"بالنظر إلى أنها" - Translation from Arabic to French

    • car elle
        
    • car elles
        
    • car ils
        
    • puisqu'elle
        
    • puisqu'elles
        
    • car il
        
    • puisqu'il
        
    • dans la mesure où elles
        
    • car ce
        
    • puis qu'elle
        
    Cette pratique doit cesser immédiatement car elle est incompatible avec l'indépendance judiciaire. UN فيجب أن تتوقف هذه الممارسة في الحال بالنظر إلى أنها لا تتفق مع الاستقلال القضائي.
    C'est une année qui revêt une importance particulière, car elle marque le soixantième anniversaire de la fondation de l'Organisation des Nations Unies. UN هذه سنة ذات مغزى على نحو خاص، بالنظر إلى أنها تتزامن مع الذكرى السنوية الستين لإنشاء الأمم المتحدة.
    Enfin, les négociations sur le commerce international forment peut-être une classe à part, car elles bénéficient de l'attention la plus universelle de la part des parlements. UN وأخيرا، لعل المفاوضات التجارية الدولية فئة قائمة بذاتها، بالنظر إلى أنها تحظى بالاهتمام العالمي تقريبا من البرلمانات.
    La Cour suprême avait estimé que les témoignages des enquêteurs, qui rapportaient les dires de la victime, ne pouvaient pas être retenus comme preuve car ils constituaient des ouï-dire. UN ورأت المحكمة العليا أن شهادات المحققين، الذين كرروا عرض ما قالته الضحية لهم، لا يمكن قبولها كدليل بالنظر إلى أنها تشكل نقلاً سماعياً.
    Le nouveau mécanisme pourrait ne pas nécessiter de financement supplémentaire pour la production d'une base de connaissances commune puisqu'elle pourrait constituer l'un de ses éléments principaux UN :: قد لا تحتاج الآلية الجديدة إلى تمويل إضافي لإقامة قاعدة معارف مشتركة بالنظر إلى أنها قد تصبح أحد عناصرها الرئيسية
    Les autorités israéliennes ne semblent pas les avoir considérés comme une menace, ni avant ni après les opérations militaires, puisqu'elles leur ont délivré un permis de circulation comme hommes d'affaires sans aucune restriction et les ont autorisés à se rendre en Israël après l'attaque. UN ولا يبدو أن السلطات الإسرائيلية اعتبرتهم مصدر تهديد، سواء قبل العمليات العسكرية أو بعدها، بالنظر إلى أنها أصدرت لهم دون قيود بطاقات تجار، وإلى أنه كان بمقدورهم السفر إلى إسرائيل بعد ذلك.
    La teneur de l'article n'était pas déjà couverte par le projet d'article 8-1, car il traitait d'une catégorie particulière de messages de données. UN وقيل ان الفقرة 1 من مشروع المادة 8 لا يغطي بالفعل جوهر مشروع المادة بالنظر إلى أنها تتناول فئة خاصة من رسائل البيانات.
    Pour avancer plus vite, le pays aurait besoin de ressources supplémentaires, dont il ne dispose pas puisqu'il fait partie des pays les moins avancés (PMA). UN وتستلزم القدرات المطلوبة لزيادة سرعة التقدم توفر موارد إضافية لا تملكها البلاد بالنظر إلى أنها من بين أقل البلدان نمواً.
    Les activités de formation, d’éducation et de sensibilisation sont essentielles dans la mesure où elles permettent d’atteindre tous les fonctionnaires des organisations. UN :: يشكل التدريب والتثقيف والتوعية أنشطة حاسمة الأهمية بالنظر إلى أنها يمكن أن تمتد إلى جميع موظفي المنظمات.
    L'utilisation et le développement de l'hydroélectricité sont à encourager car elle constitue une mesure d'adaptation judicieuse aux changements climatiques. UN وينبغي تشجيع تطبيقات الطاقة الكهرمائية وتطويرها، بالنظر إلى أنها تدبير فعال للتكيف في سياق تغير المناخ.
    L'Experte indépendante a trouvé une fillette de 12 ans dans le quartier des femmes; elle a été informée qu'on l'avait mise là pour la protéger car elle s'était enfuie de son domicile, et qu'aucun chef d'inculpation n'existait contre elle. UN ووجدت الخبيرة المستقلة بنتاً عمرها 12 عاماً في قسم النساء، وأبلغت بأن البنت موجودة هناك لحمايتها بالنظر إلى أنها قد هربت من منزلها، ولم توجَّه إليها أية تهمة.
    La séance consacrée à la Somalie, tenue en privé, a revêtu une importance particulière car elle a été l'occasion de la première rencontre entre le Conseil de sécurité et le Premier Ministre du Gouvernement national de transition somalien issu du processus de paix d'Arta. UN واكتست الجلسة الخاصة المعقودة بشأن الصومال أهمية خاصة بالنظر إلى أنها كانت أول مناسبة يجتمع فيها المجلس مع رئيس وزراء الحكومة الوطنية الانتقالية للصومال التي أنشئت نتيجة لعملية عارتة للسلام.
    Certaines pratiques pourraient être interdites car elles constituent un exercice abusif du pouvoir de l'acheteur. UN ويمكن حظر بعض هذه الممارسات بالنظر إلى أنها تشكل ممارسة للقوة من جانب المشتري لا بموجب لها.
    La manutention en toute sécurité des munitions nécessite des procédures strictes, car elles contiennent des matériaux explosifs. UN فالتعامل الآمن مع الذخيرة يتطلب شروطا محددة، بالنظر إلى أنها تحتوي على مواد متفجرة.
