"بالوسائل اللازمة" - Translation from Arabic to French

    • des moyens nécessaires
        
    • les moyens de
        
    • les moyens nécessaires
        
    • des moyens de
        
    • les moyens voulus
        
    • moyens d
        
    • des moyens voulus
        
    • donner les moyens
        
    • pouvoir nécessaire
        
    • moyens nécessaires à
        
    Celui-ci doit être doté des moyens nécessaires pour pouvoir mener rapidement des enquêtes indépendantes sur les plaintes pour torture qu'il reçoit. UN فينبغي أن يُزود بالوسائل اللازمة لإجراء تحقيقات فورية ومستقلة بشأن شكاوى التعذيب التي يتلقاها.
    En général, le ministère public doit être doté des moyens nécessaires pour pouvoir mener rapidement des enquêtes indépendantes sur les plaintes pour torture qu'il reçoit. UN وينبغي عموماً تزويد مكتب النائب العام بالوسائل اللازمة لإجراء عمليات تقصي فورية ومستقلة للشكاوى الواردة بشأن التعذيب.
    La Division fournit aux correspondants accrédités les moyens de radiodiffuser des informations et des programmes sur les travaux de l'ONU. UN تزود الشعبة المراسلين المعتمدين بالوسائل اللازمة لبث رسائلهم وبرامجهم اﻷخبارية عن أعمال اﻷمم المتحدة.
    Il rappelle que les dirigeants réunis pour le Sommet du Millénaire ont réaffirmé leur volonté de donner à l'ONU les moyens de s'acquitter de son mandat. UN وذكّر بأن القادة أكدوا من جديد أثناء مؤتمر قمة الألفية عزمهم على تزويد الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة للاضطلاع بمهامها.
    Si c'est vrai, la dimension morale de notre incapacité de fournir aux Nations Unies les moyens nécessaires ne devient que trop évidente. UN واذا صح هذا الكلام، يكون البعد اﻷخلاقي لعجزنا عن تزويد اﻷمم المتحدة بالوسائل اللازمة قد اتضح الى أبعد الحدود.
    Il faut tirer les leçons de ces situations révoltantes et se donner des moyens de les prévenir et d'y faire face. UN وقال إنه يجب استخلاص العبر من هذه الحالات المشينة والتزود بالوسائل اللازمة للوقاية منها ومواجهتها.
    Bien qu'elle complète très efficacement les efforts de maintien de la paix, elle peut également constituer un moyen pratique de cacher le manque de volonté politique nécessaire pour faire face à la réalité de la guerre avec les moyens voulus. UN وعلى الرغم من أن المساعدة اﻹنسانية يمكن أن تكون فعالة للغاية كعنصر تكميلي لصنع السلم، فيمكنها أيضا أن تكون طريقة ملائمة لتغطية عدم وجود إرادة سياسية لمواجهة حقيقة الحرب بالوسائل اللازمة.
    Cela nécessite la fourniture à l'AIEA des moyens nécessaires pour continuer à répondre efficacement aux problèmes posés par la prolifération. UN ويتطلب ذلك توفير الوكالة الدولية بالوسائل اللازمة لمواصلة التصدي بشكل فعال للتحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة النووية.
    Cela nécessite la fourniture à l'AIEA des moyens nécessaires pour continuer à répondre efficacement aux problèmes posés par la prolifération. UN ويتطلب ذلك توفير الوكالة الدولية بالوسائل اللازمة لمواصلة التصدي بشكل فعال للتحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة النووية.
    Le Mexique considère qu'il importe au plus haut point que les nouvelles générations disposent des moyens nécessaires pour édifier un monde pacifique et exempt d'armes. UN ومن هذا المنطلق، يولي المكسيك أهمية كبيرة لتزويد الأجيال الصاعدة بالوسائل اللازمة لإقامة عالم مفعم بالسلام وخال من السلاح وإبقائه على ذلك الحال.
    Le Groupe d'experts devrait être doté des moyens nécessaires pour exécuter son programme de travail approuvé, afin de pouvoir s'acquitter efficacement de son mandat. UN وينبغي تزويد فريق الخبراء بالوسائل اللازمة لتنفيذ برنامج عمله المعتمد حتى يتسنى له الاضطلاع بولايته على نحو فعال.
