Le montant réclamé au titre de l'interruption de l'activité commerciale correspond à la différence entre ces deux flux de trésorerie, actualisés à la date du dépôt de la réclamation. | UN | ويُحسب مبلغ المطالبة المتعلقة بانقطاع الأعمال باعتباره الفارق بين التدفقين النقديين بعد إحطاطهما إلى قيمتهما في تاريخ المطالبة. |
Les dommages subis par la raffinerie de la SAT ont également été transférés de la rubrique " biens corporels " à la rubrique " interruption de l'activité commerciale " . | UN | كما حولت الخسائر التي لحقت بمصفاة الشركة من عنصر المطالبة المتعلق بالأصول المادية إلى عنصر المطالبة المتعلق بانقطاع الأعمال. |
Cependant, comme on l'a relevé plus haut, une grande partie de ces frais est prise en compte à la rubrique " interruption de l'activité commerciale " dans la réclamation modifiée. | UN | إلا أنه كما ذُكر أعلاه، فإن جانباً كبيراً من هذه التكاليف الواردة في المطالبة المعدلة قد عولج في سياق المطالبة الخاصة بانقطاع الأعمال. |
J'avais imaginé que je connaissais encore la langue saami, mais en raison de la rupture des contacts avec mon environnement et ma culture saami, ma connaissance de la langue ne s'était pas développée d'une manière naturelle. | UN | فقد كنت أتصور أنني مازلت أعرف اللغة الصامية، غير أنه بانقطاع الصلة مع البيئة والثقافة الصامية،لم تتطور لغتي تطورا طبيعيا. |
L'Organisation a décidé d'atténuer divers risques liés à la rupture de la chaîne d'approvisionnement en mettant en place des dispositifs de secours et en prévoyant les pires conditions. Ce sont ces conditions qui ont amené l'Organisation à passer un tel marché. | UN | وفضلت المنظمة تخفيف حدة المخاطر المختلفة والمتعلقة بانقطاع في سلسلة الإمدادات، وذلك عن طريق بناء ازدواجيات والتخطيط " لسيناريو أسوأ الافتراضات " الأمر الذي شكّل الأساس المنطقي الذي قام عليه العقد. |
Le montant réclamé au titre de l'interruption de l'activité commerciale correspond à la différence entre ces deux flux de trésorerie, actualisés à la date du dépôt de la réclamation. | UN | ويُحسب مبلغ المطالبة المتعلقة بانقطاع الأعمال باعتباره الفارق بين التدفقين النقديين بعد إحطاطهما إلى قيمتهما في تاريخ المطالبة. |
Les dommages subis par la raffinerie de la SAT ont également été transférés de la rubrique " biens corporels " à la rubrique " interruption de l'activité commerciale " . | UN | كما حولت الخسائر التي لحقت بمصفاة الشركة من عنصر المطالبة المتعلق بالأصول المادية إلى عنصر المطالبة المتعلق بانقطاع الأعمال. |
Cependant, comme on l'a relevé plus haut, une grande partie de ces frais est prise en compte à la rubrique " interruption de l'activité commerciale " dans la réclamation modifiée. | UN | إلا أنه كما ذُكر أعلاه، فإن جانباً كبيراً من هذه التكاليف الواردة في المطالبة المعدلة قد عولج في سياق المطالبة الخاصة بانقطاع الأعمال. |
161. Le Comité a établi précédemment que le Conseil d'administration avait limité les possibilités d'indemnisation pour les réclamations, présentées à la Commission au titre de l'interruption de l'activité commerciale. | UN | 161- وكان الفريق قد خلص من قبل إلى أن مجلس الإدارة قد وضع شرطاً تقييدياً لتقرير التعويض عن أية مطالبات تتعلق بانقطاع الأعمال التجارية تكون معروضة على اللجنة. |
