En outre, des mesures législatives et concrètes devraient être prises pour assurer l'égalité entre hommes et femmes à tous les niveaux, notamment pour ce qui est de l'accès à l'éducation et à l'emploi et de la participation à la vie publique. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي اتخاذ تدابير تشريعية وملموسة لضمان المساواة بين الرجل والمرأة على جميع المستويات وخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم والعمالة والمشاركة في الحياة العامة. |
Elle notait les difficultés rencontrées par les migrants, en particulier concernant l'accès à l'éducation, au marché du travail et au logement et a fait une recommandation à cet égard. | UN | وأشار إلى الصعوبات التي يواجهها المهاجرون، ولا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم وأسواق العمل والسكن، وقدم توصية في هذا الصدد. |
Il est également préoccupé par le fait que ces femmes et ces filles sont souvent victimes de formes multiples de discrimination, notamment dans l'accès à l'éducation, à l'emploi, aux soins de santé, à la protection contre la violence et à la justice. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن هؤلاء النساء والبنات غالباً ما يشكون من أشكال متعددة من التمييز، ولا سيما فيما يتصل بالوصول إلى التعليم والعمل والرعاية الصحية والحماية من العنف والوصول إلى العدالة. |
Il existe encore quelques disparités entre les zones urbaines et rurales pour ce qui est de l'accès à l'enseignement post-primaire. | UN | 25 - ولا يزال هناك بعض الفروق بين المناطق الحضرية والريفية فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم قبل الابتدائي. |
75. Concernant, par exemple, l'accès à l'enseignement, celui-ci était expressément reconnu pour les enfants, les jeunes et les adultes handicapés. | UN | 75- وفيما يتعلق بالوصول إلى التعليم مثلاً، فقد أُقر صراحة لفائدة الأطفال والشبان والبالغين ذوي الإعاقة. |
55. Le CDES a noté que de nombreux adultes n'avaient aucune instruction et qu'il y avait de fortes inégalités en matière d'accès à l'éducation entre les zones rurales et les zones urbaines ainsi qu'entre les hommes et les femmes. | UN | 55- ولاحظ مركز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أن العديد من البالغين لم يحصلوا على التعليم مطلقاً، وإن هناك أوجه تفاوت بين الجنسين في المناطق الريفية والحضرية فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم(105). |
94. Le Groupe de travail a tenu un large débat sur les questions soulevées par les exposés sur l'accès à l'éducation. | UN | 94- ودارت داخل الفريق العامل مناقشة مستفيضة تناولت المسائل التي أثارتها العروض المتعلقة بالوصول إلى التعليم. |
Comme indiqué au sujet de l'article 10, les lois et politiques vietnamiennes n'établissent aucune discrimination entre les zones rurales et les zones urbaines en ce qui concerne l'accès à l'éducation. | UN | القوانين والسياسات الفييتنامية، كما هو مبين في المادة 10، لاتميز بين المناطق الريفية والحضرية فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم. |
20. Le Comité note avec préoccupation que les enfants issus des communautés roms et sintis continuent d'être victimes de discrimination en ce qui concerne l'accès à l'éducation. | UN | 20- وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار مواجهة أطفال الروما والسنتي للتمييز فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم. |
Le chapitre II du Programme d'action du Sommet social expose certains objectifs qui correspondent à ceux figurant dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, et notamment à ceux qui concernent l'accès à l'éducation de base, l'espérance de vie et les niveaux de mortalité infantile et maternelle. | UN | والفصل الثاني من برنامج عمل مؤتمر القمة الاجتماعية يحدد بعض اﻷهداف المتوافقة مع اﻷهداف الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وضمنها تلك التي تتعلق بالوصول إلى التعليم اﻷساسي، وبالعمر المتوقع، ومستويات وفيات اﻷطفال واﻷمهات، وغير ذلك. |
Il s'inquiète aussi du fait que les femmes âgées et les femmes handicapées sont souvent sujettes à de multiples formes de discrimination, notamment dans l'accès à l'éducation, à l'emploi, aux soins de santé, aux services sociaux, à la protection contre la violence et à la justice. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من أن المسنات والنساء ذوات الإعاقة كثيراً ما يعانين من أشكال متعددة من التمييز، لا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم والعمل والرعاية الصحية والحماية من العنف والعدالة. |
Les dispositions constitutionnelles ainsi que les principes de la politique nationale relative au genre ont été intégrés d'office dans le Plan et sont appliqués dans l'intérêt des femmes et des filles déplacées en ce qui concerne l'accès à l'éducation, la santé, l'eau et l'assainissement, les activités de subsistance économique et l'accès à la justice. | UN | ودمجت الأحكام الدستورية والمبادئ الواردة في السياسة الوطنية بشأن نوع الجنس، بصورة إلزامية، في خطة السلم والتعافي والتنمية، ويتم الاحتجاج بها لصالح النساء والفتيات المشردات داخليا فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم والصحة والمياه والإصحاح والأنشطة الاقتصادية لتحصيل الرزق، والوصول إلى العدالة. |
