Il a posé des questions au sujet du modèle d'éducation singapourien et a pris note du rôle joué par le Comité directeur national sur l'harmonie raciale et religieuse. | UN | واستعلمت عن النموذج السنغافوري في ميدان التعليم، وأشارت إلى دور لجنة التوجيه الدائمة المعنية بالوئام العرقي والديني. |
La vérité est que le peuple éthiopien n'a connu l'harmonie interne que lorsqu'il était en paix avec l'Érythrée. | UN | وفي الحقيقة، فقد تمتع الشعب الإثيوبي بالوئام الداخلي عندما كان في سلام مع إريتريا. |
Il a été conçu plusieurs sous—programmes afin d'encourager les différentes parties prenantes concernées à promouvoir activement l'harmonie raciale. | UN | وصُمم عدد من البرامج الفرعية لتشجيع مختلف أنواع المنظمات على النشاط في الاهتمام بالوئام العرقي. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de l'Accord sur le pacte social pour le Tadjikistan, qui a été ouvert à la signature le 9 mars 1996. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نص الاتفاق المتعلق بالوئام الاجتماعي في طاجيكستان، الذي فُتح باب التوقيع عليه في ٩ آذار/مارس ١٩٩٦. |
Les participants ont également confirmé leur attachement à la concorde entre les civilisations et la possibilité de la réaliser; | UN | ويؤكد المنتدى أيضا إيمانه بالوئام ما بين الحضارات وبإمكانية تحقيقه. |
Le Monténégro est très fier de son harmonie pluriethnique et pluriconfessionnelle. | UN | والجبل الأسود فخورة جدا بالوئام القائم بين الأعراق والأديان المتعددة فيها. |
Ce sentiment d'harmonie créatrice a été parfaitement résumé hier par le Ministre des affaires étrangères de Palestine, | UN | وقــد أوجز ببراعـــة أمس السيد فاروق قدومي وزير خارجية فلسطين هذا الشعور بالوئام الخلاق عندما قال: |
Les individus peuvent, dans leur vie quotidienne, jouer un rôle important pour favoriser l'harmonie, la compréhension et les relations pacifiques dans le monde. | UN | ويمكن أن يضطلع الناس، في حياتهم اليومية، بدور هام في النهوض بالوئام والتفاهم والعلاقات السلمية على الصعيد العالمي. |
Elle a également pris note des progrès accomplis en ce qui concerne la réduction de la pauvreté et de la mortalité infantile et la promotion de l'harmonie religieuse. | UN | كما أحاطت علماً بالتقدم المحرز في الحد من الفقر وخفض وفيات الرضّع والنهوض بالوئام الديني. |
La Corée du Sud ne devrait plus étouffer les voix de ses citoyens qui réclament l'harmonie de la nation. | UN | وينبغي لكوريا الجنوبية ألا تكتم أصوات أبناء الوطن الذين ينادون بالوئام بين أبناء الأمة. |
La paix doit également être une attitude positive caractérisée par l'harmonie entre les individus et les nations, la relation entre paix et développement social devenant un motif d'intérêt et d'engagement tout particuliers à l'égard de la recherche du bien-être des peuples, attitude propre à consolider la paix tant souhaitée. | UN | يجب أن يكون السلم موقفا إيجابيا يتسم بالوئام بين اﻷشخاص وبين اﻷمم وتصبح فيه العلاقة بين السلم والتنمية الاجتماعية محل اهتمام خاص وتفان في تحقيق رفاه الشعوب بما يعزز السلام الذي نتوق إليه جميعا. |
Dans ce contexte, la Turquie a proposé un forum officieux entre les membres de l'Union européenne ainsi que ceux qui aspirent à y entrer et l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) pour aborder d'un point de vue politique les questions liées à l'harmonie entre les civilisations. | UN | وفي هذا الصدد، اقترحت تركيا إنشاء محفل غير رسمي بين أعضاء الاتحاد الأوروبي والطامحين في الانضمام إليه، وبين منظمة المؤتمر الإسلامي، لمناقشة القضايا المتعلقة بالوئام بين الحضارات من منظور سياسي. |
Ces enseignements, qui présentent souvent un caractère extrémiste et violent, ne peuvent que détruire, si l'on n'y met bon ordre, l'harmonie sociale qui s'est instaurée au fil des ans. | UN | وغالبا ما تكون التعاليم المنحرفة متطرفة وعنيفة في طبيعتها وإذا تركت دون رقابة فإنها ستلحق الضرر بالوئام الاجتماعي الذي تعزز على مر السنين. |