364. Les montants réclamés par la SAT dans la demande d'indemnisation initiale pour manque à gagner diffèrent sensiblement de ceux qui figurent dans la partie de la réclamation modifiée concernant l'interruption de l'activité commerciale. | UN | 364- وثمة فارق كبير بين المبلغين اللذين تطالب بهما الشركة في المطالبة الأصلية المتعلقة بفقدان الأرباح وفي المطالبة المعدّلة المتعلقة بانقطاع الأعمال. |
La portion capitalisée des dépenses communes à la charge de la SAT est prise en compte dans l'indemnisation qu'elle demande concernant les biens corporels, alors que la portion imputée en dépenses d'exploitation est comptabilisée à la rubrique " interruption de l'activité commerciale " de sa réclamation. | UN | ويشكل القسم المرسمل من تكاليف الشركة الخاصة بالعمليات المشتركة جزءاً من مطالبة الشركة الخاصة بالأصول المادية، بينما يشكل القسم المقيد في النفقات من تكاليف العمليات المشتركة جزءاً من مطالبة الشركة الخاصة بانقطاع الأعمال. |
L'article 5 de la loi du 10 mai 2007 précitée vise notamment les relations de travail, et plus précisément les dispositions et pratiques en matière de rupture des relations de travail. | UN | وتشير المادة 5 من القانون الآنف الذكر المؤرخ 10 أيار/مايو 2007 بصفة خاصة إلى علاقات العمل وعلى الأخص التدابير والممارسات المتصلة بانقطاع علاقات العمل(). |
S’agissant des articles du New York Times, en particulier la partie qui traite de la prétendue rupture des liens entre les agents de la CIA et Posada Carriles en février 1976, le document qui contient les analyses et opinions du Gouvernement cubain dit : “Pourquoi et où dit-on que ces liens ont été rompus en février? Quelle coïncidence! | UN | وعند النظر في المقالات المنشورة بصحيفة ' ذى نيويورك تايمز ' المتصلة بالزعم الخاص بانقطاع الروابط بين موظفي وكالة المخابرات المركزية وبوسادا كاريليس في شباط/فبراير ١٩٧٦، نجد أن الوثيقة التي تتناول تحليلات وآراء الحكومة الكوبية تؤكد ما يلي: " أين ذكر أن الروابط بينهما قد قطعت في شباط/فبراير ولماذا ذكـر ذلـك؟ يـا لهـا مــن مصادفة! |
Comme lors des années précédentes, les difficultés financières ont failli entraîner l'interruption de ces services et l'Office n'a pu les maintenir que grâce à des contributions additionnelles versées par des donateurs pour parer aux besoins urgents. | UN | وكما حدث في السنوات الماضية، ظلت الحالة المالية للوكالة تهدد بانقطاع هذه الخدمات، ولم تتمكن الوكالة من مواصلة أعمالها إلا بعد استلام تبرعات إضافية من المانحين لتلبية الاحتياجات العاجلة. |
S'agissant de l'interruption de la transmission de la 51e séance publique de la Cinquième Commission, M. NASSEREDDIN croit savoir que le Bureau du porte-parole du Secrétaire général a pris contact avec le Président de la Commission. | UN | وفيما يتعلق بانقطاع البث العلني للجلسة ٥١ للجنة، قال إنه يفهم أن مكتب المتحدث باسم اﻷمين العام كان على اتصال برئيس اللجنة. |
383. Le Ministère demande à être indemnisé au titre de l'interruption de trois contrats liés à la construction de la centrale électrique de Sabiya: | UN | 383- تطلب الوزارة تعويضاً فيما يتعلق بانقطاع العقود الثلاثة التالية ذات الصلة ببناء محطة صبية لتوليد القدرة: |
389. Le Ministère demande à être indemnisé de pertes de changes liées à l'interruption de trois contrats concernant ses centres de contrôle. | UN | 389- تطلب الوزارة تعويضاً عن خسائر أسعار الصرف المتعلقة بانقطاع ثلاثة عقود بشأن مراكز الرقابة التابعة لها. |