"بالوسائل الدبلوماسية" - Translation from Arabic to French

    • par la voie diplomatique
        
    • par les voies diplomatiques
        
    • par des moyens diplomatiques
        
    • par des voies diplomatiques
        
    • les moyens diplomatiques
        
    Nous renouvelons notre appui aux pourparlers à six et au règlement de ces questions par la voie diplomatique. UN ونؤكد مجدداً دعمنا الراسخ للمحادثات السداسية وتسوية المسائل المطروحة بالوسائل الدبلوماسية.
    C'est seulement par la voie diplomatique que cette grave crise peut être réglée. UN فلا يمكن حل هذه الأزمة الخطيرة إلا بالوسائل الدبلوماسية.
    En même temps, grâce aux efforts politiques déployés par de nombreux États, on commence à entrevoir la possibilité de régler la crise par la voie diplomatique. UN وفي الوقت نفسه، ظهرت بفضل الجهود السياسية لكثير من الدول مؤشرات تدل على إمكانية حل اﻷزمة بالوسائل الدبلوماسية.
    Nous demeurons résolus à régler ces dossiers de manière satisfaisante par les voies diplomatiques. UN وسنظل على تصميمنا على التوصل إلى حل مرض لهذين الملفين بالوسائل الدبلوماسية.
    Nous demeurons résolus à régler ces dossiers de manière satisfaisante par les voies diplomatiques. UN وسنظل على تصميمنا على التوصل إلى حل مرض لهذين الملفين بالوسائل الدبلوماسية.
    Premièrement, nous devons résoudre les problèmes actuels en matière de prolifération par des moyens diplomatiques. UN أولا، علينا أن نحسم بالوسائل الدبلوماسية التحديات الحالية المتعلقة بمنع الانتشار.
    En outre, aucune obligation de notification ou de tentative de régler le différend par des voies diplomatiques ou autres ne conditionne l'application continue de l'exception. UN وعلاوة على ذلك، ليس مطلوبا تقديم إشعار أو بذل أي محاولة للتسوية بالوسائل الدبلوماسية أو غيرها من الوسائل كشرط لاستمرار تطبيق الدفع.
    Ils devront également s'efforcer de donner corps à la responsabilité de protéger en mettant en œuvre les moyens diplomatiques, humanitaires et autres moyens pacifiques appropriés, comme l'a prescrit l'Assemblée générale. UN وستواصل المنظمة أيضا العمل مع الدول الأعضاء من أجل التطبيق العملي لمسؤولية الحماية بالوسائل الدبلوماسية والإنسانية والوسائل السلمية الأخرى، وفقا للتكليف الصادر عن الجمعية العامة.
    L'affaire pourrait alors être soumise à arbitrage international ou à la Cour internationale de Justice ou être réglée par la voie diplomatique en recourant aux mécanismes de règlement des différends internationaux. UN ويمكن في هذه الحالة طرح القضية على التحكيم الدولي أو على محكمة العدل الدولية أو أن يتم تسويتها بالوسائل الدبلوماسية المتبعة في حل النزاعات الدولية.
    La prochaine réunion de la Commission permanente mixte se tiendra au Rwanda à une date qui sera convenue d'un commun accord par la voie diplomatique normale. UN 8 - وسيعقد الاجتماع المقبل للجنة الدائمة المشتركة في رواندا في موعد سيجري الاتفاق عليه بالوسائل الدبلوماسية المعتادة.
    Le Secrétaire général adjoint a également fait le point du projet de pompage de l'eau de la source du Ouazzani à la frontière entre le Liban et Israël, soulignant que cette question devait être réglée par la voie diplomatique et que la communauté internationale devait s'investir dans ce règlement. UN كما أطلع وكيل الأمين العام المجلس على التطورات في مشروع مياه نهر الوزاني على الحدود بين لبنان وإسرائيل، مؤكدا على الحاجة إلى حل المسألة بالوسائل الدبلوماسية وضرورة اشتراك المجتمع الدولي في ذلك.
    S'agissant des questions du nucléaire iranien et de la péninsule coréenne, mon pays reste convaincu de la nécessité de les résoudre par la voie diplomatique. UN وفيما يتعلق بالقضية النووية الإيرانية وتلك المتصلة بشبه الجزيرة الكورية، لا يزال بلدي مقتنعا بضرورة تسوية هاتين القضيتين بالوسائل الدبلوماسية.
    14. Nous avons pris l'engagement de régler les problèmes de prolifération régionale par la voie diplomatique. UN 14- إننا ملتزمون بحل تحديات الانتشار الإقليمي بالوسائل الدبلوماسية.
    59. Le recours immédiat à des contre-mesures serait manifestement incompatible avec un traité déterminé ou avec une clause compromissoire prévoyant l'arbitrage des différends d'ordre juridique qui n'ont pas été réglés par la voie diplomatique. UN ٥٩ - ومن الواضح أن الالتجاء المباشر للتدابير المضادة لا يتماشى مع معاهدة محددة أو مع شرط تحكيمي ينص على إحالة المنازعات القانونية التي يتعذر تسويتها بالوسائل الدبلوماسية للتحكيم.
    Il donne aux parties, outre toutes les possibilités existant déjà de règlement de leur différend par la voie diplomatique ou par d'autres moyens, la faculté de le régler par l'arbitrage, et d'éviter ainsi l'aggravation du différend et la détérioration de leurs relations que peut entraîner le maintien des contre-mesures. UN فهو يعطي لﻷطراف، بالاضافة إلى جميع الامكانيات القائمة لتسوية منازعاتهم بالوسائل الدبلوماسية أو غير ذلك من الوسائل، إمكانية حل النزاع بالتحكيم وبالتالي إمكانية تجنب تفاقم الموقف وتدهور العلاقات بينهما نتيجة لاستمرار التدابير المضادة.
    Souvent, la seule manière d'invoquer la responsabilité d'un État est d'introduire une réclamation par les voies diplomatiques, sans aucune possibilité de recours obligatoire à un tiers. UN وغالبا كانت الطريقة الوحيدة للتمسك بقيام مسؤولية الدولة هي تقديم مطالبة بالوسائل الدبلوماسية دون توفر أية إمكانية للالتجاء جبريا إلى أي طرف ثالث.
    Le Brésil, qui s'oppose fermement au recours à la force dans les relations internationales, continuera de tout faire au niveau régional comme au niveau international, pour promouvoir le règlement des différends par les voies diplomatiques et autres moyens pacifiques. UN وتواصل البرازيل بوصفها أحد المعارضين بشدة لاستعمال القوة في العلاقات الدولية، بذل قصارى الجهد على الصعيدين اﻹقليمي والدولي من أجل تعزيز تسوية المنازعات بالوسائل الدبلوماسية وغيرها من الوسائل السلمية.
    Le Japon pense qu'il est important de résoudre pacifiquement ce problème par les voies diplomatiques, dans le cadre des pourparlers à six. UN 76 - وتؤكد اليابان على أهمية حل هذه المسألة سلميا بالوسائل الدبلوماسية في إطار المحادثات السداسية الأطراف.
    En dépit de ce qui précède, le Gouvernement chypriote a subordonné la poursuite de son programme de défense à l'élaboration d'une solution juste et viable du problème de Chypre par des moyens diplomatiques ou politiques ou par la démilitarisation de l'île. UN وعلى الرغم مما سبق، فإن حكومة قبرص جعلت استمرار برنامجها الدفاعي متوقفا على إيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص بالوسائل الدبلوماسية أو السياسية، أو تجريد الجزيرة من السلاح.
    Cela dit, les États-Unis insistent pour que le dangereux problème posé par la République populaire démocratique de Corée soit réglé par des moyens diplomatiques et pacifiques. UN وقال إن الولايات المتحدة تصر رغم ذلك على معالجة التهديد الذي تمثله جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالوسائل الدبلوماسية السلمية واستعرض الخطوات التي اتخذت مؤخراً لبلوغ هذا الهدف.
    L'accent a également été mis sur la recherche d'une solution adaptée, globale et durable à la question nucléaire iranienne par des voies diplomatiques et pacifiques. UN وشدد المتكلمون أيضا على السعي إلى التوصل إلى حل مناسب وشامل وطويل الأمد للمسألة النووية الإيرانية بالوسائل الدبلوماسية والسلمية.
    Ils devront également s'efforcer de donner corps à la responsabilité de protéger en mettant en œuvre les moyens diplomatiques, humanitaires et autres moyens pacifiques appropriés, comme l'a prescrit l'Assemblée générale. UN وستواصل المنظمة أيضا العمل مع الدول الأعضاء من أجل التطبيق العملي لمسؤولية الحماية بالوسائل الدبلوماسية والإنسانية والوسائل السلمية الأخرى، وفقا للتكليف الصادر عن الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more