"بالنظر إلى الموارد" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu des ressources
        
    • étant donné les ressources
        
    • au regard des ressources
        
    • avec les ressources
        
    • pour cause de ressources
        
    Mais les résultats attendus étaient peut-être trop ambitieux compte tenu des ressources disponibles, surtout pour l'éducation. UN وأعرب الوفد عن خشيته من أن تكون النتائج المتوقعة طموحة، بالنظر إلى الموارد المتاحة، ولا سيما في مجال التعليم.
    Mais les résultats attendus étaient peut-être trop ambitieux compte tenu des ressources disponibles, surtout pour l'éducation. UN وأعرب الوفد عن خشيته من أن تكون النتائج المتوقعة طموحة، بالنظر إلى الموارد المتاحة، ولا سيما في مجال التعليم.
    Il s'agit d'un travail considérable et qui, compte tenu des ressources actuelles, devra se poursuivre au-delà de la venue à échéance du mandat actuel de la Commission. UN ويشكل هذا العمل مشروعا هاما تتوقع اللجنة، بالنظر إلى الموارد الحالية، أن يستمر تطويره خارج الولاية الحالية للجنة.
    Le produit prévu n'était pas réaliste, étant donné les ressources internes limitées de la Division et l'indisponibilité de spécialistes extérieurs correspondant aux besoins. UN ولم يكن الناتج المقرر واقعياً بالنظر إلى الموارد المحدودة في الشعبة وعدم وجود أخصائيين خارجيين مناسبين.
    On a fait observer que le programme de travail était beaucoup trop ambitieux étant donné les ressources disponibles. UN وأعرب عن رأي مؤداه أن برنامج العمل مفرط في طموحه بالنظر إلى الموارد المتاحة.
    On pourrait considérer que les résultats présentés pour la période antérieure étaient faibles au regard des ressources investies. UN ويمكن اعتبار أن ما قدم من نتائج خاصة بالفترة السابقة نتائج هزيلة بالنظر إلى الموارد التي استُثمرت.
    Il faut malheureusement constater que l’ONU n’est pas à même actuellement, compte tenu des ressources disponibles et du mandat assigné, de remédier à la situation. UN وأردف قائلا إنه ينبغي مع اﻷسف ملاحظة أن اﻷمم المتحدة ليست قادرة حاليا على حل هذه المشكلة بالنظر إلى الموارد المتاحة لها والولاية المطلوب الاضطلاع بها.
    L'intervenant a également émis des doutes en ce qui concernait le réalisme des objectifs cités dans la note de pays, compte tenu des ressources limitées disponibles dans le programme. UN وتساءل المتكلم أيضا عما إذا كانت اﻷهداف الواردة بالمذكرة القطرية أهدافا واقعية بالنظر إلى الموارد المحدودة المتاحة للبرنامج.
    76. Quelques délégations ont estimé le programme pour la République dominicaine ambitieux, compte tenu des ressources limitées disponibles. UN ٧٦ - وذكرت بضعة وفود أن برنامج الجمهورية الدومينيكية يعتبر برنامجا طموحا بالنظر إلى الموارد المحدودة المتاحة.
    La capacité du système médical de répondre aux demandes causées par l'épidémie a été sévèrement réduite compte tenu des ressources limitées, des demandes concurrentes et de l'insuffisance des ressources humaines du fait de la fuite des cerveaux. UN وقد أصيبت قدرة نظام توفير الخدمات الصحية على مجابهة متطلبات هذا الوباء بأضرار جسيمة بالنظر إلى الموارد المحدودة والمطالب المتنافسة عليها، إضافة إلى حالات العجز في الموارد البشرية الناجمة عن نزوح ذوي الكفاءة.
    C'est là un objectif prudent mais réaliste compte tenu des ressources disponibles et du fait que l'on ne sait pas à quel rythme se fera l'enregistrement; toutefois, les efforts de commercialisation et de promotion ainsi que la concrétisation des avantages devraient contribuer à accélérer considérablement les travaux. UN وهذا هدف متواضع لكنه واقعي بالنظر إلى الموارد المتاحة والمعدل غير المعروف لما يُتخذ من المواقع؛ غير أن التسويق والترويج وإدراك الفوائد لا بد أن تولِّد زخما كبيرا.
    Les États parties à ces instruments sont tenus de défendre et de respecter dans toute la mesure possible, compte tenu des ressources disponibles, les droits énoncés dans lesdits instruments. UN 230 - وتُلزَم الدول الأطراف في تلك المعاهدات بحماية الحقوق المحددة في المعاهدات المختلفة وإعمالها إلى أقصى حد ممكن بالنظر إلى الموارد المتاحة.
