La réforme du Conseil de sécurité sur laquelle les discussions se poursuivent depuis cinq ans revêt une importance capitale, compte tenu du rôle joué par cet organe dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإصلاح مجلس اﻷمن، الذي تجري مناقشته منذ خمس سنوات له أهمية قصوى بالنظر إلى الدور الذي يضطلع به هذا الجهاز في صيانــة السلــم واﻷمن الدوليين. |
L'émergence d'un cadre de gouvernance mondiale des technologies de l'information et de la communication (TIC) est particulièrement importante, compte tenu du rôle essentiel que jouent les TIC dans la vie politique et publique des femmes. | UN | ولإطار الحكم العالمي الناشئ المتعلق بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أهمية خاصة بالنظر إلى الدور الحاسم الذي تؤديه تلك التكنولوجيات في الحياة السياسية والعامة للنساء. |
Nous avons été en outre très reconnaissants de votre participation à ce débat, Monsieur, compte tenu du rôle particulier que joue votre bureau dans l'examen de ce rapport. | UN | كما أننا، سيدي، نثمن عاليا مشاركتكم الشخصية في تلك المناقشة بالنظر إلى الدور الهام الذي يضطلع به مكتبكم في مناقشة التقرير. |
Il est essentiel que le gouvernement crée des conditions permettant à la société civile d'agir en toute tranquillité, étant donné le rôle essentiel de celle-ci dans la démocratisation, la réconciliation nationale, le développement et la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ومن الأهمية البالغة بمكان أن تهيئ الحكومة بيئة مأمونة ومواتية للمجتمع المدني، بالنظر إلى الدور المحوري الذي يؤديه في إرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية والتنمية وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il est important de reconduire le mandat du Comité spécial étant donné le rôle qu'il joue en rappelant à la communauté des nations son devoir de protéger les Palestiniens vivant sous l'occupation et de les aider à instaurer un État indépendant. | UN | وأضاف أنه من المهم تجديد ولاية اللجنة الخاصة بالنظر إلى الدور الذي تقوم به في تذكير مجتمع الأمم بواجبه في حماية الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال ومساعدتهم على إنشاء دولة مستقلة. |
Soulignant l'importance du processus d'examen par des experts visé à l'article 8 du Protocole de Kyoto pour la dernière année de la période d'engagement eu égard au rôle central que joue ce processus dans l'évaluation du respect par les Parties de leurs engagements au titre du paragraphe 1 de l'article 3 du Protocole de Kyoto, | UN | وإذ يشدد على أهمية عملية استعراض الخبراء بموجب المادة 8 من بروتوكول كيوتو المتعلِّقة بالسنة الأخيرة من فترة الالتزام، بالنظر إلى الدور المركزي لهذه العملية في تقييم امتثال الأطراف لالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو، |
étant donné leur rôle précieux dans la prévention des violations, le Comité recommande à l'État partie d'affecter des ressources plus importantes aux défenseurs communautaires du Bureau du Défenseur du peuple et d'étendre la couverture du programme. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص المزيد من الموارد للمدافعين عن المجتمعات المحلية الملحقين بمكتب أمين المظالم بالنظر إلى الدور القيم الذي يقومون به في منع الانتهاكات، كما توصيها بتوسيع نطاق البرنامج. |
Cela s'expliquait notamment par le fait que le retrait de l'État de l'activité économique, qui s'était produit au début des années 80, avait eu pour conséquence de reléguer le secteur agricole au second plan, compte tenu du rôle prédominant que l'État avait joué dans ce secteur. | UN | ومن الأسباب المفسرة لذلك أن انسحاب الدولة من النشاط الاقتصادي في أوائل الثمانينات أدى إلى إهمال قطاع الزراعة، بالنظر إلى الدور البارز الذي كانت تقوم به الدولة في هذا القطاع. |
compte tenu du rôle important que doit jouer l'équipe préparatoire des Nations Unies au Soudan dans le processus de paix, sa délégation appuie sans réserve la demande présentée par le Secrétaire général au paragraphe 15 de son rapport. | UN | وأضـاف أنـه يؤيـد بالكامل الطلب الوارد في الفقرة 15 من تقرير الأمين العام، وذلك بالنظر إلى الدور الهام الذي يضطلع به فريق الأمم المتحدة المتقدم في السودان دعمـا لعمليـة السلام. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général en Afghanistan, M. Lakhdar Brahimi, a aussi indiqué que compte tenu du rôle important que jouait la LDI dans les activités de secours en Afghanistan, il convenait d'examiner la question de plus près. | UN | وأفاد الممثل الخاص للأمين العام للأمم المتحدة في أفغانستان، الأخضر الإبراهيمي، أنه بالنظر إلى الدور الهام الذي لعبته هذه المؤسسة الخيرية في أنشطة الإغاثة في أفغانستان، ينبغي مواصلة النظر في الموضوع. |
Cela s'expliquait notamment par le fait que le retrait de l'État de l'activité économique, qui s'était produit au début des années 80, avait eu pour conséquence de reléguer le secteur agricole au second plan, compte tenu du rôle prédominant que l'État avait joué dans ce secteur. | UN | ومن الأسباب المفسرة لذلك أن انسحاب الدولة من النشاط الاقتصادي في أوائل الثمانينات أدى إلى إهمال قطاع الزراعة، بالنظر إلى الدور البارز الذي كانت تقوم به الدولة في هذا القطاع. |
Nous apprécions également le fait que ces deux États aient choisi d'annoncer leur décision en Première Commission, ce qui est tout à fait approprié compte tenu du rôle essentiel que joue la Commission dans le traitement des questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | كما نقدر أن هاتين الدولتين اختارتا منبر اللجنة الأولى لذلك الإعلان، وهو أمر مناسب بالنظر إلى الدور الهام الذي تضطلع به اللجنة في معالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
Je suis encouragé, en particulier, par leur volonté ferme de mener le Kosovo sur la voie de l'intégration avec l'Union européenne, compte tenu du rôle crucial que celle-ci continue à jouer au Kosovo et dans la région. | UN | وبوجه خاص، أشعر بالتفاؤل من مداومة التشديد على الانتقال بكوسوفو إلى طريق الاندماج مع الاتحاد الأوروبي، بالنظر إلى الدور الحاسم الأهمية الذي يواصل الاتحاد الأوروبي الاضطلاع به في كوسوفو وفي المنطقة. |
Les discussions que nous tenons aujourd'hui revêtent une importance particulière, compte tenu du rôle crucial que joue l'Organisation des Nations Unies dans un monde changeant qui, plus que jamais auparavant, demande un renforcement de l'action multilatérale pour faire face aux grands défis qui nous attendent et pour répondre aux vastes espoirs et aspirations des États Membres. | UN | وتستمد هذه المناسبة أهمية خاصة بالنظر إلى الدور الحيوي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في ظل وضع عالمي متحرك يحتاج أكثر من أي وقت مضى لتكثيف العمل متعدد اﻷطراف لمواجهة التحديات الشاملة وتحقيق التوقعات الكبيرة التي تعلق الدول اﻷعضاء آمالا عريضة عليها. |
Par exemple, l'accès aux installations et aux informations des Nations Unies est en dessous de ce que l'on peut en attendre, étant donné le rôle moteur que joue l'Organisation dans la défense des droits des personnes handicapées. | UN | وعلى سبيل المثال فإن إمكانية الوصول إلى المرافق والمعلومات الخاصة بالأمم المتحدة لا تزال أقل من المطلوب وذلك بالنظر إلى الدور الرائد للمنظمة في ضمان احترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
C'est important d'un point de vue symbolique mais c'est aussi appréciable d'un point de vue pratique étant donné le rôle central joué par le HautCommissariat dans l'ensemble du dispositif mis en place par les Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وهذا أمر مهم على المستوى الرمزي، كما أنه ذو مغزى من وجهة نظر عملية بالنظر إلى الدور المحوري الذي تؤديه المفوضية في نظام الأمم المتحدة الإجمالي لحقوق الإنسان. |
Toutefois, il demeure toujours nécessaire de renforcer cet organisme étant donné le rôle essentiel qu'il sera appelé à jouer en surveillant l'application du nouveau plan d'intégration d'une perspective sexospécifique et en mobilisant les départements du Gouvernement et la société civile. | UN | ومع ذلك هناك حاجة مستمرة لزيادة تعزيز ذلك الجهاز لا سيما بالنظر إلى الدور الرئيسي الذي سيقوم به في رصد الخطط الجديدة لتعميم المنظور الجنساني وفي تعبئة الإدارات الحكومية والمجتمع المدني على حد سواء. |
Certaines se sont demandé comment faire pour mieux relier les interventions d'urgence et les activités de développement, étant donné le rôle primordial du PNUD au tout premier stade du relèvement. | UN | وطُرح سؤال عن كيفية الربط على نحو أفضل بين حالات الطوارئ وأنشطة التنمية، بالنظر إلى الدور القيادي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الانتعاش المبكر. |
Les membres ont également souligné la nécessité de renforcer la transparence dans le domaine nucléaire eu égard au rôle possible du Secrétaire général pour ce qui est de promouvoir la transparence au niveau des États dotés d'armes nucléaires, y compris dans le domaine des armes tactiques. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة تعزيز الشفافية في المجال النووي بالنظر إلى الدور المحتمل للأمين العام في التشجيع على التوسع في انتهاج الشفافية من جانب الدول الحائزة لأسلحة نووية، بما في ذلك في مجال الأسلحة دون الاستراتيجية. |
étant donné leur rôle précieux dans la prévention des violations, le Comité recommande à l'État partie d'affecter des ressources plus importantes aux défenseurs communautaires du Bureau du Défenseur du peuple et d'étendre la couverture du programme. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص المزيد من الموارد للمدافعين عن المجتمعات المحلية الملحقين بمكتب أمين المظالم بالنظر إلى الدور القيم الذي يقومون به في منع الانتهاكات، كما توصيها بتوسيع نطاق البرنامج. |
vu le rôle central que joue la coopération régionale pour assurer, dans la cohérence, l'application de la Convention et la gestion intégrée des océans : | UN | بالنظر إلى الدور المركزي للتعاون الإقليمي في كفالة التطبيق المتسق للاتفاقية وتنفيذ الإدارة المتكاملة للمحيطات: |
Au-delà des explications ponctuelles qu'on pourrait trouver à ces données, force est de constater qu'elles apparaissent singulièrement paradoxales au regard du rôle que chacune des deux cours était appelée à jouer dans son environnement juridico-institutionnel propre. | UN | وفيما عدا شروح محددة ممكنة لتلك الظواهر، يتعين اﻹقرار بأنها متناقضة ظاهريا وبشكل إفرادي، بالنظر إلى الدور المطلوب من كل محكمة من هاتين المحكمتين أن تقوم به في سياقها القضائي والمؤسسي المتميز. |
Des participants ont en outre souligné la nécessité de responsabiliser les femmes qui, en raison du rôle qu'elles jouent, méritent une attention toute particulière. | UN | وفضلا عن ذلك، سُلط الضوء على دور المرأة في سياق عملية التمكين، وأُبرز باعتباره أولوية تستحق الاهتمام بالنظر إلى الدور الذي تؤديه المرأة. |