"بانعدام الأمن في" - Translation from Arabic to French

    • d'insécurité dans
        
    • l'insécurité dans
        
    • l'insécurité au
        
    • d'insécurité des
        
    • à l'insécurité
        
    • insécurité qui règne dans
        
    Au cours de la période considérée, des individus non identifiés armés de Kalachnikov et de machettes ont attaqué des résidences privées et des véhicules de transport public, suscitant un sentiment général d'insécurité dans la région. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، هاجم أفراد لم يتسنَّ تحديد هويتهم منازل خاصة ومركبات النقل العام، وكانوا مسلحين ببنادق الكلاشينكوف والسواطير، مما ولَّد إحساساً عاماً بانعدام الأمن في المنطقة.
    Comme la plupart des habitations avaient été détruites et qu'une majorité de personnes déplacées continuaient d'avoir un sentiment d'insécurité dans leur communauté d'origine, les personnes retournées se sont installées dans des centres collectifs de transit situés près des champs, plutôt que de retourner dans leur maison. UN وبما أن معظم المساكن كانت قد دُمرت وأن معظم المشردين ظلوا يشعرون بانعدام الأمن في مجتمعاتهم الأصلية، فإن العائدين استقروا في مراكز عبور جماعية تقع بالقرب من الحقول بدلا من العودة إلى منازلهم.
    Ce sentiment d'insécurité dans le pays a été aggravé par le meurtre, à Bangui en juillet, d'un fonctionnaire des Nations Unies chargé de la sécurité sur le terrain. UN وقد تفاقم الشعور بانعدام الأمن في البلاد بقتل أحد موظفي الأمم المتحدة المسؤولين عن سلامة الموظفين في الميدان في بانغوي في تموز/يوليه.
    En 2013, le nombre d'atteintes graves signalées a baissé, même si l'on se préoccupait toujours notamment de l'insécurité dans les régions du nord et des cas de détention, ainsi que de l'identification, de la séparation et de la réintégration des enfants en raison des difficultés d'accès. UN وفي عام 2013، انخفض عدد الانتهاكات الجسيمة المسجّلة، ولكن القلق ظلّ قائمًا، وبخاصة في ما يتعلق بانعدام الأمن في المناطق الشمالية، وحالات الاحتجاز، وفي ما يتعلق بتحديد هوية الأطفال المجنّدين وفصلهم وإعادة إدماجهم، بسبب صعوبة الوصول إليهم.
    Les enfants représentaient souvent la moitié de l'effectif de ces milices, dont le rôle ne se limitait pas à se faire la guerre entre elles, mais consistait aussi à aggraver l'insécurité dans les campagnes, à s'emparer de localités stratégiques et à mettre la main sur les ressources économiques. UN وكثيرا ما كان الأطفال يشكلون نصف هذه الميليشيات. ولم يكن نشرهم يهدف فحسب إلى القتال ضد بعضهم البعض، وإنما أيضا إلى تغذية الإحساس بانعدام الأمن في الريف والسيطرة على المواقع الاستراتيجية واقتناص الفرص التجارية.
    En raison des contraintes liées à l'insécurité au nord, l'étude ne peut être conduite dans le département du Tibesti qui est reconnu comme un des départements les plus affectés par la contamination par les mines et les restes explosifs de guerre. UN وبسبب الصعوبات المرتبطة بانعدام الأمن في الشمال، لم يتسن إجراء الدراسة في محافظة تيبستي المعترف بأنها إحدى المحافظات الأشد تضرراً من التلوث بالألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب.
    La République de Corée soutient l'idée des garanties négatives de sécurité comme moyen utile d'atténuer le sentiment d'insécurité des États non dotés d'armes nucléaires. UN وتؤيد جمهورية كوريا مفهوم الضمانات الأمنية السلبية باعتبارها وسيلة مفيدة لتخفيف الشعور بانعدام الأمن في الدول غير الحائزة لأسلحة نووية.
    En effet, le problème de la drogue est lié à l'insécurité qui règne dans certaines parties du territoire afghan et les débats du groupe de travail visent justement à aborder la question de manière globale. UN وبالفعل، فإن مشكلة المخدرات مرتبطة بانعدام الأمن في أنحاء معيّنة من الإقليم الأفغاني، ولاحظت أن مناقشات الفريق العامل تهدف إلى تناول المسألة بطريقة شاملة.
