"بالوضع الراهن" - Translation from Arabic to French

    • la situation actuelle
        
    • du statu quo
        
    • état actuel
        
    • leur actualité
        
    • au statut actuel
        
    Ne pas répondre était une façon délibérée d'indiquer que l'on était satisfait de la situation actuelle. UN ولاحظت بلدان عديدة أن عدم تقديم بيانات قرار متعمد يشير إلى القبول بالوضع الراهن.
    Études sur des questions intéressant la situation actuelle des droits des peuples autochtones UN دراسات بشأن القضايا المتصلة بالوضع الراهن لحقوق الشعوب الأصلية
    Le chapitre III décrit les diverses manifestations du processus général d'" internalisation " des affaires " indigènes " à phases et le met en relation avec la situation actuelle des communautés autochtones. UN ويصف الفصل الثالث مجمل عملية إضفاء الطابع المحلي على القضايا المتعلقة بالسكان الأصليين بشتى مظاهرها خلال مختلف المراحل واعتبارها شأناً داخلياً ويربطها بالوضع الراهن في مجتمعات السكان الأصليين.
    Et l'on peut comprendre que ces jeunes s'agitent beaucoup, à partir d'un sentiment de frustration vis-à-vis du statu quo. UN ومن المفهوم تماما أن الشباب أصبح قلقا ومحبطا بالوضع الراهن.
    De manière générale, l'opinion dominante était que l'OIT n'avait pas présenté une argumentation convaincante en faveur du maintien du statu quo. UN وعلى العموم، ساد رأي يتمثل في أن منظمة العمل الدولية لم تدل بحجة مقنعة للاحتفاظ بالوضع الراهن.
    Lorsque nous abordons les questions relatives au maintien de la paix et à la stabilité, une vaste majorité d'entre nous exprimons régulièrement, par malheur, notre manque de satisfaction concernant l'état actuel des choses. UN وعندما نتناول المسائل المتعلقة بحفظ السلام والاستقرار، فإنه، للأسف، تعرب أغلبية كبيرة منا وبشكل مستمر عن عدم ارتياحها فيما يتعلق بالوضع الراهن.
    c) Étudier, en raison de leur actualité et de leur importance, et en vue de faire des propositions, certaines questions de principe, dans le but de protéger et de renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire et des avocats. UN (ج) دراسة بعض المسائل المهمة وذات الصلة بالوضع الراهن بغية التقدم بمقترحات بشأنها وبهدف حماية وتعزيز استقلال السلطة القضائية والمحامين.
    Cinquièmement, nous estimons qu'en examinant la situation dans la péninsule coréenne, le Conseil de sécurité devrait accorder toute l'attention voulue au statut actuel de la Convention d'armistice de Corée à laquelle il est étroitement associé. UN وخامسا، نرى أن مجلس الأمن، عند النظر في الوضع في شبه الجزيرة الكورية، ينبغي أن يهتم اهتماما كبيرا بالوضع الراهن لاتفاق الهدنة الكوري، علما بأن لمجلس الأمن علاقة وطيدة بهذا الاتفاق.
    11. De même, il n'a pas été question des réponses données par Israël au sujet de la situation actuelle dans la bande de Gaza. UN 11- ولم تتضمن أيضاً الملاحظات الختامية أية إشارة إلى ردود إسرائيل فيما يتعلق بالوضع الراهن في قطاع غزة.
    Nous avons exposé notre position concernant la situation actuelle de la Conférence il y a plusieurs jours, et je tiens à souligner une fois encore que nous sommes favorables à un démarrage rapide des travaux de fond à la Conférence sur la base du programme de travail qui a été approuvé. UN لقد شرحنا موقفنا فيما يتعلق بالوضع الراهن للمؤتمر منذ أيام عـدة. وأود أن أؤكد مرة أخرى أننا نفضّل البدء سريعاً في الأعمال الموضوعية للمؤتمر على أساس برنامج العمل المعتمد.
    En ce qui concerne les antécédents judiciaires de ces deux personnes, signalés par le Gouvernement et reconnus par la source, le Groupe de travail considère qu'il lui a été demandé d'examiner la situation actuelle de détention de ces personnes et non leur situation judiciaire antérieure. UN وبالنسبة للسِجِل الجنائي لهذين الشخصين، الذي لاحظته الحكومة وأقره المصدر، فإن الفريق العامل يرى أن المذكرة المعروضة أمامه تتعلق بالوضع الراهن لاحتجاز هذين الشخصين وليس بوضعهما القانوني السابق.
    12. Le Groupe de travail a reçu des informations sur la situation actuelle des Batwas du Burundi. UN 12- وأبلغ الفريق العامل بالوضع الراهن الذي يواجهه الباتوا في بوروندي.
    En analysant de manière approfondie les progrès enregistrés dans la mise en oeuvre des dispositions de ce document et en faisant ressortir les difficultés et les obstacles qui en entravent l'application intégrale, le processus d'évaluation quinquennale offre une occasion sans précédent de mieux s'informer de la situation actuelle des droits de l'homme et de fournir ainsi des orientations quant aux mesures à prendre. UN فعن طريق إجراء تحليل شامل للتقدم المحرز في تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا وتحديد الصعوبات والعقبات التي تعترض تنفيذهما بالكامل، فإن هذا الاستعراض الخمسي يتيح فرصة فريدة لتحسين المعرفة المقارنة بالوضع الراهن لحقوق اﻹنسان فيكون بذلك توجيها للعمل مستقبلا.
