"بالنظر فيها" - Translation from Arabic to French

    • examiner
        
    • examine
        
    • dont ils
        
    • examinées
        
    • pour examen
        
    • examinés
        
    • examinée
        
    • considération
        
    • si celui-ci intervient
        
    • saisi
        
    • leur examen
        
    • examen et
        
    Toutefois, le Directeur général recommandera certains thèmes que le Conseil d'administration souhaitera peut-être examiner de manière plus approfondie qu'il n'a été en mesure de le faire par le passé. UN ولكن المدير التنفيذي يود اقتراح مواضيع معينة ليتفضل المجلس بالنظر فيها بتعمق أكثر مما تسنى لــه في الماضي.
    La Formation de renvoi examine actuellement ces demandes pour déterminer si toutes les conditions sont remplies. UN وحاليا يقوم مجلس الإحالة بالنظر فيها لتحديد ما إذا كانت مستوفية لجميع شروط الإحالة.
    Il se réfère en outre à l'article 134 de la loi sur les établissements pénitentiaires qui fait mention du droit des détenus de se plaindre de la manière dont ils sont traités ou du régime des établissements pénitentiaires en général ainsi que la procédure à suivre et les personnes à qui la plainte doit être adressée. UN وتشير الدولة الطرف أيضا إلى المادة ٤٣١ من القانون العام للسجون التي تنص على حق السجناء في الشكوى من المعاملة أو من النظام القائم في السجون وكذلك على الاجراءات التي ينبغي اتباعها بشأنها واﻷشخاص المختصين بالنظر فيها.
    Plusieurs propositions concrètes de coopération ont été avancées par l'ISESCO et sont actuellement examinées par l'ONUDI. UN وقدمت المنظمة اﻹسلامية للتربية والعلم والثقافة عددا من مقترحات التعاون المحددة وتقوم اليونيدو بالنظر فيها حاليا.
    Il propose des stratégies novatrices, une réforme des pratiques existantes ainsi que de nouvelles idées, pour examen par le Comité de haut niveau. UN وقد طرحت فيها نهج مبتكرة وتعديلات للممارسات القائمة، فضلا عن أفكار جديدة، لتقوم اللجنة الرفيعة المستوى بالنظر فيها.
    Pourtant, à la connaissance du Comité, rien ne donne à penser que ces enseignements ont été pris en compte par l'Administration ou examinés dans le cadre d'un dispositif d'assurance indépendant. UN بيد أن المجلس لم يلمس ما يدل على أخذ هذه الدروس بعين الاعتبار من جانب الإدارة أو على قيام جهة تحقق مستقلة بالنظر فيها.
    Quant à l'idée de convoquer une conférence de haut niveau sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, elle mérite d'être examinée sérieusement. UN وفيما يتعلق بمسألة عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة، قال إنها مسألة جديرة بالنظر فيها بجدية.
    Eléments à prendre en considération pour l'esquisse du Plan national de mise en œuvre UN عناصر يوصى بالنظر فيها في الخطوط العريضة لخطة التنفيذ الوطنية
    Prorogation jusqu'au 31 décembre 2014, ou jusqu'à l'achèvement des procès en première instance ou en appel dont ils sont ou seront saisis, si celui-ci intervient à une date antérieure, du mandat des juges suivants : UN أطلب تمديد فترة ولاية القضاة التالية أسماؤهم حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2014 أو حتى الانتهاء من قضايا المرحلة الابتدائية و/أو مرحلة الاستئناف التي كلفوا أو سيكلفون بالنظر فيها:
    L'article 17 de la loi définit tous les domaines dans lesquels une discrimination injustifiée est interdite et il vaut la peine de l'examiner en détail : UN وتجمل المادة 17 من القانون جميع المجالات التي يُحظر فيها التمييز غير العادل وهي جديرة بالنظر فيها بمزيد من التفصيل:
    Le cas échéant, iIl souhaitera peut-être aussi examiner envisager les mesures qu'il désire éventuelles à recommander à la vingt-deuxième Réunion des Parties, pour examen. UN وقد يود الفريق العامل أيضاً مناقشة أي الإجراءات التي يود أن يوصي الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف بالنظر فيها.
    J'invite maintenant les membres à examiner la liste des questions dont le Bureau recommande l'examen en séance plénière. UN الآن أدعو الأعضاء إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بالنظر فيها في جلسة عامة.