    Ce sentiment d'insécurité dans le pays a été aggravé par le meurtre, à Bangui en juillet, d'un fonctionnaire des Nations Unies chargé de la sécurité sur le terrain. UN وقد تفاقم الشعور بانعدام الأمن في البلاد بقتل أحد موظفي الأمم المتحدة المسؤولين عن سلامة الموظفين في الميدان في بانغوي في تموز/يوليه.
    111. Les femmes qui sont seules chez elles, les Bédouins et d'autres groupes vulnérables sont des cibles faciles pour la violence des colons, ce qui crée un sentiment d'insécurité dans la société palestinienne en général. UN 111- وتشكل النساء الوحيدات في منازلهن هن والبدو والمجموعات الضعيفة الأخرى أهدافاً سهلة لعنف المستوطنين، مما يُنشئ إحساساً بانعدام الأمن في المجتمع الفلسطيني بصورة عامة.
    iii) Le Centre a remis au PNUD un rapport d'analyse sur une étude qui était destinée à évaluer la sécurité et le sentiment d'insécurité dans les régions haïtiennes touchées par le séisme du 12 janvier 2010; UN `3` قدَّم المركز تقريراً تحليلياً إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن إكمال دراسة لتقيِّم حالة الأمان والشعور بانعدام الأمن في مناطق هايتي المتضرِّرة بالزلزال الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010؛
    24. Les droits et libertés sont fortement limités dans le pays en raison de la répression imposée par le régime, associée à l'intimidation et à un vaste système d'informateurs, ce qui crée un sentiment d'insécurité dans la population. UN 24- إن الحقوق المدنية والسياسية مقيَّدة بصرامة في هذا البلد بسبب القمع الذي يمارسه النظام، ويقترن هذا التقييد بالترهيب واستخدام المخبرين بشكل واسع، وهو ما يولد احساساً بانعدام الأمن في أوساط الشعب عامة.
    En outre, afin de faciliter l'extorsion systématique et le racket envers la population civile, certains éléments des FRCI ont institué la pratique consistant à établir des barrages routiers au franchissement desquels les voyageurs sont obligés de payer des < < droits de passage > > , ce qui alimente un sentiment d'insécurité dans certaines régions du pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، لجأ بعض عناصر القوات الجمهورية، لتسهيل ابتزاز السكان المدنيين وأخذ أموالهم بالقوة بصورة منهجية، إلى إقامة حواجز على الطرقات حيث يرغم المارة على دفع " رسوم المرور " ، مساهمين بذلك في انتشار الشعور بانعدام الأمن في بعض مناطق البلاد.
    En août, la Commission électorale nationale a rejeté la demande du Gouvernement concernant l'organisation de l'élection, invoquant l'insécurité dans la chefferie et des problèmes de procédure. UN 11 - وفي آب/أغسطس، رفضت اللجنة الوطنية للانتخابات طلب الحكومة لإجراء الانتخابات مستشهدة بانعدام الأمن في المشيخة وبمسائل إجرائية.
    Illustrant les liens qui existent entre l'utilisation des drogues et l'insécurité dans le monde, M. Fedotov cite le cas typique de l'Afghanistan, où des groupes criminels transnationaux, profitant notamment de l'instabilité, se livrent au trafic de stupéfiants. UN 8 - واستدل السيد فيدوتوف على اقتران استعمال المخدرات بانعدام الأمن في العالم بذكر حالة أفغانستان النموذجية حيث تمارس مجموعات إجرامية عابرة للحدود الوطنية الاتجار بالمخدرات مستغلة، بوجه خاص، انعدام الاستقرار.
    Les sanctions ont eu un effet négligeable sur la situation humanitaire; l'embargo concernant les diamants n'affecte qu'un secteur traditionnellement limité de l'économie, qui a été davantage affecté par l'insécurité au Lofa que par les sanctions. UN 19 - ليس للعقوبات تأثير يُذكر على الحالة الإنسانية، أما الحظر المفروض على الماس فيقتصر عادة على قطاع اقتصادي صغير يتأثر بانعدام الأمن في لوفا أكثر من تأثره بالعقوبات.
    La dégradation de la sécurité dans l'est du Tchad a limité les possibilités d'accès des organismes humanitaires à certains camps de réfugiés et sites de personnes déplacées, et créé un sentiment d'insécurité des populations tchadiennes concernées. UN 13 - وفرض تدهور الحالة الأمنية في شرق تشاد قيودا على وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا، كما أوجد شعورا بانعدام الأمن في أوساط السكان التشاديين المتضررين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more