    400. Le représentant du Centre palestinien pour les droits de l'homme a informé le Comité spécial de la situation actuelle des étudiants palestiniens de la bande de Gaza inscrits dans des établissements d'enseignement de la Rive occidentale : UN ٤٠٠ - أبلغ ممثل المركز الفلسطيني لحقوق اﻹنسان اللجنة الخاصة بالوضع الراهن للطلاب الفلسطينيين الواردين من قطاع غزة والمسجلين في المؤسسات التعليمية في الضفة الغربية:
    Les principaux thèmes abordés à l'occasion du séminaire ont été la situation actuelle des minorités en Asie du Sud − les législations nationales et leur application; la participation à la vie publique et le règlement pacifique et constructif des différends, ainsi que la participation au développement. UN وتعلقت أهم المواضيع التي نوقشت أثناء الحلقة الدراسية بالوضع الراهن الذي تعيشه الأقليات في جنوب آسيا: القوانين الوطنية وتطبيقها العملي، والمشاركة في الحياة العامة والتوفيق السلمي والبنّاء بين مختلف الفئات والمشاركة في التنمية.
    Les principaux sujets abordés à l'occasion du séminaire ont été les suivants: la situation actuelle des minorités ethniques en Asie centrale; la législation et les pratiques nationales; la résolution pacifique et constructive des conflits entre groupes ethniques; la réalisation des Objectifs du millénaire pour le développement. UN وتعلقت أهم المواضيع التي نوقشت أثناء الحلقة بالوضع الراهن الذي تعيشه الأقليات العرقية في آسيا الوسطى، والتشريع الوطني والممارسة العملية، والتوفيق السلمي والبنّاء بين مختلف الفئات وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    De manière générale, l'opinion dominante était que l'OIT n'avait pas présenté une argumentation convaincante en faveur du maintien du statu quo. UN وعلى العموم، ساد رأي يتمثل في أن منظمة العمل الدولية لم تدل بحجة مقنعة للاحتفاظ بالوضع الراهن.
    Sa délégation continue d’attendre avec une impatience croissante le jour où le Comité spécial admettra enfin que la vaste majorité des territoires qu’il examine se satisfont du statu quo et du niveau d’autonomie qu’ils ont acquis et qu’il n’est nullement besoin de leur indiquer qu’ils doivent se débarrasser du soi-disant joug du colonialisme et de la domination étrangère. UN وينتظر وفده، بنفاذ صبر متزايد، اليوم الذي تعترف فيه اللجنة الخاصة في النهاية، بأن غالبية كبيرة من اﻷقاليم موضع النظر، ترحب بالوضع الراهن وبالمستوى الذي بلغته في تقرير المصير وليس من الضروري إبلاغها بأنها يجب أن تخرج مما يسمى بنير الاستعمار والطوق اﻷجنبي.
    Les États Membres qui préconisent une réforme réelle et radicale de l'ONU en général, notamment du Conseil de sécurité, devraient se mobiliser ouvertement et largement pour cette cause et comprendre que l'obligation morale de réformer incombe principalement à ceux qui se satisfont du statu quo. UN وينبغي على الدول الأعضاء الراغبة في إحداث إصلاح حقيقي وجذري للأمم المتحدة على وجه العموم، ومجلس الأمن على وجه الخصوص، أن تحتشد بصورة صريحة وواسعة وراء ذلك الهدف وأن تسعى إلى إلقاء المسؤولية الأخلاقية عن الإصلاح بكل ثقلها على عاتق القانعين بالوضع الراهن.
    La sélection de ces stratégies de contrôle devrait se fonder sur les informations portant sur les caractéristiques techniques dévoilées par l'évaluation des références, c'est-à-dire pouvoir sélectionner les mesures techniquement et économiquement faisables à l'égard de l'état actuel des choses. UN وينبغي أن يستند اختيار استراتيجية التحكم إلى المعلومات والخصائص التقنية المستقاة من تقييم بيانات خط الأساس، أي القدرة على اختيار التدابير الممكن تنفيذها تقنياً واقتصادياً فيما يتعلق بالوضع الراهن.
    14. Il ressort du rapport établi par le Réseau africain sur la résistance des vecteurs aux insecticides concernant l'état actuel de résistance des vecteurs aux insecticides en Afrique, et particulièrement au DDT, qu'il y a une résistance généralisée au DDT, particulièrement en Afrique centrale et en Afrique de l'Ouest. UN دي. تي 14 - إن التقرير الصادر عن الشبكة الأفريقية المعنية بمقاومة ناقلات الأمراض بالمبيدات الحشرية، المتعلق بالوضع الراهن لمقاومة ناقلات الأمراض للمبيدات الحشرية في أفريقيا، ولا سيما مادة الـ دي. دي.
    Je voudrais souligner encore une fois que, bien qu'Israël se soit associé au consensus sur ce projet de résolution par souci du bien-être du peuple palestinien, la participation d'Israël ne doit pas être interprétée comme impliquant une quelconque prise de position relativement au statut actuel des territoires désignés sous le nom de < < territoire occupé > > . UN وأرجو أن أؤكد مرة أخرى أنه بينما تنضم إسرائيل إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار المطروح بدافع من اهتمامنا بالشعب الفلسطيني، لا ينبغي أن تُفهم مشاركة إسرائيل على أنها تنطوي على أي موقف فيما يتعلق بالوضع الراهن للأراضي المشار إليها بوصفها " الأراضي المحتلة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more