    59. L'Administration a informé le Comité qu'elle ne voyait guère l'avantage de chercher à analyser et calculer des paramètres budgétaires, y compris les taux d'inflation et de change, compte tenu des ressources supplémentaires que cela supposait. UN ٥٩ - وأبلغت اﻹدارة المجلس بأنها ترى أن من اﻷمور المحدودة القيمة محاولة تحليل بارامترات الميزانية والتنبؤ بها، بما في ذلك معدلات التضخم وأسعار الصرف، بالنظر إلى الموارد اﻹضافية اللازمة.
    59. L'Administration a informé le Comité qu'elle ne voyait guère l'avantage de chercher à analyser et calculer des paramètres budgétaires, y compris les taux d'inflation et de change, compte tenu des ressources supplémentaires que cela supposait. UN ٥٩ - وأبلغت اﻹدارة المجلس بأنها ترى أن من اﻷمور المحدودة القيمة محاولة تحليل بارامترات الميزانية والتنبؤ بها، بما في ذلك معدلات التضخم وأسعار الصرف، بالنظر إلى الموارد اﻹضافية اللازمة.
    Le recrutement et l'administration d'importants effectifs dans les délais requis a posé d'énormes difficultés pour l'Organisation, compte tenu des ressources humaines limitées dont elle disposait et de l'absence de systèmes informatiques permettant de gérer des procédures administratives complexes. UN وكان في توظيف وإدارة أعداد كبيرة من موظفي تلك الطفرة في الوقت المناسب تحد ضخم للمنظمة، بالنظر إلى الموارد البشرية المحدودة وعدم توفر أنظمة تكنولوجيا المعلومات للمساعدة في إدارة الإجراءات الإدارية المعقدة.
    On a fait observer que le programme de travail était beaucoup trop ambitieux étant donné les ressources disponibles. UN وأعرب عن رأي مؤداه أن برنامج العمل مفرط في طموحه بالنظر إلى الموارد المتاحة.
    134. Rendre plus efficace et rentable l’utilisation des fonds disponibles. étant donné les ressources limitées, aussi bien les donateurs que les pays en développement devront veiller à ce que les fonds soient utilisés de la manière la plus efficace et la plus rentable possible. UN ١٣٤ - تحسين كفاءة وفعالية استخدام اﻷموال المتاحة: بالنظر إلى الموارد المحدودة، يلزم للمانحين والبلدان النامية على حد سواء كفالة أقصى قدر ممكن من الفعالية والكفاءة في استخدام الموارد.
    La Déclaration du Millénaire (résolution 55/2) a fixé des objectifs ambitieux, mais ils peuvent assurément être atteints étant donné les ressources naturelles, humaines et financières dont nous disposons dans le monde. UN لقد حدد إعلان الألفية (القرار 55/2) أهدافا طموحة، ولكنها يمكن بالتأكيد بلوغها، بالنظر إلى الموارد الطبيعية والبشرية والمالية الموضوعة تحت تصرفنا عالميا.
    Si les progrès accomplis jusque-là sont importants au regard des ressources actuellement disponibles, l'Afghanistan n'atteindra pas les objectifs qui lui ont été fixés pour 2014 au titre de la Convention d'Ottawa dont le plan de mise en œuvre vise à éliminer tous les risques liés aux mines à l'échéance de 2023. UN وعلى الرغم من أنّ التقدم المحرز حتى الآن كان كبيرا بالنظر إلى الموارد المتاحة حاليا، فإنّ أفغانستان لن تحقق أهدافها المحددة لعام 2014 ضمن إطار خطة معاهدة أوتاوا التي تهدف إلى إزالة جميع المخاطر المعروفة للألغام بحلول عام 2023.
    C'est pourquoi il craint vivement de ne pas être en mesure de s'acquitter à l'avenir des différents mandats qui lui ont été confiés par la Commission des droits de l'homme avec les ressources financières et humaines limitées dont il dispose actuellement. UN ومن ثم، يعرب الفريق العامل عن قلقه الشديد إزاء قدرته على أن ينجز في المستقبل مختلف الولايات التي أسندتها إليه اللجنة، بالنظر إلى الموارد المالية والبشرية المحدودة المتاحة له حالياً.
    C. Méthode 5. pour cause de ressources humaines et financières limitées, l'Inspecteur n'a pas procédé à un examen exhaustif, stricto sensu, de tous les bureaux, et il a décidé: UN 5 - بالنظر إلى الموارد المالية والبشرية المحدودة، لم يجر المفتش عملية تفتيش شاملة، بالمعنى الدقيق للكلمة، تغطي هذه المكاتب جميعها، ومن ثم فقد قرر ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more