"بالولاية التي" - Translation from Arabic to French

    • du mandat que
        
    • le mandat que
        
    • du mandat qui
        
    • au mandat qui
        
    • le mandat qui
        
    • au mandat que
        
    • en œuvre les
        
    • de son mandat
        
    • mandat donné
        
    Nous travaillerons à nouveau ensemble pour nous acquitter du mandat que nous a confié l'Assemblée générale. UN وسوف نعمل مرة أخرى معا من أجل الوفاء بالولاية التي أناطتها بنا الجمعية العامة.
    Le Comité continuera d'oeuvrer à la réalisation de cet objectif en s'acquittant du mandat que lui a confié l'Assemblée générale. UN وستواصل اللجنة العمل لبلوغ هذا الهدف وذلك بالاضطلاع بالولاية التي أسندتها إليها الجمعية العامة.
    Face à ces changements, le Conseil de sécurité doit s'adapter pour réaliser le mandat que lui a conféré les Etats Membres de l'ONU. UN وأمام هذه التغيرات، يجب أن يتكيف مجلس اﻷمن بغية الوفاء بالولاية التي أناطتها به الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Pour ce faire, elle se fondera, comme elle l'a toujours fait, sur le mandat que le Conseil de sécurité lui a confié. UN وتواصل البعثة أثناء استعراض احتياجاتها من الموظفين، الاسترشاد بالولاية التي كلفها بها مجلس الأمن.
    Le Rapporteur spécial présente son plan de travail stratégique et expose la façon dont il envisage de s'acquitter du mandat qui lui a été confié. UN ويقدم المقرر الخاص خطة عمله الاستراتيجية ويعرض الطريقة التي ينوي اعتمادها للاضطلاع بالولاية التي أُسندت إليه.
    Etant un de ces coordonnateurs, j'aimerais profiter de l'occasion pour présenter un rapport intérimaire sur mes consultations avec les Etats membres, ce conformément au mandat qui m'a été conféré par la Conférence. UN وبصفتي واحداً من هولاء المنسقين الخاصين بودي أن أنتهز هذه الفرصة ﻷقدم تقريراً مرحلياً عن مشاوراتي مع الدول اﻷعضاء، وذلك عملاً بالولاية التي أناطني بها المؤتمر.
    Il n'était pas nécessaire de remettre à d'autres le mandat qui lui avait été confié à Midrand. UN ولا تدعو الحاجة إلى تكليف جهة أخرى بالولاية التي تم بالفعل إناطتها باﻷونكتاد في ميدراند.
    Il s'est conformé en tous points au mandat que lui avait confié l'Assemblée et a fourni à l'Assemblée une nouvelle Convention que l'on peut qualifier de pratique, pragmatique, complète et d'application facile à imposer. UN وتقيدت اللجنة تماما بالولاية التي أسندتها إليها الجمعية وقدمت إليها اتفاقية جديدة عملية وواقعية يمكن إنفاذها وشاملة.
    Le Comité s'engage également à continuer à oeuvrer à la réalisation de cet objectif en s'acquittant du mandat que lui a confié l'Assemblée générale. UN وتتعهد اللجنة أيضا بمواصلة العمل لبلوغ هذا الهدف، وذلك بالاضطلاع بالولاية التي أسندتها إليها الجمعية العامة.
    Dans le même temps, la MONUC continuera de s'acquitter du mandat que le Conseil de sécurité lui a confié, conformément à sa chaîne de commandement et à ses procédures. UN وستواصل البعثة في الوقت نفسه الاضطلاع بالولاية التي أوكلها إليها مجلس الأمن، بمقتضى تسلسلها القيادي وإجراءاتها.
    Ce déploiement aurait lieu sans préjudice du mandat que le Conseil pourrait approuver sur la base de mon rapport. UN ولن يُخل هذا النشر بالولاية التي قد يبت المجلس بشأنها، عقب تقديم تقريري.
    La délégation cubaine est persuadée que le Comité spécial a la volonté et la détermination nécessaires à la mise en oeuvre du mandat que l'Assemblée générale lui a confié. UN وأعرب عن ثقة وفد كوبا في عزيمة اللجنة الخاصة وإرادتها فيما يتعلق بالاضطلاع بالولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة.
    La Commission continuera à fournir de tels conseils et à s'acquitter au mieux de ses moyens du mandat que le Conseil lui a confié. UN وستظل اللجنة تحرص على توفير تلك المشورة وتبذل قصارى جهودها للاضطلاع بالولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن.
    Nous avons bon espoir que sous votre direction avisée, cette session aidera la Commission à s'acquitter du mandat que l'Assemblée générale lui a confié. UN ونحن واثقون بأن هذه الدورة للهيئة ستسهم، بقيادتكم القديرة، في الوفاء بالولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة.
