"بانهيار" - Translation from Arabic to French

    • l'effondrement
        
    • écroulement
        
    • dépression
        
    • la rupture
        
    • s'effondrer
        
    • la chute de
        
    • crise
        
    Le PIB s'est littéralement effondré entre 1990 et 1993, ce qui a entraîné l'effondrement du système monétaire du pays. UN فقد انخفض الناتج المحلي الإجمالي في الفترة من 1990 إلى 1993 انخفاضاً حادا، وانتهى بانهيار نظام البلد المالي.
    Les moyens d'approvisionnement et les liens commerciaux ont été perturbés par l'effondrement des échanges entre républiques et par la réduction de l'industrie militaire. UN فقد اختلت صلات اﻹمداد والتسويق بانهيار التجارة فيما بين الجمهوريات وبتقلص الصناعة الحربية.
    Notre génération a connu la chute d'un autre régime totalitaire avec l'effondrement de l'idéologie communiste et de ses partisans. UN وقد شهد جيلنا سقوط نظام شمولي آخر بانهيار العقيدة الشيوعية وأتباعها.
    Faut-il en conséquence admettre que l'individu cessera d'être juridiquement protégé et ne sera plus considéré que comme un simple élément de collectivités en lutte? Ce serait là l'écroulement des principes sur lesquels repose le droit international qui tend à la protection physique et spirituelle de la personne. UN أيمكن نتيجة لذلك أن نعترف بأن المرء لم يعد محميا قانونا ولم يعد في اﻹمكان اعتباره أكثر من مجرد عنصر من مجموعة عناصر هي موضوع الحرب؟ إن هذا يؤذن بانهيار المبادئ التي يقوم عليها القانون الدولي الذي يهدف إلى حماية اﻹنسان جسدا وروحا.
    Silence, tous les deux. Votre père a fait une dépression. Open Subtitles اهدآ ، تعرفان أن والدكما مصاب بانهيار عصبي
    Malheureusement, avec la rupture du processus de paix, l'optimisme si largement ressenti a cédé la place au désespoir. UN بيد أنها ذكرت أن من دواعي الحزن أنه بانهيار عملية السلام تحول التفاؤل الذي شعر به الكثيرون إلى يأس.
    Nos pays estiment que l'on ne peut pas laisser s'effondrer les institutions palestiniennes. UN ويرى بلدانا أنه ينبغي عدم السماح بانهيار المؤسسات الفلسطينية.
    L'exode des Serbes du Kosovo a accéléré l'effondrement du système judiciaire. UN وقد عجل خروج صرب كوسوفو بانهيار النظام القضائي.
    Les conflits armés actuels sont le signe de l'effondrement total des principes moraux et du respect de la vie humaine sous ses formes les plus vulnérables. UN وأصبحت المنازعات المسلحة تقترن اليوم بانهيار المبادئ اﻷخلاقية وعدم احترام الحياة اﻹنسانية ﻷشد الفئات ضعفا.
    La prise de contrôle du pouvoir, de manière radicale, par le Roi menaçait de prolonger et d'accentuer le conflit, tout en risquant de provoquer l'effondrement de l'État. UN وهدد تولي الملك السلطة بشكل شامل ومباشر بإطالة أمد الصراع وتصعيده، كما شكل خطرا بانهيار الدولة.
    Nous sommes tous touchés par l'effondrement de l'ordre économique et financier et nous devons tous participer à la création d'un système économique et financier plus juste et plus durable. UN وقد تضررنا جميعا بانهيار النظام المالي والاقتصادي، وعلينا جميعا أن نشارك في وضع نظام مالي واقتصادي أكثر عدلا واستدامة.
    Le problème de la dette est aggravé par les termes de l'échange défavorables, et spécialement par l'effondrement des prix des produits de base, qui constituent le pilier de notre économie. UN وقد تفاقمت مشكلة الديون بمعدلات التبــادل التجــاري غيــر المؤاتيــة، وخاصة بانهيار أسعار السلع اﻷساسية، وهي عماد اقتصادنا.
    Sur le long itinéraire des négociations de paix, la nécessité de se mettre d'accord sur une commission de la vérité s'est imposée lorsque l'une des parties a été témoin de l'effondrement du communisme, et l'autre a peut-être ressenti la désillusion qui s'attache au pouvoir. UN طوال الفترة الممتدة لمفاوضات السلام، نبعت ضرورة الاتفاق على انشاء لجنة لتقصي الحقائق من إقرار الطرفين بانهيار الشيوعية الذي شجع أحدهما، وربما من ضياع اﻷمل في القوة التي شجع اﻵخر.