    Il faut toutefois les considérer avec prudence car elles correspondent également à différentes méthodes d'établissement des rapports et dépendent de l'importance et de l'efficacité des moyens de détection et de répression. UN على أنه ينبغي التعامل بحذر مع تلك المؤشرات بالنظر إلى أنها تعبِّر أيضاً عن ممارسات مختلفة في الإبلاغ وتتوقف على مستوى قدرات أجهزة إنفاذ القانون وفعاليتها.
    Ceux qui ont éclaté au cours de la seconde moitié du XXe siècle sont l'une des préoccupations essentielles de l'ONU, car ils contrarient sa mission de maintien de la paix, de l'amitié et de la coopération entre les Etats. UN فقد كانت المنازعات المسلحة التي حدثت أثناء النصف الثاني من القرن العشرين من بين دواعي القلق الرئيسية لﻷمم المتحدة، بالنظر إلى أنها قد أثرت على مهمتها المتمثلة في الحفاظ على السلم والصداقة والتعاون فيما بين الدول.
    Leur autonomie devrait être renforcée, car ils représentent un maillon crucial entre le siège et les bureaux de pays et sont chargés de faciliter l'engagement régional de l'Organisation. UN وينبغي تعزيـز استقلال المراكز، بالنظر إلى أنها تعمل كحلقـة وصـل بالغـة الأهمية بيـن المقر والمكاتب القطرية وتدعم المشاركة الإقليمية في مجال السياسات.
    La pratique des États parties est particulièrement importante dans le cas des traités relatifs aux droits de l'homme, car ils ont considérablement développé le contenu des dispositions des traités au cours des années. UN وأردف قائلا إن ممارسة الدول الأطراف ذات أهمية خاصة في حالة معاهدات حقوق الإنسان بالنظر إلى أنها تناولت بتوسع كبير مضمون أحكام المعاهدات على مر السنين.
    Comme celle des crimes internationaux, la liste des crimes de droit international ne peut qu'être approximative puisqu'elle évolue. UN أما قائمة الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي، شأنها في ذلك شأن قائمة الجرائم الدولية، فلا يمكن أن تكون الا تقريبية وذلك بالنظر إلى أنها آخذة في التطور.
    Les rapporteurs ont dit craindre que la femme soit punie sévèrement puisqu'elle avait déjà été expulsée à deux reprises, mais était toujours parvenue à rejoindre ses enfants dans le pays voisin. UN والمسألة المثيرة للقلق هي أن هذه المرأة قد تواجه عقوبة قاسية بالنظر إلى أنها قد تعرضت للترحيل فعلا في مناسبتين سابقتين، لكنها تمكنت في كل مرة من العودة إلى طفلتيها في البلد المجاور.
    La question ne peut se poser qu'à l'égard de la responsabilité des organisations internationales, puisqu'elles ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies et n'ont donc pas officiellement accepté d'être liées par la Charte. UN فلا يمكن التساؤل إلا فيما يخص مسؤولية المنظمات الدولية، بالنظر إلى أنها ليست من أعضاء الأمم المتحدة، ومن ثم، لم توافق رسمياً على الالتزام بالميثاق.
    Ce texte répond aux préoccupations exprimées par certains membres de la CDI car il part de l'idée que l'exercice de la protection diplomatique est une prérogative des États. UN وتلك الصياغة خليقة بأن تستجيب للشواغل التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة بالنظر إلى أنها تأخذ بالموقف القائل بأن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي من امتيازات الدول.
    7. Le portail de connaissances joue un rôle central pour les activités de gestion des connaissances menées au titre de UN-SPIDER, puisqu'il permet de réunir, d'archiver et de diffuser des informations sur ces activités. UN 7- وتحتل البوّابة المعرفية مكاناً محورياً في جهود إدارة المعارف المضطلَع بها في إطار برنامج سبايدر، بالنظر إلى أنها توفِّر السبل التي يُمكن بها جمع المعلومات عن الأنشطة ونشرها وحفظها.
    Les activités de formation, d'éducation et de sensibilisation sont essentielles dans la mesure où elles permettent d'atteindre tous les fonctionnaires des organisations. UN يشكل التدريب والتثقيف والتوعية أنشطة حاسمة الأهمية بالنظر إلى أنها يمكن أن تمتد إلى جميع موظفي المنظمات.
    Ces questions nécessiteront des mesures et un engagement importants car ce sont des domaines de préoccupation émergents. UN وتحتاج تلك المسائل إلى التزامات وأعمال كبيرة بالنظر إلى أنها تشكِّل مجالات اهتمام في ذلك الصدد.
    Il a également relevé que l'identité de la requérante n'avait pas été établie puis qu'elle n'avait présenté aucun document, et qu'elle n'avait pas été en mesure de démontrer qu'elle courrait un risque réel de torture en cas de renvoi en Éthiopie. UN كما أشارت المحكمة إلى أنه لم يجر التأكد من هوية صاحبة الشكوى، بالنظر إلى أنها لم تقدم أي وثائق، ولم تستطع إثبات أنها ستكون في خطر حقيقي بالتعرض للتعذيب إذا أعيدت إلى إثيوبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more