en adhérant à la convention précitée, ils choisiraient de placer leur sécurité dans la non-prolifération. Quelle approche méthodologique favoriser ? | UN | وسوف تختار الدول بانضمامها إلى الاتفاقية المذكورة ربط أمنها بعدم الانتشار. |
La plupart des pays touchés sont des pays en développement et, en adhérant à la Convention, ces pays ont montré leur volonté de mettre un terme à ce fléau. | UN | إن الكثير بل جل الدول المتضررة هي دول نامية. بانضمامها إلى الاتفاقية قد أعلنت نيتها الصادقة للقضاء على هذه الآفة. |
en adhérant au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le Kazakhstan a apporté sa contribution au renforcement du régime de non-prolifération et à la création d'un système mondial de sécurité. | UN | إن كازاخستان، بانضمامها إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، تسهم في تعزيز نظام عدم الانتشار وإقامة نظام عالمي لﻷمن. |
5.2 Le Comité rappelle que tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. 1). | UN | 5-2 وتذكِّر اللجنة() بأن أي دولة طرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، إنما تعترف باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تتلقى وتبحث البلاغات التي ترد من أفراد يدعون أنهم وقعوا ضحايا لانتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1). |
Les communications ne peuvent être examinées que si elles concernent un État partie au Pacte qui a accepté la compétence du Comité en devenant partie au Protocole facultatif. | UN | ولا يمكن النظر في أي بلاغٍ ما لم يتعلق بدولة طرف في العهد اعترفت باختصاص اللجنة بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري. |
Chypre connaît un regain de tension alors que les négociations en vue de son adhésion à l’Union européenne se poursuivent et que le Gouvernement projette d’acquérir un nouveau système de missiles. | UN | وقد توترت الحالة في مسألة قبرص مع استمرار المفاوضات المتعلقة بانضمامها إلى الاتحاد اﻷوروبي ومنذ أن أخذت حكومة قبرص العمل بخطة لشراء منظومة جديدة للقذائف. |
i) en adhérant à la Convention sur l'immatriculation, en l'appliquant et en en respectant les dispositions, les États: | UN | `1` إن الدول، بانضمامها إلى اتفاقية التسجيل وتنفيذها والتقيد بأحكامها، سوف تحقق ما يلي: |
en adhérant à la Convention, les États s'engagent à adopter les mesures requises pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes et manifestations. | UN | والدولة، بانضمامها إلى الاتفاقية، تلتزم باتخاذ اﻹجراءات المطلوبة للقضاء على التمييز، بجميع أشكاله ومظاهره، ضد المرأة. |
en adhérant à la Convention, les États s'engagent à adopter les mesures requises pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes et manifestations. | UN | والدولة، بانضمامها إلى الاتفاقية، تلتزم باتخاذ اﻹجــراءات المطلوبة للقضاء على التمييز بجميع أشكاله ومظاهره ضد المرأة. |
C'est dans cet esprit que les États arabes se sont engagés à renoncer à l'option nucléaire en adhérant au TNP. | UN | ومن هذا المنطلق، فقد أخذت الدول العربية على عاتقها نبذ الخيار النووي بانضمامها إلى معاهدة عدم الانتشار النووي. |
C'était sur cette base que les États arabes ont renoncé à l'option nucléaire en adhérant au TNP. | UN | ومن هذا المنطلق، فقد أخذت الدول العربية على عاتقها نبذ الخيار النووي بانضمامها إلى معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Celuici rappelle qu'en adhérant au Protocole facultatif, l'État partie a reconnu que le Comité avait compétence pour recevoir et examiner des plaintes émanant de particuliers relevant de sa juridiction. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف أنها بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، تكون قد اعترفت بصلاحية اللجنة في تلقي وفحص الشكاوى الواردة من أفراد مشمولين بالولاية القضائية للدولة الطرف. |
5.1 Tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui affirment être victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. 1er). | UN | 5-1 تعترف كل دولة طرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باستلام ونظر البلاغات المقدمة من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المقررة في العهد (الديباجة والمادة 1). |
5.1 Tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui affirment être victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. premier). | UN | 5-1 تعترف كل دولة طرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باستلام ونظر البلاغات المقدمة من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المقررة في العهد (الديباجة والمادة 1). |
< < Tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. premier). | UN | " تقر كل دولة طرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في أن تتلقى وتنظر في بلاغات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1). |
Les communications ne peuvent être examinées que si elles concernent un État partie au Pacte qui a accepté la compétence du Comité en devenant partie au Protocole facultatif. | UN | ولا يمكن النظر في أي بلاغٍ ما لم يتعلق بدولة طرف في العهد اعترفت باختصاص اللجنة بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري. |
