Il faut donc veiller à ce que le système actuel continue de fonctionner jusqu'à ce que le nouveau soit prêt à être institué. | UN | 3 - واستنتجت من ذلك أن من الضروري التأكد من استمرار العمل بالنظام الحالي حتى يصبح النظام الجديد جاهزا للعمل. |
Certaines délégations ont exprimé leur appui à l'extension de la compétence du nouveau système aux personnels de l'ONU qui n'étaient pas couverts par le système actuel. | UN | وأيدت بعض الوفود توسيع نطاق النظام الجديد ليشمل موظفي الأمم المتحدة الذين لم يكونوا مشمولين بالنظام الحالي. |
2. le système actuel de numérotation des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité ne sera pas modifié. | UN | " ٢ - يستمر العمل دون تغيير بالنظام الحالي لترقيم القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن. |
Les seuls éléments vraiment nouveaux par rapport au système actuel sont les indicateurs de résultat et les facteurs extérieurs. | UN | ذلك أن العناصر الوحيدة التي تمثل شيئا جديدا فعلا بالمقارنة بالنظام الحالي تكمن في مؤشرات الأداء والعوامل الخارجية. |
Pour l'instant cependant, le système en vigueur de taux horaire est maintenu. | UN | ومع ذلك، يتواصل العمل في الوقت الراهن بالنظام الحالي للدفع حسب الساعة. |
Il faut considérer aussi que les frais de maintenance du système actuel, de plus en plus fatigué, augmentent rapidement, et qu'une défaillance irréparable de ce système serait extrêmement coûteuse. | UN | بل إن تكلفة الاحتفاظ بالنظام الحالي المتهالك قد أخذت تتزايد بشكل سريع، مما يحمل في طياته خطر انهيار سيكون أبهظ تكلفة. |
Il est donc nécessaire que la CDI entreprenne d’urgence de dissiper l’incertitude entourant le régime actuel en ce qui concerne les conséquences pratiques des réserves inadmissibles en établissant un guide de la pratique des États en la matière. | UN | وبالتالي فإنه من الضروري أن تضطلع لجنة القانون الدولي بصورة عاجلة بتبديد الشكوك المحيطة بالنظام الحالي فيما يتعلق بالنتائج العملية للتحفظات غير المقبولة عن طريق وضع دليل لممارسات الدول في الموضوع. |
Le Ministre a reconnu qu'une tradition séculaire et des pratiques coutumières ne pouvaient disparaître du jour au lendemain mais que, depuis la création du régime actuel en 2010, des efforts avaient été faits pour adopter et appliquer une loi sur la délinquance juvénile. | UN | وسلّم الوزير بأن القضاء على التقاليد العريقة والممارسات العرفية لا يمكن أن يتم بين عشية وضحاها؛ لكن تبذل الجهود منذ بدء العمل بالنظام الحالي في عام 2010 من أجل اعتماد قانون للأحداث وتطبيقه. |
Il conviendrait de donner des éclaircissements quant aux éléments du nouveau système de contrats à durée indéterminée et à ses relations avec le système actuel de contrats permanents. | UN | وقال إنه ينبغي توضيح خصائص النوع الجديد من التعيينات وهي التعيينات المستمرة وعلاقتها بالنظام الحالي المرتكز على التعيينات الدائمة. |
le système actuel de financement des opérations de paix, qui tient compte de la responsabilité spéciale des membres permanents du Conseil de sécurité, doit être conservé tel quel. | UN | ودعا إلى استمرار العمل دون تغيير بالنظام الحالي لتمويل عمليات حفظ السلام، والذي يركز على المسؤولية الخاصة للدول الأعضاء لمجلس الأمن. |
Pour faire face à tout déficit à court terme éventuel, l'alternative est soit de conserver le système actuel soit de constituer une réserve opérationnelle. | UN | والبدائل المتاحة لمعالجة ما قد يحدث من أوجه عجز قصيرة الأجل تتمثل في استمرار العمل بالنظام الحالي أو في إيجاد احتياطي تشغيلي ممول. |