    Devant tous ces défis interconnectés, il nous incombe la responsabilité de doter l'Organisation des Nations Unies des moyens nécessaires pour coordonner des actions communes efficaces. UN ولمواجهة جميع تلك التحديات المترابطة، يجب علينا أن نحسن تجهيز الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة لتنسيق جهود مشتركة فعالة.
    Il appuie sans réserve un projet qui vise à doter le Secrétariat de l'Organisation des moyens nécessaires pour rendre compte de l'argent public qui lui est confié. UN وذكر أنه يؤيد دون تحفظ مشروعا يرمي الى تزويد اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بالوسائل اللازمة لﻹبلاغ عن التصرف باﻷموال العامة التي في عهدتها.
    Il est impératif de lui donner les moyens de mieux répondre aux attentes des peuples du monde. UN ومن الحيوي أن تزود المنظمة بالوسائل اللازمة لكي تستجيب على نحو أفضل لتوقعات شعوب العالم.
    Nous, dirigeants du monde, avons les moyens de façonner l'avenir. UN ونحن، قادة العالم، نحظى بالوسائل اللازمة لصياغة المستقبل.
    Celle-ci ne peut se concrétiser que si l’on donne aux personnes défavorisées les moyens de s’élever, elles et leurs familles. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا عن طريق تزويد المحرومين بالوسائل اللازمة لتحقيق التقدم ﻷنفسهم ولعائلاتهم.
    Cela supposera généralement que l'organisation demande à ses membres de fournir les moyens nécessaires. UN وهو ما يستتبع عموماً أن يُطلب إلى الأعضاء في المنظمة تزويدها بالوسائل اللازمة.
    Elle devrait s'attacher essentiellement à fournir à l'Organisation des Nations Unies les moyens nécessaires pour s'acquitter de ses mandats ambitieux. UN وقال إن قلقها الرئيسي ينبغي أن يكمن في تزويد الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة لتنفيذ ولاياتها الطموحة.
    Il s'agit de doter les États côtiers de la région des moyens de lutter contre la piraterie. UN وتهدف هذه الخطوة إلى تزويد الدول الساحلية في المنطقة بالوسائل اللازمة لبمكافحة القرصنة.
    Il a souligné la nécessité pour les pays développés de trouver des solutions durables au problème de l'endettement des pays en développement à revenu faible ou moyen de façon à leur procurer les moyens voulus pour gérer, préserver et assurer une exploitation écologiquement viable de tous les types de forêt. UN وأكد الحاجة الى أن تجد البلدان المتقدمة النمو حلولا دائمة لمشاكل الديون في البلدان النامية ذات الدخل المنخفض والمتوسط من أجل تزويدها بالوسائل اللازمة ﻹدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها تنمية مستدامة.
    Proposition no 15 Donner au Puntland et au Somaliland les moyens d'exploiter leurs ressources UN الاقتراح رقم 15: تزويد بونتلاند وصوماليلاند بالوسائل اللازمة لاستغلال مواردهما
    :: Un pôle régional devrait disposer des installations et des moyens voulus pour constituer un centre de documentation sur le système des Nations Unies. UN :: يجري تزويد المحور بالوسائل اللازمة التي تمكِّنه من العمل كمركز إعلامي مرجعي للأمم المتحدة مجهز بالموارد الكاملة.
    L'expérience passée a mis en évidence les limitations inhérentes aux accords de garanties généralisées en vigueur; en effet, ceux-ci ne confèrent pas à l'AIEA le pouvoir nécessaire pour déceler des activités nucléaires et des matières nucléaires non déclarées. UN 7 - وقد بينت التجارب السابقة نواحي القصور المتأصلة في اتفاقات الضمانات الشاملة السارية. فهذه الاتفاقات لا تزود الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالوسائل اللازمة لكشف الأنشطة النووية غير المعلنة والمواد ذات الصلة.
    Toutes les recommandations quant aux moyens nécessaires à une bonne exécution du mandat sont restées sans suite. UN وإن جميع التوصيات المتعلقة بالوسائل اللازمة لحسن الاضطلاع بالولاية قد ظلت حبرا على ورق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more