Les communications ne peuvent être examinées que si elles concernent un État partie au Pacte qui a accepté la compétence du Comité en devenant partie au Protocole facultatif. | UN | ولا يمكن النظر في أي بلاغٍ ما لم يتعلق بدولة طرف في العهد اعترفت باختصاص اللجنة بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري. |
En vertu de son adhésion à l'Union européenne, Chypre est partie aux traités suivants: | UN | بانضمامها إلى الاتحاد الأوروبي، أصبحت قبرص طرفاً في المعاهدات التالية: |
Sur ce dernier point, il faut noter les efforts du Tchad avec son adhésion au mécanisme d'évaluation par les pairs en janvier 2013, et la mise en place du secrétariat national. | UN | 100 - وفيما يخص هذه النقطة الأخيرة، تجدر الإشارة إلى الجهود التي تبذلها تشاد بانضمامها إلى آلية استعراض الأقران في كانون الثاني/يناير 2013 وإنشاء الأمانة الوطنية. |
On a également salué le rôle de pionnier qu'il avait joué en Asie du Sud en adhérant aux principaux traités de désarmement et en soutenant des initiatives visant à faire de la région une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وقد حظيت بنغلاديش بالثناء لقيامها بدور رائد في جنوب آسيا بانضمامها إلى المعاهدات الرئيسية لنزع السلاح، وهي تدعم مبادرات لجعل جنوب آسيا منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Dans leurs réponses, certains États ont informé le Rapporteur spécial de leur adhésion à un certain nombre d'instruments internationaux des droits de l'homme, dont la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 103 - وقد أبلغت بعض الدول المقرر الخاص، في ردودها، بانضمامها إلى طائفة من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، من بينها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Le Gouvernement finlandais rappelle que tout État qui adhère à la Convention s'engage à adopter les mesures requises pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes et manifestations. | UN | إن حكومة فنلندا تشير إلى أن الدولة، بانضمامها إلى الاتفاقية، تلتزم باتخاذ اﻹجراءات المطلوبة من أجل القضاء على التمييز، بجميع أشكاله ومظاهره، ضد المرأة. |
L'an dernier, la tendance positive qui avait été initiée par l'Argentine, le Brésil et l'Afrique du Sud, lors de leur adhésion au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, a été inversée par l'Inde et le Pakistan, qui ont tous deux procédé à des essais nucléaires. | UN | وفي العام الماضي، أصيب الاتجاه اﻹيجابي الذي اتخذته اﻷرجنتين، والبرازيل وجنوب أفريقيا بانضمامها إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بنكسة من جراء قيام الهند وباكستان بإجراء تجارب على أسلحة نووية. |
Et c'est à la lumière de ces considérations que Madagascar a opté pour une approche graduelle quant à son adhésion aux conventions internationales en matière d'environnement. | UN | وفي ضوء هــذه الاعتبارات، اختــارت مدغشقر نهجا تدريجيا فيما يتعلق بانضمامها إلى الاتفاقيات الدولية البيئية. |
Le Comité a noté que certaines délégations avaient rendu compte au Sous-Comité juridique de la situation actuelle et des mesures envisagées en ce qui concernait leur adhésion aux cinq instruments juridiques internationaux relatifs à l’espace extra-atmosphérique. | UN | ١٣٨- ولاحظت اللجنة أن بعض الوفود أبلغ اللجنة الفرعية القانونية عن الحالة الراهنة للصكوك القانونية الدولية الخمسة الناظمة للفضاء الخارجي، وعن الاجراءات المعتزمة فيما يتعلق بانضمامها إلى هذه الصكوك. |
La République de Chypre a promulgué une réglementation nationale en vue de garantir le respect des engagements qu'elle a souscrits en devenant partie aux principaux traités multilatéraux sur la non-prolifération. | UN | سنت جمهورية قبرص لوائح وأنظمة وطنية من أجل ضمان الامتثال للالتزامات التي تعهدت بها بانضمامها إلى المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار. |
L'Ukraine appuie les activités que mène l'Agence pour établir un régime global de responsabilité civile en cas de dommage nucléaire, et nous avons confirmé notre adhésion à ses principaux principes en nous associant au mois de septembre dernier à la convention pertinente. | UN | وتؤيد أوكرانيا أنشطة الوكالة الرامية إلى إنشاء نظام شامل للمسؤولية المدنية عن اﻷضرار النووية، وقد أكدت تمسكها بمبادئها اﻷساسية، بانضمامها إلى الاتفاقية ذات الصلة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
Ce pays prouve clairement, en se joignant au Comité, que les États Membres en apprécient les travaux et accordent une grande importance à la réalisation des objectifs de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. | UN | وقال إن بوليفيا، بانضمامها إلى اللجنة، قد أظهرت بوضوح أن الدول اﻷعضاء تقدر أعمالها وتعتبر أن إنجاز أهداف العقد الدولي للقضاء على الاستعمار ذو أهمية كبيرة. |