Si les fonctionnaires sont tenus de rester neutres sur le plan politique, en revanche tous les Malaisiens quels qu'ils soient sont censés contribuer à promouvoir l'harmonie religieuse et culturelle. | UN | وبينما يُطلب من الموظفين المدنيين التزام الحياد السياسي فإن جميع الماليزيين على اختلاف مشاربهم يُنتظر منهم أن يلعبوا دورا في النهوض بالوئام الديني والحضاري. |
Ils ont estimé que le Bangladesh se caractérisait par l'harmonie entre communautés religieuses, et en particulier entre la majorité musulmane et les minorités non musulmanes. | UN | ويرون أن بنغلاديش تتميز بالوئام السائد بين الطوائف الدينية، ولا سيما فيما بين الأغلبية المسلمة والأقليات من غير المسلمين. |
Cet article incrimine également la commission de tout acte préjudiciable au maintien de l'harmonie entre les différents groupes raciaux ou religieux et qui perturbe ou est susceptible de troubler l'ordre public. | UN | وتجرم أحكام المادة 298 ألف الأفعال التي ترتكب للإخلال بالوئام بين مختلف الجماعات العرقية أو الدينية والتي تكدر، أو يُحتمل أن تكدر صفو السلام الاجتماعي. |
De plus, ces actes ont renforcé chez tous les Malaisiens la conviction que la société ne saurait fermer les yeux sur les atteintes à l'harmonie raciale et à la tolérance religieuse. | UN | وعلاوة على ذلك، عززت هذه الأحداث الاعتقاد الموجود لدى كل الماليزيين بأنه لا يمكن لأي مجتمع أن يركن إلى شعور بالرضاء عن الذات فيما يتعلق بالوئام العرقي والتسامح الديني. |
Lettre datée du 13 mars (S/1996/187), adressée au Secrétaire général par le représentant du Tadjikistan, transmettant le texte d'un accord sur le pacte social pour le Tadjikistan qui a été ouvert à la signature le 9 mars 1996. | UN | رسالة مؤرخة ١٣ آذار/مارس )S/1996/187( موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل طاجيكستان، يحيل فيها نص اتفاق متعلق بالوئام الاجتماعي في طاجيكستان، فتح باب التوقيع عليه في ٩ آذار/مارس ١٩٩٦. |
Le Conseil exprime l'espoir que l'Accord sur le pacte social pour le Tadjikistan, signé le 9 mars 1996 à Douchanbé par les dirigeants du pays et de partis politiques, mouvements sociaux et communautés ethniques (S/1996/187, annexe), contribuera à la réconciliation nationale. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن أمله في أن الاتفاق المتعلق بالوئام الاجتماعي في طاجيكستان الذي وقعه في ٩ آذار/مارس ١٩٩٥ في دوشانبي زعماء طاجيكستان وزعماء اﻷحزاب السياسية والحركات الاجتماعية والجماعات اﻹثنية )S/1996/187، المرفق( سيساهم أيضا في تحقيق المصالحة الوطنية، |
Nous plaidons en faveur d'une solution qui permette, à l'avenir, à Israël et à un État palestinien souverain de vivre en paix, à l'intérieur de frontières sûres et dans le contexte plus large d'une région dont le destin serait placé sous le signe de la concorde et du progrès. | UN | وندعو إلى قرار يُمكّن إسرائيل ودولة فلسطينية ذات سيادة من العيش في سلام داخل حدود آمنة في الإطار الأوسع لمنطقة تجد مصيرها مرتبطا بالوئام والتقدم. |
Notre pays est fier de son harmonie multiethnique et multiconfessionnelle. | UN | إن بلدنا يعتز بالوئام في تعددية أعراقه ومعتقداته الدينية. |
On voyait que sa vie était pleine d'harmonie et de joie. | Open Subtitles | كان جلياً أنه يعيش حياة ممتلئة بالوئام والفرح. |
En tant que société pluraliste, la Trinité-et-Tobago est fière de son passé harmonieux. | UN | وكمجتمع تعددي النزعة، تفخر ترينيداد وتوباغو بالوئام السائد فيها. |
Il fallait mettre un terme aux actes de violence pour motif politique afin que les femmes puissent de nouveau jouir d'une vie plus harmonieuse et occuper la place qui leur revient dans la société. | UN | ولا بد من توقف العنف السياسي حتى يمكن للمرأة أن تتمتع مرة أخرى بالوئام وتتبوأ المكانة اللائقة بها في المجتمع. |