"بالهدف المتمثل في" - Translation from Arabic to French

    • l'objectif consistant à
        
    • l'objectif de
        
    • l'objectif d
        
    • l'objectif du
        
    Ce plan contribuera pour beaucoup à hâter la réalisation de l'objectif consistant à renforcer l'autosuffisance économique des Palaos. UN وستساعد الخطة بدرجة كبيرة في النهوض بالهدف المتمثل في تعزيز الاكتفاء الذاتي الاقتصادي.
    Nous craignons qu'après plus de 35 ans, la plupart des pays développés n'ont pas atteint l'objectif consistant à consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement. UN ويساورنا القلق من أن معظم البلدان المتقدمة نموا لم تف بعد أكثر من 35 عاما بالهدف المتمثل في تقديم نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي المستهدفة للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    On a insisté sur le fait qu'il fallait que les pays développés s'efforcent d'atteindre dès que possible l'objectif consistant à porter l'aide publique au développement (APD) à 0,7 % du produit intérieur brut (PIB). UN وجرى التأكيد على ضرورة بذل الجهود من جانب البلدان المتقدمة النمو لكي تفي في أقرب وقت ممكن بالهدف المتمثل في زيادة مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية إلى نسبة 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي.
    Tous les États parties réaffirment leur ferme attachement à l'objectif de l'élimination totale des armes nucléaires. UN وتعيد جميع الدول اﻷطراف التأكيد على التزامها الراسخ بالهدف المتمثل في القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية.
    Cependant, huit pays seulement, contre l'objectif de 19 qui avait été retenu, ont atteint leur point d'achèvement à la mi-2003. UN بيد أنه لم تبلغ نقطة الإكمال سوى ثمانية بلدان بحلول منتصف عام 2003، مقارنة بالهدف المتمثل في 19 بلدا.
    L'Inde est très attachée à l'objectif d'un désarmement nucléaire global. UN ولا تزال الهند ملتزمة بالهدف المتمثل في نزع السلاح العالمي.
    Il importe d'accélérer le processus de construction de logements permanents pour atteindre l'objectif du logement pour tous dès la mi-2007. UN ويجب الإسراع بعملية بناء أماكن السكن الدائمة للوفاء بالهدف المتمثل في إسكان كل المتضررين بحلول منتصف عام 2007.
    Conformément à la décision 23/CP.18, le Président sera guidé par l'objectif consistant à promouvoir l'équilibre entre hommes et femmes lors de la désignation des facilitateurs et des présidents. UN 5- وعملاً بالمقرر 23/م أ-18، سيسترشد الرئيس بالهدف المتمثل في تحقيق التوازن بين الجنسين عند تعيين الميسّرين والرؤساء.
    Guidée par l'objectif consistant à stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre à des niveaux sans danger et par le fait, de plus en plus reconnu, que l'inaction coûtera plus cher que l'action, une coopération internationale plus solide fait l'objet d'une attention croissante. UN وهناك اهتمام متزايد بإقامة تعاون دولي أقوى، نتيجة للاسترشاد بالهدف المتمثل في تثبيت تركيزات غازات الدفيئة عند مستويات آمنة، وتزايد الإقرار بأن تكاليف التقاعس ستفوق تكاليف التحرك.
    Elle se félicite également de la formulation de l'objectif consistant à améliorer la qualité, la cohérence et la comparabilité de l'information financière au sein du système des Nations Unies en vue de mieux assurer la bonne gouvernance, la responsabilité et la transparence. UN ويرحب الاتحاد أيضا بالهدف المتمثل في تحسين جودة الإبلاغ المالي داخل منظومة الأمم المتحدة واتساقه وقابليته للمقارنة، بغية تعزيز الإدارة الرشيدة، والمساءلة والشفافية.
    6. La Fédération de Russie est attachée à l'objectif consistant à réduire au niveau minimal les forces nucléaires afin de garantir qu'une guerre de grande envergure n'éclatera pas, de soutenir la stabilité stratégique et, à terme, d'éliminer totalement les armes nucléaires. UN ٦ - إن الاتحاد الروسي ملتزم بالهدف المتمثل في تخفيض القوات النووية الى الحد اﻷدنى الذي من شأنه أن يضمن الحيلولة دون نشوب حرب واسعة النطاق والمحافظة على الاستقرار الاستراتيجي ثم الانتقال أخيرا الى القضاء التام على اﻷسلحة النووية.