    Au cours de l'année écoulée, le Comité a continué de remplir le mandat que l'Assemblée générale lui a confié. UN واصلت اللجنة، خلال السنة الماضية، الاضطلاع بالولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة.
    On y trouvera en particulier le détail des mesures prises par le Directeur général de l'Agence pour remplir le mandat que ces résolutions de la Conférence générale lui confient. UN وتبرز هذه التفاصيل الخطوات الخاصة التي اتخذها المدير العام للوكالة للوفاء بالولاية التي منحته إياها القرارات.
    Nous insistons sur le fait que l'Équipe spéciale, lorsqu'elle mène différentes activités, devrait respecter le mandat que lui a confié l'Assemblée générale. UN إننا نشدد على ضرورة أن تتقيد فرقة العمل، أثناء الاضطلاع بأنشطتها، بالولاية التي أوكلتها إليها الجمعية العامة.
    Toutefois, le Groupe de travail s'inquiète vivement de ne pouvoir s'acquitter à l'avenir, de façon satisfaisante, du mandat qui lui a été assigné par la Commission des droits de l'homme avec les ressources financières et humaines dont il dispose actuellement. UN ولكن الفريق العامل يعرب عن قلقه الشديد من أمر استطاعته أن يفي في المستقبل على نحو مرض، بموارده المالية والبشرية الحالية، بالولاية التي عهدت إليه بها لجنة حقوق الإنسان.
    Le Groupe spécial a fait des progrès significatifs dans la réalisation du mandat qui lui avait été confié par la Conférence extraordinaire de 1994, notamment en identifiant un cadre préliminaire et en définissant les éléments de base potentiels d'un instrument juridique contraignant visant à renforcer la Convention. UN وأحرز الفريق المخصص تقدما ملموسا نحو الوفاء بالولاية التي أناطها به المؤتمر الخاص، بطرق منها تحديد إطار أولي وإعداد عناصر أساسية ممكنة لصك ملزم قانونا لتعزيز الاتفاقية.
    Le second, partant du principe que l'une ou l'autre d'entre elle au moins est nécessaire et viable, quand bien même ce serait de façon précaire, se réfère au mandat qui, en tout état de cause, devrait lui être confié. UN وأما المجموعة اﻷخرى والتي تنطلق من المبدأ الذي مفاده أن واحدة منهما على اﻷقل ضرورية وممكنة حتى وإن كان ذلك على نحو غير مستقر، فتتصل بالولاية التي يجب أن تسند إليها في جميع الحالات.
    Sa délégation croyait comprendre que le Secrétariat respecterait le mandat qui lui avait été confié par les États Membres et se conformerait à toutes les dispositions du Règlement du personnel. UN ويفهم وفده أن اﻷمانة العامة ستلتزم بالولاية التي منحتها الدول اﻷعضاء وستعمل وفق القواعد واﻷنظمة المقررة.
    10. A sa troisième réunion, tenue les 2 et 3 juillet 2005, conformément au mandat que lui a conféré la Conférence des Parties, le Comité a : UN 10 - عملاً بالولاية التي أسندها مؤتمر الأطراف للجنة، فإن اللجنة في دورتها الثالثة المعقودة في 2 و3 تموز/يوليه 2005 قد:
    La CNUCED continuait de fonctionner avec des ressources restreintes, ce qui portait atteinte à sa capacité de mettre en œuvre les mandats de Bangkok et de São Paulo. UN وقالت إن الأونكتاد لا يزال يعمل في ظل قيودٍ شديدةٍ، مما يؤثر سلباً على اضطلاعه بالولاية التي أُسندت إليه في بانكوك وساو باولو.
    Le Groupe de travail a, en effet, besoin de sources d'information fiables sur la situation des minorités pour s'acquitter efficacement de son mandat. UN وقال إن الفريق العامل يحتاج إلى مصادر معلومات موثوقة بشأن حالات الأقليات ليضطلع بكفاءة بالولاية التي عهدت إليه.
    " Le Groupe de travail chargé d'étudier les communications relatives à la condition de la femme a été guidé, dans ses délibérations, par le mandat donné par le Conseil économique et social dans sa résolution 1983/27 du 26 mai 1983. UN " استرشد الفريق العامل المعني بالرسائل المتعلقة بحالة المرأة في مداولاته بالولاية التي أنيطت به في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٨٣/٢٧ المؤرخ ٢٦ أيار/مايو ١٩٨٣.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more