصبه، طوال الفترة الاعتيادية لوظيفته إلا في حال ثبوت سوء سلوكه أو ثبوت عدم أهليته كما تحدده محكمة قضائية. |
La deuxième condition prévue au paragraphe 2 tient compte de cette crainte et dispose que la personne au profit de laquelle la protection diplomatique est exercée doit avoir acquis sa nouvelle nationalité pour une raison sans rapport avec la présentation de la réclamation. | UN | والشرط الثاني الوارد في الفقرة 2 يتصدى لهذا الشاغل بالنص على أن الشخص الذي تُمارس لصالحه الحماية الدبلوماسية يجب أن يكون قد اكتسب جنسيته الجديدة لسبب لا يتصل بتقديم المطالبة. |
Certains États tentent de réglementer ces opérations en disposant qu'une promesse de vente comportant une livraison vaut vente. | UN | وحاولت بعض الدول أن تنظم هذين النوعين الأخيرين من المعاملات بالنص على أن الوعد بالبيع المقترن بالتسليم معادل للبيع. |
Les États parties sont par ailleurs tenus de prévoir des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives. | UN | والدول الأطراف ملزمة بالنص على جزاءات فعالة ومتناسبة ورادعة. |
L'accord de patronage vise à garantir que le contractant est dans la meilleure position financière possible pour faire face à de telles éventualités en énonçant des prescriptions en matière de capacité financière, d'assurance et de garanties bancaires et en exigeant du contractant qu'il fournisse une garantie dans un acte distinct. | UN | ويهدف اتفاق التزكية إلى كفالة كون المتعاقد في أفضل وضع مالي لمواجهة هذه الاحتمالات بالنص على مقتضيات القدرة المالية؛ ومقتضيات التأمين؛ ومقتضيات الضمان المصرفي؛ ومطالبة المتعاقد بتقديم سند ضمان. |
c) La modification de la loi no 26 de 1991 relative à l'assurance sociale, qui instaure l'égalité des femmes et des hommes s'agissant de l'âge de la retraite; et | UN | (ج) تعديل القانون رقم 26 لسنة 1991، بشأن التأمينات الاجتماعية، بالنص على مساواة المرأة بالرجل في سن الإحالة إلى التقاعد؛ |