    6. La Fédération de Russie est attachée à l'objectif consistant à réduire au niveau minimal les forces nucléaires afin de garantir qu'une guerre de grande envergure n'éclatera pas, de soutenir la stabilité stratégique et, à terme, d'éliminer totalement les armes nucléaires. UN ٦ - إن الاتحاد الروسي ملتزم بالهدف المتمثل في تخفيض القوات النووية الى الحد اﻷدنى الذي من شأنه أن يضمن الحيلولة دون نشوب حرب واسعة النطاق والمحافظة على الاستقرار الاستراتيجي ثم الانتقال أخيرا الى القضاء التام على اﻷسلحة النووية.
    22. Dans la décision relative au financement à long terme de l'action climatique, les Parties ont reconnu que les pays développés parties adhèrent à l'objectif consistant à mobiliser ensemble 100 milliards de dollars des ÉtatsUnis par an d'ici à 2020 pour répondre aux besoins des pays en développement dans l'optique de mesures concrètes d'atténuation et d'une mise en œuvre transparente. UN 22 - وبموجب القرار الخاص بالتمويل الطويل الأجل المتعلق بالمناخ، أقرت الأطراف بالتزام البلدان الأطراف المتقدمة بالهدف المتمثل في التعاون على تعبئة 100 بليون دولار سنوياً بحلول عام 2020 لتلبية احتياجات البلدان النامية في إطار إجراءات التخفيف المجدية وشفافية التنفيذ.
    En ce qui concerne l'objectif consistant à allouer 10 % de leurs budgets au développement de l'agriculture fixé dans la Déclaration sur l'agriculture et la sécurité alimentaire en Afrique, des progrès continuent d'être accomplis régulièrement, et en juin 2013 huit pays avaient dépassé l'objectif, comparé à six pays pendant la période précédente. UN وفيما يتعلق بالهدف المتمثل في تخصيص 10 في المائة على الأقل من موارد الميزانية الوطنية للزراعة الوارد في الإعلان المتعلق بالزراعة والأمن الغذائي في أفريقيا، ما زال التقدم يُحرَز باطراد، حيث تجاوزت ثمانية بلدان ذلك الهدف في حزيران/ يونيه عام 2013، مقابل ستة بلدان في الفترة السابقة.
    S'agissant de l'objectif de l'égalité des sexes, notre gouvernement vient de réaliser des progrès importants. UN وفيما يتعلق بالهدف المتمثل في المساواة بين الجنسين، فإن حكومتنا حققت تقدما جوهريا.
    Et, pour cela, les dirigeants politiques doivent s'engager davantage à l'égard de l'objectif de la croissance et du développement soutenus et durables. UN وأن ذلك يتطلب التزاما أكبر من جانب القادة السياسيين بالهدف المتمثل في تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين.
    L'Union tient à réaffirmer à cette occasion son attachement à l'objectif de tous les droits de l'homme pour tous. UN ويود الاتحاد أن يغتنم هذه الفرصة ليعيد تأكيد التزامه بالهدف المتمثل في إحراز جميع حقوق اﻹنسان لكل الناس.
    I1 demeure entendu que notre engagement en faveur d'un tel traité sur les armes classiques n'altère, en effet, nullement la priorité que l'Algérie accorde à l'objectif de désarmement, en général, et de désarmement nucléaire, en particulier. UN ومن البديهي القول أن التزامنا بهذه المعاهدة المتعلقة بالأسلحة التقليدية لا يغير بأي شكل من الأشكال أولوية الجزائر بالتقيد بالهدف المتمثل في نزع السلاح العام ونزع السلاح النووي بشكل خاص.
    L'Inde demeure attachée à l'objectif d'une interdiction non discriminatoire et universelle des mines antipersonnel. UN وتبقى الهند ملتزمة بالهدف المتمثل في الحظر العام وغير القائم على التمييز لﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    L'Australie est fermement acquise à l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN تلتزم أستراليا التزاماً كاملاً بالهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    Fort de ces réalisations, le Gouvernement du Japon a l'intention de présenter cette année un nouveau projet de résolution qui aura pour but de rassembler un engagement mondial envers l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وانطلاقا من هذه اﻹنجازات، تعتزم حكومة اليابان تقديم مشروع قرار جديد في العام الحالي، بغية الحصول على التزام عالمي بالهدف المتمثل في تحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Premièrement, nous devons renouveler l'attachement de tous les États à l'objectif du désarmement nucléaire complet. UN أولا، علينا إعادة إحياء التزام جميع الدول بالهدف المتمثل في نزع السلاح النووي الكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more