71. La Belgique a accueilli avec satisfaction les mesures positives adoptées par l'ex-République yougoslave de Macédoine dans le domaine des droits de l'enfant, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'éducation. | UN | 71- ورحبت بلجيكا بالتدابير الايجابية التي اتخذتها جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في مجال حقوق الطفل، ولا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم. |
Le point d'intersection entre les droits des femmes et le droit à l'alimentation offre un riche panorama des nombreux aspects imbriqués de discrimination à l'égard des femmes pour ce qui concerne l'accès à la terre, aux biens, à la propriété et aux marchés, qui sont inextricablement liés à l'accès à l'éducation, à l'emploi, aux soins de santé et à la participation à la vie politique. | UN | إن التداخل بين حقوق المرأة والحق في الغذاء يتيح إلقاء نظرة عامة مفيدة على عدد من الأبعاد المترابطة للتمييز ضد المرأة من حيث الوصول إلى الأرض، والملكية، والأسواق وهي أبعاد ترتبط ارتباطاً لا فكاك منه بالوصول إلى التعليم والعمالة والرعاية الصحية والمشاركة السياسية. |
20) Le Comité note avec préoccupation que les enfants issus des communautés roms et sintis continuent d'être victimes de discrimination en ce qui concerne l'accès à l'éducation. | UN | (20) وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار مواجهة أطفال الروما والسنتي للتمييز فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم. |
Le Comité constate avec préoccupation que les femmes et les filles roms restent vulnérables et marginalisées, en particulier s'agissant de l'accès à l'éducation, à la santé, au logement, à l'emploi et aux documents d'identité officiels, ainsi que de la participation à la vie politique et publique. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن نساء وفتيات الروما لا يزلن في حالة تتسم بالضعف والتهميش، ولا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم والصحة والسكن، والتوظيف، ووثائق الهوية الرسمية، والمشاركة في الحياة السياسية والعامة. |
Le Comité constate avec préoccupation que les femmes et les filles roms restent vulnérables et marginalisées, en particulier s'agissant de l'accès à l'éducation, à la santé, au logement, à l'emploi et aux documents d'identité officiels, ainsi que de la participation à la vie politique et publique. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن نساء وفتيات الروما لا يزلن في حالة تتسم بالضعف والتهميش، ولا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم والصحة والسكن، والتوظيف، ووثائق الهوية الرسمية، والمشاركة في الحياة السياسية والعامة. |
Plans, programmes et stratégies envisagés pour garantir aux filles et aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes dans le domaine de l'éducation, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'enseignement technique et supérieur | UN | الخطط والبرامج والاستراتيجيات الأخرى المتوخاة لكفالة تساوي الفتيات والنساء في الحقوق مع الرجال في مجال التعليم، وخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم التقني والتعليم العالي |
14. Indiquer quels autres plans, programmes et stratégies sont envisagés pour garantir aux filles et aux femmes les mêmes droits que les hommes dans le domaine de l'éducation, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'enseignement technique et supérieur. | UN | 14- ويرجى الإشارة إلى الخطط والبرامج والاستراتيجيات الأخرى المتوخاة لكفالة تساوي الفتيات والنساء في الحقوق مع الرجال في مجال التعليم، وخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم التقني والتعليم العالي. |
443. Les déséquilibres sociaux ou régionaux affectant l'accès à l'enseignement supérieur se sont lentement atténués pendant les années 1980 et 1990. | UN | 443- وأوجه اختلال التوازن الاجتماعي والإقليمي فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم العالي خفت بعض الشيء في الثمانينات والتسعينات. |
Le Bangladesh trouvait particulièrement encourageants les indicateurs favorables en matière de scolarisation et d'accès à l'éducation, mais a rappelé que les organes conventionnels avaient exprimé leur préoccupation concernant la discrimination à l'égard des femmes et l'inégalité des chances sur le plan socioéconomique, en particulier pour les migrants. | UN | ومما يشجع بنغلاديش بصفة خاصة المؤشرات الإيجابية فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم ودرجة تغطيته، لكنها تُذكّر بالمشاغل التي أثارتها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات فيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة وأوجه التفاوت في الوصول إلى الفرص الاجتماعية - الاقتصادية ولا سيما بالنسبة للمهاجرين وطالبت بمعلومات عن الخطة الرامية إلى التصدي لهذه الشواغل. |