S'agissant de l'évolution de ce processus, cependant, la vigilance reste de mise. | UN | ومع ذلك، ينبغي للجميع أن يتحلوا باليقظة فيما يتعلق بتطور هذه العملية. |
Gel des avoirs et vigilance financière | UN | تجميد الأصول والتحلي باليقظة في الشؤون المالية |
Les professions exposées aux opérations de blanchiment de capitaux et au financement du terrorisme doivent être assujetties à des mesures préventives et à des obligations de vigilance. | UN | يجب إخضاع المهن المعرضة لخطر عمليات غسل الأموال وتمويل الإرهاب لتدابير تحوطية وتحميلها التزامات باليقظة. |
La communauté internationale et, plus particulièrement, les autorités nationales ont à cet égard un devoir de vigilance. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي، وبالذات السلطات الوطنية، واجب التحلي باليقظة في هذا الصدد. |
Nous devons demeurer vigilants et renouveler les engagements à long terme de lutter contre le terrorisme auxquels nous avons souscrit. | UN | ولا بد من أن نظل متسلحين باليقظة وأن نجدد التزاماتنا طويلة الأمد بشن الحرب على الإرهاب. |
La situation appelle toujours à la vigilance et à une nouvelle analyse des rendements et d'autres paramètres. | UN | ومازال الوضع يتطلّب التحلي باليقظة وإجراء تحليل إضافي للمحاصيل ولغيرها من البرامترات. |
Mais cette démarche proactive devrait être complétée par un effort de vigilance. | UN | إلا أن هذا النهج الاستباقي ينبغي أن يكمّل باليقظة. |
Je voudrais saisir cette occasion pour dire aux membres du Conseil que je reste déterminé à faire preuve de vigilance et de fermeté dans cette affaire. | UN | وأود اغتنام هذه الفرصة لكي أؤكد مجددا لأعضاء المجلس التزامي الشخصي بأن أتسلح باليقظة والحزم في التعامل مع هذه المسألة. |
Dans ces conditions, il est légitime que le Gouvernement du Myanmar fasse preuve de vigilance et de prudence dans les dernières étapes de la période de transition politique. | UN | وفي هذه الظروف، من المشروع أن تقوم حكومة ميانمار بأن تتمسك باليقظة والحكمة في المراحل الأخيرة لفترة التحول السياسي. |
Il est donc indispensable que la souveraineté de cet Etat soit respectée et que la communauté internationale fasse preuve de vigilance. | UN | وعليه، فإن احترام سيادتها والتزام المجتمع الدولي باليقظة هي من اﻷمور الجوهرية. |
La communauté internationale doit faire preuve de vigilance face aux débordements du système international. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتحلى باليقظة إزاء التجاوزات التي تحدث في النظام الدولي. |
L'Expert indépendant appelle par ailleurs les journalistes à la vigilance en tenant compte des règles d'éthique de la profession dans le traitement de l'information. | UN | ويدعو الخبير المستقل أيضاً الصحفيين إلى التحلي باليقظة ومراعاة قواعد أخلاق المهنة في التعامل مع المعلومات. |
Le Conseil doit continuer de faire preuve de vigilance dans sa condamnation du terrorisme. | UN | ويجب على المجلس أن يظل متحليا باليقظة في إدانته الإرهاب. |
Pour cela, nous devons continuer, à titre collectif, à exercer notre vigilance. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، لا بد أن نستمر جميعا في التحلي باليقظة. |
Malgré les préparatifs considérables déjà réalisés, une vigilance continue sur le terrain sera encore nécessaire dans les mois à venir. | UN | وبالرغم من الاستعدادات الكبيرة التي بُذلت حتى الآن، قد تلزم مواصلة التسلح باليقظة ميدانيا في الشهور المقبلة. |
En particulier, nous demandons à la communauté internationale de maintenir une vigilance constante pour empêcher le transfert à des États tiers de matières, d'équipement et de technologies employés pour la fabrication d'armes nucléaires. | UN | وعلى وجه الخصوص ندعو المجتمع الدولي إلى التحلي باليقظة الدائمة في منع نقل المواد واﻷجهزة والتكنولوجيا المتصلة باﻷسلحة النووية إلى دول ثالثة. |
Le droit qu'ont les membres de l'Assemblée d'exprimer les opinions que leur dicte leur conscience doit être défendu avec vigilance et résolument protégé par le gouvernement et par tous les agents de l'Etat. | UN | وحق أعضاء الجمعية الوطنية في اﻹعراب عن آرائهم حسب ما تمليه عليهم ضمائرهم هو حق يجب أن يلقى تأييداً متسماً باليقظة وحماية قوية من جانب الحكومة وجميع اﻷشخاص الخاضعين لسيطرتها. |
Dans ce contexte, la nécessité de faire preuve de vigilance en matière budgétaire et les avantages offerts par les mécanismes ou moyens supplémentaires et informels d'examen du projet de budget du Tribunal ont été soulignés. | UN | وشُدد في هذا السياق على ضرورة التحلي باليقظة في المسائل المتعلقة بالميزانية وعلى الفوائد العائدة من الوسائل أو الآليات التكميلية وغير الرسمية للنظر في مشروع ميزانية المحكمة. |
Pour s'acquitter de ce mandat, les tribunaux doivent être vigilants et audacieux. | UN | وللاضطلاع بهذه الولاية، يتعين أن تتحلى المحاكم باليقظة والشجاعة. |
La situation régionale sur le plan de la sécurité en Asie et au Moyen-Orient reste un sujet de préoccupation pour la communauté internationale et nous oblige à rester vigilants. | UN | إن حالة الأمن الإقليمي في آسيا والشرق الأوسط تمثل أحد شواغل المجتمع الدولي وتفرض علينا أن نتحلى دائما باليقظة. |
Il faut également, ce qui est crucial, être vigilant dans l'amélioration des réglementations garde-fous. | UN | ومن الجوهري أيضا ضرورة التحلي باليقظة في تحسين القواعد المالية. |
À ce propos, la FINUL doit rester vigilante et utiliser les moyens nécessaires et appropriés pour s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تتحلى اليونيفيل باليقظة وتستخدم الوسائل اللازمة والملائمة لإنجاز الولاية المنوطة بها كاملة. |