Les Parties se déclarent déterminées à utiliser et à renforcer le système actuel de rencontres au sommet et de contacts de haut niveau. | UN | والطرفان يعتزمان الاستعانة، إلى أقصى حد ممكن، بالنظام الحالي لاجتماعات القمة والاتصالات الرفيعة المستوى، كما يعتزمان تعزيزه. |
À cet égard, on a émis l'avis que si les pays d'Asie qui subissent le contrecoup des crises financières se constituent des réserves, c'est en partie parce qu'ils n'ont pas confiance dans le système actuel. | UN | وأعربت في هذا الصدد، عن الاعتقاد بأن السبب في قيام البلدان الآسيوية بتنمية احتياطاتها عقب الأزمات المالية يعود جزئيا إلى عدم ثقتها بالنظام الحالي. |
Il recommande donc encore une fois que l'on maintienne le système actuel, dans le cadre duquel les dépenses prévues continuent d'être ajustées tous les ans en fonction des prévisions les plus récentes du Secrétaire général concernant l'inflation et les taux de change. | UN | لذلك فهي توصي من جديد بمواصلة العمل بالنظام الحالي الذي تعدَّل بمقتضاه الاحتياجات سنويا على أساس آخر تنبؤ يجريه الأمين العام بشأن التضخم وأسعار الصرف. |
Le nouveau système de gestion des talents permettra de répondre à un certain nombre des préoccupations exprimées par le Corps commun d'inspection en ce qui concerne le système actuel de gestion de la liste des lauréats du concours. | UN | وسيعالج نظام إدارة المواهب الجديد عددا من الشواغل التي أعربت عنها وحدة التفتيش المشتركة فيما يتعلق بالنظام الحالي لإدارة القوائم المتصلة بامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية. |
L'Autorité pourrait organiser un séminaire sur les questions juridiques liées au système actuel d'exploitation de ces ressources. | UN | واقتُرح أن تعقد السلطة حلقة دراسية عن المسائل القانونية المتعلقة بالنظام الحالي لاستغلال هذه الموارد. |
De l'avis du Secrétariat, la nouvelle structure représenterait une grande amélioration par rapport au système actuel et faciliterait l'établissement des budgets à venir. | UN | ويمثل الهيكل الجديد في نظر اﻷمانة العامة، تحسنا كبيرا بالمقارنة بالنظام الحالي وييسر وضع الميزانيات في المستقبل. |
Il en a conclu que vouloir atténuer les effets de l'inflation et des fluctuations monétaires entraînerait inévitablement certains coûts, et a estimé que, dans ces conditions, l'Assemblée générale pourrait envisager de maintenir le système en vigueur, selon lequel les besoins prévus étaient révisés chaque année sur la base des prévisions les plus récentes faites par le Secrétaire général quant à l'inflation et aux taux de change. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه لا مفر من وجود تكلفة للتخفيف من تأثيرات التضخم وتقلب أسعار العملات، وأن الجمعية العامة قد تود لذلك أن تنظر في مواصلة العمل بالنظام الحالي الذي تعدَّل بمقتضاه تقديرات الاحتياجات سنويا على أساس آخر تنبؤات الأمين العام بشأن التضخم وأسعار الصرف. |
Le maintien du système actuel impliquerait de la part des États Membres la volonté de fournir le volume effectif des ressources nécessaires à l'exécution des activités budgétisées. | UN | وستقترن مواصلة العمل بالنظام الحالي بالتزام من جانب الدول الأعضاء بتنفيذ المستوى الفعلي للأنشطة المدرجة في الميزانية. |
Ils se demandent aussi comment cet avocat a pu obtenir toutes ces informations s'il n'a pas de liens avec le régime au pouvoir. | UN | ويتساءلون عن الكيفية التي حصل بها هذا المحامي على هذه المعلومات دون أن تكون له صلات بالنظام الحالي. |