    Le Groupe spécial a, dans l'ensemble, accepté ces taux et recommandé que le Groupe de travail de la phase III les examine. UN وقبل الفريق المخصص، على العموم، هذه المعدلات وأوصى بأن يقوم الفريق العامل المعني بالمرحلة الثالثة بالنظر فيها.
    11. Le Secrétaire général reste préoccupé par la façon dont les thèmes retenus pour le débat consacré aux questions de coordination sont choisis l'année même où le Conseil les examine. UN ١١ - ولا يزال اﻷمين العام على قلقه إزاء الترتيب الذي يتم بمقتضاه اختيار المواضيع للجزء المتعلق بالتنسيق في نفس السنة التي سيقوم المجلس بالنظر فيها.
    Il se réfère en outre à l'article 134 de la loi sur les établissements pénitentiaires qui fait mention du droit des détenus de se plaindre de la manière dont ils sont traités ou du régime des établissements pénitentiaires en général ainsi que la procédure à suivre et les personnes à qui la plainte doit être adressée. UN وتشير الدولة الطرف أيضا إلى المادة ٤٣١ من القانون العام للسجون التي تنص على حق السجناء في الشكوى من المعاملة أو من النظام القائم في السجون وكذلك على الاجراءات التي ينبغي اتباعها بشأنها واﻷشخاص المختصين بالنظر فيها.
    Le Groupe a établi un premier rapport et formulé une série de recommandations importantes qui sont actuellement examinées par le Greffier. UN وقد أصدر هذا الفريق تقريره الأول ووضع مجموعة من التوصيات الهامة التي يقوم المسجل حاليا بالنظر فيها.
    Je vais d'abord passer à la liste des questions dont le Bureau recommande qu'elles soient examinées directement en séance plénière sous les titres pertinents. UN أتناول أولا قائمة البنود التي أوصى المكتب بالنظر فيها مباشرة، في الجلسة العامة تحت جميع العناوين ذات الصلة.
    Le Bureau a récemment invité l'UNESCO à réfléchir à l'élaboration de nouveaux indicateurs en matière d'éducation, qui seront examinés le moment venu. UN وقد دعيت اليونسكو في الاجتماعات الأخيرة إلى تقديم أفكار لوضع مؤشرات تعليم جديدة لنقوم بالنظر فيها لكي يتم مناقشتها في الوقت المناسب.
    La version révisée de l'Outil devrait être mise à disposition suffisamment longtemps avant la réunion de la Conférence des Parties pour pouvoir être examinée comme il convient; UN وينبغي إتاحة مجموعة الأدوات المنقحة قبل اجتماع مؤتمر الأطراف بوقت كاف يسمح بالنظر فيها بشكل واف؛
    - Dans la pratique le condamné n'a jamais été empêché de faire des représentations, que cette autorité prendra en considération. UN - ومن حيث الممارسة العملية لم يُحرم المتهم المُدان في أي وقت من فرصة تقديم دفوع لتقوم تلك السلطة بالنظر فيها.
    Prorogation jusqu'au 31 décembre 2014, ou jusqu'à l'achèvement des procès en première instance ou en appel dont ils sont ou seront saisis, si celui-ci intervient à une date antérieure, du mandat des juges suivants : UN أطلب تمديد فترة ولاية القضاة التالية أسماؤهم حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2014 أو حتى الانتهاء من قضايا المرحلة الابتدائية و/أو مرحلة الاستئناف التي كُلفوا أو سيُكلفون بالنظر فيها:
    Soulignant la nécessité de veiller à ce qu'aucun juge de la Chambre d'appel ne soit amené à connaître d'une affaire dont il ou elle a été saisi(e) au stade de la mise en état ou en première instance, UN وإذ يؤكد ضرورة ضمان عدم تكليف أي قاض من قضاة دائرة الاستئناف بالنظر في أي قضية كلف بالنظر فيها في المرحلة التمهيدية أو المرحلة الابتدائية،
    Le Comité décide de reporter l'examen des documents suivants et recommande leur examen lors de la deuxième session du Comité préparatoire : UN وقررت اللجنة إرجاء النظر في الوثائق التالية وأوصت بالنظر فيها في الدورة الثانية للجنة التحضيرية:
    Les États Membres devraient donc se demander, lors de l'examen des mandats, si tel ou tel mandat doit continuer de faire l'objet d'un examen et, dans l'affirmative, si le niveau d'exécution qu'il faut privilégier est le niveau mondial, régional ou sous-régional. UN ولدى استعراض الولايات، ينبغي للدول الأعضاء أن ترى ما إذا كانت ولاية معينة جديرة بالنظر فيها ومعالجتها على نحو أكثر ملاءمة على الصعيد العالمي أو الإقليمي أو دون الإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more