    S'il est vrai que le site ne se trouvait pas à proximité d'une zone de combat, Enka soutient que l'effondrement du projet est étroitement lié à l'invasion. UN ورغم أن موقع هذا المشروع لم يكن قريباً من منطقة العمليات إلا أن aknE تؤكد أن الغزو كان وثيق الصلة بانهيار المشروع.
    Le secteur manufacturier a été affecté par l’effondrement du marché russe et par l’intensification de la concurrence des producteurs asiatiques tant sur le marché national que sur les marchés extérieurs. UN وقد تأثر قطاع الصناعات التحويلية بانهيار السوق الروسية وزيادة المنافسة من المنتجين اﻵسيويين في اﻷسواق المحلية والخارجية.
    S'il est vrai que le site ne se trouvait pas à proximité d'une zone de combat, Enka soutient que l'effondrement du projet est étroitement lié à l'invasion. UN ورغم أن موقع هذا المشروع لم يكن قريبا من منطقة العمليات إلا أن aknE تؤكد أن الغزو كان وثيق الصلة بانهيار المشروع.
    Les demandes de licence émanant de sociétés de la République de Corée, qui ont été touchées par l’effondrement de la devise de ce pays, ont diminué ce et pourraient entraîner un fléchissement des recettes que les îles Falklands (Malvinas) en tirent. UN وقد انخفض عدد طلبات التراخيص للشركات التابعة لجمهورية كوريا، التي تأثرت بانهيار عملة ذلك البلد، وقد يؤدي ذلك الى انخفاض في إيرادات الجزر من التراخيص.
    La chute du mur de Berlin et la fin de la guerre froide et de l'antagonisme Est-Ouest ont levé le voile idéologique qui dissimulait la réalité complexe des relations internationales et ont précipité l'effondrement du système bipolaire. UN فسقوط جدار برلين وانتهاء الحرب الباردة والعداء بين الشرق والغرب تسببا في تحطيم الستار اﻷيديولوجي الذي كان يخفي الواقع المعقد للعلاقات الدولية، وفي التعجيل بانهيار النظام ذي القطبين.
    Cette histoire commence en 1923 avec l'écroulement de l'empire ottoman qui à son apogée au 16° et au 17° siècle contrôlait une grande partie du sud-est de l'Europe, de l'ouest de l'Asie et de l'Afrique du Nord. Presque 70 ans plus tard c'était la dissolution de l'Union soviétique, suivie par la renaissance de l'empire chinois qui cherche à traduire son succès économique en influence géopolitique. News-Commentary لقد بدأت هذه القصة سنة 1923 بانهيار الامبرطورية العثمانية والتي سيطرت في عز قوتها في القرنين السادس عشر والسابع عشر على معظم جنوب شرق اوروبا وغرب اسيا وشمال افريقيا وبعد سبعة عقود تقريبا من ذلك التاريخ تفكك الاتحاد السوفيتي يليه نهضة الامبرطورية الصينية مجددا والتي تهدف الى ترجمة نجاحها الاقتصادي الى نفوذ جيوسياسي.
    Il a ajouté que sa fille, qui souffrait de dépression nerveuse, n'avait jamais déposé plainte contre qui que ce soit. UN وأضاف أن ابنته، المصابة بانهيار عصبي، لم تقدم بلاغاً ضد أي شخص.
    Le 3 août, le Directeur exécutif, faisant rapport depuis Bagdad, a informé le Conseil de sécurité, par l’intermédiaire de son Président, de la rupture des discussions. UN وفي ٣ آب/أغسطس، أفاد الرئيس التنفيذي للجنة، الذي كان في بغداد، مجلس اﻷمن عن طريق رئيسه بانهيار المباحثات.
    Le bon sens implique que l'on accorde à chacun de ses piliers une importance égale sinon la structure risque de s'effondrer. UN ويملي الحسّ السليم أن يعطى نفس القدر من الأهمية لكل ركن، وإلا فثمة مجازفة بانهيار البنية كلها.
    La vulnérabilité qui en découle a d’ores et déjà abouti à la désintégration récente du Soudan en deux États. Le régime autoritaire du Soudan, les divisions sociales entre les différentes lignes religieuses du pays, ainsi que les difficultés économiques et l’inaptitude politique, ont précipité la chute de l’autorité du gouvernement central dans un sud à majorité chrétienne. News-Commentary وبالفعل، أسفر الضعف الناجم عن هذا عن تفكك السودان مؤخراً إلى دولتين. فكان الحكم الاستبدادي والانقسام الاجتماعي القائم على أسس دينية في السودان، إلى جانب المصاعب الاقتصادية والعجز السياسي، سبباً في التعجيل بانهيار سلطة الحكومة المركزية في الجنوب الذي تسكنه أغلبية مسيحية.
    Soit ça, soit j'ai fini par faire une crise psychotique. Open Subtitles إما هذا أو أنّي أصبت بانهيار عصبيّ أخيرًا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more