V. Obstacles à l'accès à la justice en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels 16−24 9 | UN | خامساً - عوائق الوصول إلى العدالة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 16-24 11 |
V. Obstacles à l'accès à la justice en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels | UN | خامساً- عوائق الوصول إلى العدالة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Enfin, les juridictions et autres mécanismes de recours en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels doivent être transparents et responsables. | UN | 29- وأخيراً، يجب أن تكون المحاكم وآليات الانتصاف الأخرى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية شفافة وخاضعة للمساءلة. |
Les plaintes relatives à des violations des droits économiques, sociaux et culturels ont, elles aussi, augmenté. | UN | كما ارتفعت الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il explique en outre qu’elles sont touchées autrement qu’eux par les violations des droits économiques et sociaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تدل هذه المتغيرات على أن المرأة قد تتأثر بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية بطرق تختلف عن تأثير الرجل. |
Il poursuivra en conséquence le travail mené sur les violations des droits économiques, sociaux et culturels pendant et après les crises, notamment en ce qui concerne la protection des droits à la santé et à l'éducation dans les situations de conflit. | UN | ولذلك ستواصل المفوضية عملها فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء الأزمات وما بعدها، ولا سيما فيما يتعلق بحماية الحق في الصحة وفي التعليم في حالات النزاع. |
104. Le Comité se félicite de l'assurance donnée par la RAS de Macao que le Médiateur a pour mandat de recevoir les plaintes déposées pour violation de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 104- وترحب اللجنة بتأكيد منطقة ماكاو الاقتصادية الخاصة أن مكتب أمين المظالم يملك ولاية تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
À cet égard, le système reflète une tendance générale des systèmes internationaux de protection des droits de l'homme, qui demandent aux États de créer des mécanismes de recours adéquats pour l'octroi d'une réparation en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وبهذا المعنى، تعكس المنظومة اتجاهاً أوسع بين الآليات الدولية لحماية حقوق الإنسان يقضي بأن تنشئ الدول آليات انتصاف ملائمة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
À cet égard, il y a lieu de noter la décision prise par la Commission des droits de l'homme d'examiner les options qui s'offrent en ce qui concerne la mise en place d'un mécanisme permettant l'examen de plaintes individuelles pour violation des droits économiques, sociaux et culturels; | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تجدر الإشارة إلى قرار لجنة حقوق الإنسان بالنظر في خيارات لإنشاء آلية لتقديم الشكاوى الفردية فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
c) De permettre aux particuliers d'adresser directement à la Commission des plaintes pour violation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | (ج) تمكين الأفراد من تقديم الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية إلى اللجنة مباشرة. |
c) De permettre aux particuliers d'adresser directement à la Commission des plaintes pour violation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | (ج) تمكين الأفراد من تقديم الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية إلى اللجنة مباشرة. |
Afin d'assurer l'égalité d'accès à la justice en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels, il faut abroger ou modifier les lois qui empêchent certains groupes de faire valoir leurs droits. | UN | 23- إن ضمان المساواة في الوصول إلى العدالة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتطلب إلغاء أو تعديل أية قوانين تحول فعلياً دون وصول فئات محددة إلى سبل الانتصاف. |
Le droit à un accès effectif à la justice en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels est bien établi dans le système de protection des droits de l'homme de l'ONU. | UN | 36- إن الحق في الوصول الفعلي إلى العدالة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو حق ثابت في منظومة الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان. |
Il est vital de respecter la souveraineté des États et tenir compte aussi bien des violations des droits économiques, sociaux et culturels que de celles des droits civils et politiques. | UN | وقال إن من الأمور الحيوية احترام سيادة الدول والاهتمام بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحقوق المدنية والسياسية. |
Bien que deux Protocoles facultatifs relatifs aux droits de l'homme aient été adoptés en 1966, aucune procédure de plainte pour les violations des droits économiques, sociaux et culturels n'avait jusqu'alors été prévue. | UN | على الرغم من اعتماد بروتوكولين اختيارين لحقوق الإنسان عام 1966، تم تجاهل أمر الإجراءات الخاصة بتقديم الأفراد شكاوى متعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En revanche, les violations des droits économiques, sociaux et culturels ne bénéficient pas d'une telle reconnaissance, alors qu'elles peuvent être suffisamment graves pour obliger les personnes à fuir leur lieu d'origine, comme cela se produit effectivement dans le cas de nombreux migrants. | UN | غير أنه لا يوجد اعتراف مماثل بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يمكن أيضا أن تبلغ من الخطورة ما يدفع الأشخاص إلى الهروب من أماكن المنشأ، كما يحدث بالفعل في حالة العديد من المهاجرين. |
17. S'agissant des violations des droits économiques, sociaux et culturels des individus : " Le Conseil économique et social qualifie de droits essentiels les droits au travail, à une alimentation suffisante, à la santé, au logement et à l'éducation. | UN | 17- وفيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأفراد: " يعتبر المجلس الاقتصادي والاجتماعي من الحقوق الأساسية الحق في العمل، وفي غذاء كاف، وفي الصحة، وفي السكن، وفي التعليم. |
Il constate également avec préoccupation que l'État partie n'a pas donné pleinement effet aux dispositions du Pacte dans l'ordre juridique national, en particulier en prévoyant des recours judiciaires ou autres pour les violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تعمل على إنفاذ أحكام العهد إنفاذاً كاملاً في نظامها القانوني المحلي، لا سيما عن طريق توفير سبل انتصاف قضائية وغير قضائية فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il constate également avec préoccupation que l'État partie n'a pas donné pleinement effet aux dispositions du Pacte dans l'ordre juridique national, en particulier en prévoyant des recours judiciaires ou autres pour les violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تعمل على إنفاذ أحكام العهد إنفاذاً كاملاً في نظامها القانوني المحلي، لا سيما عن طريق توفير سبل انتصاف قضائية وغير قضائية فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité se félicite de l'assurance donnée par la Région administrative spéciale de Macao que le Médiateur a pour mandat de recevoir les plaintes déposées pour violation de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 233- وترحب اللجنة بتأكيد منطقة ماكاو الإدارية الخاصة أن مكتب أمين المظالم يملك ولاية تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |