En outre, les programmes publics d'accès à la propriété donnent aux femmes la possibilité de posséder des biens. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشاريع امتلاك الأصول الممولة من قبل الحكومة لها عنصر يتعلق بامتلاك المرأة للأصول. |
Dans la plupart des campagnes, les femmes ne peuvent posséder la terre et dépendent de ce que leur donne leur mari pour survivre. | UN | وفي معظم الأنحاء الريفية من البلاد، لا يُسمح للمرأة بامتلاك الأراضي وتعتمد في بقائها على نصيب زوجها. |
Les puissants savent qu'ils ne seront pas renforcés par la domination sur les démunis ou par la possession de leurs déserts. | UN | واﻷقوياء يعرفون أنهــم لــن يزدادوا قوة بالسيطرة على الفقراء أو بامتلاك صحاريهم. |
Depuis longtemps les États cherchent à assurer leur sécurité par la possession d'armes. | UN | ومنذ أمد بعيد والدول تسعى إلى المحافظة على أمنها بامتلاك الأسلحة. |
En ce qui concerne l'acquisition de ressources, ma délégation partage l'opinion exprimée dans le rapport dont nous sommes saisis. | UN | وفي ما يتعلق بامتلاك الموارد، يتفق وفدي مع وجهة النظر المعرب عنها في التقرير المعروض علينا. |
Dès l'instant où la Chine a commencé à détenir des armes nucléaires, elle a annoncé solennellement qu'elle ne serait pas la première à les utiliser. | UN | ومنذ اليوم اﻷول الذي بدأت فيه الصين بامتلاك اﻷسلحة النووية، أعلنت رسميا أنها لن تكون البادئة باستعمالها. |
L'effort de collaboration déployé dans le cadre des travaux du Mécanisme avait également suscité un intense sentiment d'" appropriation " de la Convention. | UN | وقد نشأ شعور قوي بامتلاك زمام الاتفاقية من خلال الجهد التعاوني المضطلع به في عمل الآلية. |
La Nouvelle-Zélande considère que la prorogation du Traité ne signifie pas une autorisation de posséder indéfiniment des armes nucléaires. | UN | وترى نيوزيلندا أن تمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ليس تصريحا بامتلاك الأسلحة النووية بصورة غير محددة. |
Sur les six zones géopolitiques que compte le pays, c'est uniquement dans la zone Sud Est et la zone Sud-Sud que la tradition interdit à la femme de posséder des terres ou autres biens fonciers. | UN | ومن بين المناطق الجيوبوليتيكية الست في البلاد، يقتصر الأمر على منطقة الجنوب الشرقي ومنطقة الجنوب الجنوبي وهما اللتان درجتا على ألا تسمحا للمرأة بامتلاك الأرض وغير ذلك من الممتلكات. |
Le souci des pays en développement de posséder leur propre compagnie aérienne détermine dans une large mesure leur comportement. | UN | واهتمام البلدان النامية بامتلاك الشركات الوطنية للخطوط الجوية الكثير فيما يتصل بمواقف هذه البلدان. |
Dans le cadre du régime nucléaire de non-prolifération, aucun nouvel État ne devrait être autorisé à posséder des armes nucléaires. | UN | 23 - وبموجب نظام عدم الانتشار النووي، ينبغي عدم السماح لأي دول إضافية بامتلاك أسلحة نووية. |
Cette conclusion nous est familière, mais beaucoup préfèrent apparemment l'ignorer : la sécurité nationale, régionale et mondiale n'est pas renforcée par la possession d'armes nucléaires. | UN | وهذه النتيجة معروفة لنا ولكننا نفضل أن نتجاهلها: فالأمن القومي والإقليمي والعالمي لا يتعزز بامتلاك الأسلحة النووية. |
La possession d'une arme à feu n'est autorisée qu'aux conditions stipulées par un permis de port d'armes. | UN | وليس مسموحا بامتلاك سلاح ناري إلا عملا ببنود ترخيص حمل الأسلحة النارية. |
Il est totalement erroné de croire que la sécurité ne peut être assurée que par la possession d'armes nucléaires. | UN | والاعتقاد بأن الأمن لا يمكن كفالته إلا بامتلاك الأسلحة النووية اعتقاد خاطئ تماما. |
Les personnes handicapées bénéficient d'un statut égal à celui des autres concernant le droit à la propriété et à l'héritage. | UN | ويتمتع هؤلاء الأشخاص بمركز مساوٍ لغيرهم فيما يتعلق بامتلاك العقارات ووراثتها. |
Dans maints pays, les femmes ne jouissent même pas du droit de propriété. | UN | أما النساء فلا يستطعن حتى الحصول على عقود بامتلاك الأراضي في العديد من البلدان. |
- Le régime de l'aide aux jeunes familles pour l'acquisition de la propriété de leur logement a été amélioré. | UN | * وتحسنت المساعدة المتعلقة بامتلاك السكن المقدمة إلى اﻷسر الشابة. |
On nous a informés que le paragraphe initial donnait l'impression que l'équilibre pourrait vouloir dire armements, qu'un État pourrait essayer de parvenir à l'équilibre non pas par le biais du désarmement mais par l'acquisition d'armements. | UN | وذُكر لنا أن الفقرة الأصلية أعطت انطباعا بأن التوازن يمكن أن يعني الأسلحة، وأن دولة ما يمكن أن تسعى إلى تحقيق التوازن لا عن طريق نزع السلاح وإنما بامتلاك الأسلحة. |
C'est la raison pour laquelle aucun particulier n'est autorisé à détenir plus de 10 % du capital de ces organismes. | UN | وهذا يفسر السبب الذي من أجله لا يسمح لشخص واحد بامتلاك أكثر من ٠١ في المائة من الحصص في هذه الكيانات. |
Il est grand temps de passer des paroles à l'acte s'agissant de l'appropriation conformément à l'esprit de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. | UN | وحان الوقت لأن نتحرك من مرحلة الخطاب إلى العمل المتعلق بامتلاك ناصية الأمور، وفقا لروح إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Participer à ce processus permet aux jeunes de prendre en main leur avenir. | UN | وتسمح المشاركة في هذه العملية للشباب بامتلاك زمام مستقبلهم. |
Nous condamnons sévèrement la déclaration du 11 décembre 2006 dans laquelle le Premier Ministre de ce régime a ouvertement reconnu que son pays possédait des armes nucléaires. | UN | ونحن ندين بشدة بيان رئيس وزراء ذلك النظام، الذي أدلى به في 11 كانون الأول/ديسمبر 2006، والذي اعترف فيه بامتلاك أسلحة نووية. |
Les États examinés, conscients d'être maîtres du processus, sont priés de communiquer aux examinateurs toute information utile. | UN | وعلى الدول الخاضعة للاستعراض أن تزوِّد المستعرِضين بالمعلومات ذات الصلة انطلاقا من إحساسها بامتلاك هذه العملية. |