Il faudrait prévoir un nouveau point relatif aux violations des droits de l'homme dans le cas des peuples, englobant les questions ci-après : | UN | ينبغي إدراج بند جديد يتعلق بانتهاك حقوق اﻹنسان للشعوب يغطي ما يلي: |
Mais ces hommes n'avaient été dans aucun cas accusés de violations des droits de l'homme. | UN | بيد أن أياً من هذه القضايا لم يشمل اتهامات بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu à ces graves allégations de violations des droits de l'homme. | UN | ويأسف الفريق العامل لعدم رد الحكومة على هذه الإدعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان. |
La plus haute juridiction du pays pouvait être saisie directement en cas de violation des droits de l'homme. | UN | إذ يمكن اللجوء إلى أعلى محكمة في البلد مباشرة فيما يتعلق بانتهاك حقوق الإنسان. |
Une disposition du droit interne qui autoriserait une violation des droits de l'homme fondamentaux ne peut légitimer une action qui serait par ailleurs indéfendable au niveau international en d'autres circonstances. | UN | ولا يمكن لحكم من أحكام قانون محليّ ما يُزعم أنه يسمح بانتهاك حقوق الإنسان الأساسية أن يضفي الشرعية على فعل لا يمكن الدفاع عنه على الصعيد الدولي. |
Parallèlement, des défenseurs des droits de l'homme ont été convoqués pour s'expliquer sur des déclarations publiques qu'ils avaient faites concernant des allégations de violations des droits de l'homme. | UN | وبموازاة ذلك، استدعي مدافعون عن حقوق الإنسان لتوضيح تصريحات عامة أدلوا بها بشأن ادعاءات تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement était déterminé à enquêter sur toutes les violations des droits de l'homme et prenait des mesures contre les responsables conformément à la loi. | UN | والحكومة ملتزمة بالتحقيق في أي ادعاءات تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان، وتتخذ إجراءات ضد أي جان طبقاً للقانون. |
Elle a également suggéré que le mandat du Médiateur soit élargi ou que soit créé un mécanisme distinct qui examine les plaintes portant sur des violations des droits de l'enfant. | UN | كما اقترحت توسيع ولاية أمين المظالم أو إنشاء آلية مستقلة للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق الأطفال. |
Il veille à l'examen, par les ministères compétents, des réclamations ou allégations de violations des droits de l'homme dont ils sont saisis. | UN | وتشرف على قيام الوزارات المختصة بالنظر في الشكاوى أو الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان المعروضة عليها. |
Les violations des droits de l'homme sont interdites par les normes arabes en matière d'éthique. | UN | إن أخلاقنا العربية لا تسمح بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
En conséquence, de nombreux policiers contre lesquels pèsent de graves allégations de violations des droits de l'homme continuent d'exercer leurs fonctions. | UN | وبالتالي فإن العديد من رجال الشرطة الذين وجهت إليهم اتهامات خطيرة بانتهاك حقوق الإنسان ما زالوا يمارسون عملهم. |
L'ordre judiciaire a compétence pour connaître des affaires dans lesquelles sont impliqués des membres des forces de sécurité accusés de violations des droits de l'homme. | UN | والسلطة القضائية قادرة على البتّ في القضايا التي يتورط فيها أفراد قوات اﻷمن المتهمين بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Réception de plaintes et dénonciations pour violation des droits de l'homme; | UN | تلقي الشكاوى والمزاعم بانتهاك حقوق الإنسان؛ |
Les autorités administratives du Bénin ci-après peuvent également connaître des faits relatifs à la violation des droits de l'homme : | UN | وبوسع السلطات الإدارية التالية، في بنن، أن تطّلع أيضا على الأفعال المتصلة بانتهاك حقوق الإنسان: |
Mais ce régime a néanmoins l'audace d'accuser l'Éthiopie de violation des droits de l'homme. | UN | ورغم ذلك فإنه يملك من الوقاحة ما يدعوه لاتهام إثيوبيا بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
On ne peut accuser la Nouvelle-Zélande de violer les droits de l'homme, de s'emparer des terres et de fouler au pied les droits des autochtones. | UN | إذ لا يمكن اتهام نيوزيلندا بانتهاك حقوق الانسان والاستيلاء على اﻷراضي واﻹساءة الى الحقوق المحلية. |
La Commission est habilitée à promouvoir les droits de l'homme et à enquêter sur toute plainte pour atteinte aux droits de l'homme. | UN | ويتم تمكين اللجنة وتزويدها بصلاحية تعزيز حقوق الإنسان والتحقيق في الشكاوي المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان على حدّ سواء. |
Il n'existe pas de tribunaux spéciaux, mais les affaires impliquant des atteintes aux droits de l'homme sont généralement examinées en priorité par les tribunaux. | UN | ولا توجد محاكم خاصة لهذا الغرض ولكن القضايا المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان تعطى الأولوية في المحاكم عادة. |
Mon gouvernement a également créé une Commission des droits de l'homme qui est chargée d'enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme en Zambie, y compris celles qui ont été commises avant la réintroduction des politiques pluralistes en 1991. | UN | وقد أنشأت حكومتي أيضا لجنة لحقوق اﻹنسان مسؤولة عن التحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان في زامبيا، بما في ذلك ما ارتكب منها قبل العودة إلى اسلوب النشاط السياسي التعددي في ١٩٩١. |
Il souhaite savoir pourquoi les cas de violations de droits de l'homme commis par des responsables de l'application des lois n'ont pas donné lieu à une enquête officielle. | UN | ويود أن يعرف أسباب عدم التحقيق بانتهاك حقوق الإنسان من جانب موظفي إنفاذ القانون تحقيقاً رسمياً. |
La Turquie a en outre été reconnue coupable de violer les droits de quelque 500 Chypriotes grecs enclavés dans le Nord occupé par la Turquie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجد أن تركيا مذنبة بانتهاك حقوق نحو 500 شخص من القبارصة اليونانيين المحصورين في الشمال الذي تحتله. |
Cette affaire montre que les autorités indonésiennes sont résolues à faire respecter la loi face à ceux qui violent les droits de l'homme et enfreignent la discipline militaire et à faire en sorte que de telles violations des droits de l'homme ne se reproduisent pas; | UN | ويدل هذا التطور على التزام سلطات اندونيسيا على التمسك بتطبيق القانون عند التعامل مع الجهات التي تقوم بانتهاك حقوق اﻹنسان وباﻹخلال بالنظام العسكري، وذلك لضمان عدم تكرار مثل هذه اﻷفعال التي تنم عن اﻹجحاف وانتهاك حقوق اﻹنسان في المستقبل. |