Pour cela, l'Indonésie envisage entre autres la possibilité de développer des petits satellites utilisables pour diverses applications. | UN | وفي هذا الصدد، تهتم اندونيسيا الآن، ضمن اهتمامات أخرى، بامكانية تطوير سواتل صغيرة لتطبقات مختلفة. |
Cette recommandation a été faite sans préjudice de la possibilité de reconvoquer le Groupe de travail sur cette question. | UN | وقد قدمت هذه التوصية دون المساس بامكانية قيام الفريق العامل بالاجتماع مرة أخرى للنظر في هذا البند. |
Un tel fonds, qui mettrait l'accent sur une démarche " induite par la demande " , ménagerait la possibilité de réserver des contributions pour des fins particulières. | UN | وهذا الصندوق الاستئماني، الذي سيدعم " النهج المدفوع بالطلب " ، ينبغي أن يسمح بامكانية تخصيص مساهمات ﻷغراض خاصة. |
Les manoeuvres militaires qui ont eu lieu récemment dans le détroit de Taiwan, nous avertissent de façon inquiétante de la possibilité d'une détérioration des relations entre les deux pays. | UN | وتقدم المناورات العسكرية اﻷخيرة في مضايق تايوان تحذيرا رهيبا بامكانية تدهور العلاقات فيما بين البلدين. |
En ce qui concerne la possibilité d'exploiter les hydrocarbures, la situation est différente. | UN | وفيما يتعلق بامكانية استغلال الهيدروكربونات، تصبح الحالة مختلفة. |
Le Groupe de travail a pris note des propositions d'amélioration éventuelle du texte. | UN | وأحاط الفريق العامل علما بالاقتراحات الخاصة بامكانية ادخال تحسينات على النص. |
Un tel fonds, qui mettrait l'accent sur une démarche " induite par la demande " , ménagerait la possibilité de réserver des contributions pour des fins particulières. | UN | وهذا الصندوق الاستئماني، الذي سيدعم " النهج المدفوع بالطلب " ، ينبغي أن يسمح بامكانية تخصيص مساهمات ﻷغراض خاصة. |
Les idées et principes que nous avons généralement approuvés à la dernière session m'encouragent à me montrer optimiste quant à la possibilité de parvenir à des résultats positifs au cours de la présente session de la Commission. | UN | إن اﻷفكار والمبادئ التي تم الاتفاق عليها بصفة عامة خلال الدورة الماضية تشجعنا على التفاؤل بامكانية التوصل الى نتائج ايجابية خلال هذه الدورة لهيئة نزع السلاح. |
Le Groupe est intéressé par la possibilité de mettre en place un réseau d’information sur le savoir-faire industriel stratégique afin d’aider les pays de la région. | UN | وقال ان المجموعة مهتمة بامكانية انشاء شبكة معلومات خاصة بالمهارات الصناعية الاستراتيجية لمساعدة بلدان المنطقة . |
Pour les pays donneurs, les efforts visant à appliquer un traitement préférentiel aussi large que possible aux produits provenant des PMA ne sauraient être dissociés de la nécessité de conserver la possibilité de recourir aux mesures de sauvegarde dans des circonstances imprévues. | UN | وأشارت البلدان المانحة لﻷفضليات من جانبها الى الصلة بين تقديم أوسع نطاق ممكن من التغطية بنظام اﻷفضليات المعمم لمنتجات أقل البلدان نموا وبين الاحتفاظ بامكانية تطبيق التدابير الوقائية في الظروف غير المتوقعة. |
En outre, de nombreuses juridictions, y compris le Royaume-Uni, prévoient la possibilité de tenir compte du remplacement de l'offre pour la définition du marché considéré, ce qui a des conséquences importantes lorsque la loi en question implique des mesures découlant de la seule part de marché. | UN | كذلك فإن ولايات قضائية كثيرة، من بينها المملكة المتحدة، تسمح بامكانية أن توضع في الحسبان إمكانية وجود بدائل في جانب العرض عند تعريف السوق ذات الصلة. ويكون هذا اﻷمر في غاية اﻷهمية عندما ينطوي القانون المعني على اجراءات تترتب على النصيب السوقي وحده. |
Que l'on admette ou non la possibilité de réglementer le comportement des individus directement au moyen du droit international, il est évident que les obligations des Etats en droit international ne peuvent être honorées que si les personnes dont dépend leur exécution s'y conforment. | UN | وبصرف النظر عما إذا كنا نسلم أم لا بامكانية تنظيم سلوك اﻷفراد بواسطة القانون الدولي مباشرة، فمن الواضح أن التزامات الدول بموجب القانون الدولي لا يمكن أن تراعى إلا إذا تصرف الناس الذين يعتمد عليهم مثل هذا الامتثال تصرفا متوافقا مع هذه الالتزامات. |
En outre, de nombreuses juridictions, y compris le Royaume-Uni, prévoient la possibilité de tenir compte du remplacement de l'offre pour la définition du marché considéré, ce qui a des conséquences importantes lorsque la loi en question implique des mesures découlant de la seule part de marché. | UN | كذلك فإن ولايات قضائية كثيرة، من بينها المملكة المتحدة، تسمح بامكانية أن توضع في الحسبان إمكانية وجود بدائل في جانب العرض عند تعريف السوق ذات الصلة. ويكون هذا اﻷمر في غاية اﻷهمية عندما ينطوي القانون المعني على اجراءات تترتب على النصيب السوقي وحده. |
Ces notifications seront assorties de la possibilité d'une inspection de ces articles sur le site final de l'utilisateur. | UN | وستكمل هذه الاخطارات بامكانية تفتيش تلك اﻷصناف في موقع المستعمل النهائي. |
Par la suite, l'élection d'un membre de chaque groupe se fait sur la base des candidatures présentées par les membres de ce groupe, sans préjudice de la possibilité que d'autres membres de chaque groupe soient élus. | UN | وبعد ذلك، يكون انتخاب عضو واحد من كل مجموعة على أساس الترشيح المقدم من أعضاء كل مجموعة من المجموعات، دون اﻹخلال بامكانية انتخاب أعضاء آخرين من كل مجموعة من هذه المجموعات. |
Par la suite, l'élection d'un membre de chaque groupe se fait sur la base des candidatures présentées par les membres de ce groupe, sans préjudice de la possibilité que d'autres membres de chaque groupe soient élus. | UN | وبعد ذلك، يكون انتخاب عضو واحد من كل مجموعة على أساس الترشيح المقدم من أعضاء كل مجموعة من المجموعات، دون اﻹخلال بامكانية انتخاب أعضاء آخرين من كل مجموعة من هذه المجموعات. |
Par la suite, l'élection d'un membre de chaque groupe se fait sur la base des candidatures présentées par les membres de ce groupe, sans préjudice de la possibilité que d'autres membres de chaque groupe soient élus. | UN | وبعد ذلك، يتم انتخاب عضو واحد من كل مجموعة على أساس الترشيح المقدم من أعضاء كل مجموعة من المجموعات، دون اﻹخلال بامكانية انتخاب أعضاء آخرين من كل مجموعة. |
L'hostilité a fait place à une attitude plus pragmatique, les deux parties reconnaissant la possibilité d'une réciprocité d'intérêts dans bien des domaines de l'activité économique. | UN | وأفسحت المجابهة المجال لمواقف أكثر اتساما بالطابع العملي تقوم على اعتراف كل من الطرفين بامكانية وجـود مصالح متبادلـة في مجـالات واسعـة النطـاق من مجالات النشاط الاقتصادي. |
En ce qui concerne la création éventuelle d’un fonds alimenté par le produit des biens confisqués dans le contexte du trafic de drogues ou d’autres infractions connexes, l’Espagne estime qu’il faudrait destiner un tel fonds à certaines fins spécifiques telles que les suivantes: | UN | وفيما يتعلق بامكانية نشأة مال مستمد من ممتلكات مصادرة فيما يتعلق بالاتجار بالمخدرات وجرائم أخرى ذات صلة ترى اسبانيا أنه ينبغي تخصيص هذا المال ﻷغراض محددة معينة مثل ما يلي : |
Devant ce nouvel incident, nous souhaitons insister sur le danger que représentent ces vols non autorisés afin de prévenir une éventuelle catastrophe aérienne dans la région. | UN | وفيما يتعلق بهذا الحادث الجديد، اسمحوا لي أن أؤكد على الخطر الذي تمثله رحلات الطيران غير المأذون بها تلك فيما يتعلق بامكانية وقوع كارثة جوية في المنطقة. |