La situation sécuritaire n'a pas permis à l'ONU d'autoriser la réouverture des bureaux régionaux de la Mission. | UN | ولم يسمح الوضع اﻷمني لﻷمم المتحدة باﻹذن بإعادة فتح المكاتب اﻹقليمية للبعثة. |
Avant de prendre la décision d'autoriser une activité visée à l'article premier, un Etat veille à ce qu'il soit procédé à l'évaluation du risque que comporte cette activité. | UN | يجب على الدولة، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط. |
Dans le cas de la Guinée, l'Union européenne a accordé l'autorisation d'exporter du poisson frais. | UN | أما بالنسبة الى غينيا فقد مدّد الاتحاد الأوروبي العمل بالإذن الخاص بصادرات الأسماك الطازجة. |
Toute décision relative à l'autorisation d'une activité entrant dans le champ d'application du présent projet d'articles repose, en particulier, sur une évaluation du dommage transfrontière possible du fait de cette activité. | UN | يكون أي قرار يُتخذ فيما يتصل بالإذن بنشاط بدخل في نطاق مشاريع المواد هذه قائمة، بوجه خاص، على تقييم للضرر العابر للحدود الذي يحتمل أن يسببه ذلك النشاط. |
La décision d'autorisation rend la mesure exécutoire et précise les modalités, la date et le lieu de sa mise à exécution. | UN | وينص الاستنتاج المتعلق بالإذن على أن قرار الطرد قد أصبح نافذا، ويحدد الطريقة والتوقيت والمكان لتنفيذه. |
Je tiens à remercier les deux gouvernements d'avoir entendu mon appel et d'avoir autorisé ces vols. | UN | ولذلك، أود أن أشكر الحكومتين على الاستجابة لندائي بالإذن بتشغيل هذه الرحلات الجوية. |
Le Pakistan accueille avec satisfaction la récente décision de l'Assemblée générale d'autoriser 400 postes pour le Département en réponse à la demande du Secrétaire général. | UN | وأعلن أن وفد بلده يرحب بقرار الجمعية العامة الأخير باﻹذن ﺑ ٤٠٠ وظيفة للإدارة استجابة لطلب الأمين العام. |
Avant de prendre la décision d'autoriser une activité visée à l'article premier, un État veille à ce qu'il soit procédé à l'évaluation du risque que comporte cette activité. | UN | يجب على الدول، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتكفل بإجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط. |
• Décision d’autoriser les frais d’envoi de bagages non accompagnés ou de déménagement au-delà de six mois/un an après la cessation de service. | UN | ● قـرار باﻹذن بالشحن غيـر المصاحب/نفقــات النقل عند انتهاء الخدمـة بعد ستـة أشهر/سنـة واحدة. |
En troisième lieu, nous devons veiller à ce que, lorsque le recours à la force s'avère nécessaire, le Conseil de sécurité, auquel le droit international donne la prérogative d'autoriser l'emploi de la force, soit à la hauteur de la situation. | UN | وثالثا، فعندما يُصبح التدخل بالقوة ضروريا يجب أن نكفل قدرة مجلس اﻷمن، وهو الهيئة المكلفة باﻹذن باستعمال القوة بموجب القانون الدولي، على أن ينهض إلى مستوى التحدي. |
Dans son rapport de 1995, le Comité spécial a instamment prié le Secrétaire général de créer un état-major de déploiement rapide afin de réduire le délai qui s’écoule entre le moment où le Conseil de sécurité décide d’autoriser une opération et le début effectif de ladite opération. | UN | وفي تقريرها لعام ١٩٩٥، حثت اللجنة الخاصة اﻷمين العام على إنشاء فريق للمقر سريع الانتشار بغية اختزال الفترة الزمنية التي تفصل بين قرار مجلس اﻷمن باﻹذن بالقيام بعملية وبين النشر الفعلي لهذه العملية. |
Dans la mesure où les autorités indiennes compétentes avaient accordé l'autorisation d'importer de tels déchets, et en l'absence de directives contraires en la matière, les autorisations ont été accordées. | UN | ونظراً لقيام السلطات الهندية المختصة بالإذن باستيراد هذا الركام، وعدم وجود تعليمات مخالفة، منحت هولندا التراخيص اللازمة للتصدير. |
Toute décision relative à l'autorisation d'une activité entrant dans le champ d'application du présent projet d'articles repose, en particulier, sur une évaluation du dommage transfrontière possible du fait de cette activité. | UN | يكون أي قرار يُتخذ فيما يتصل بالإذن بنشاط بدخل في نطاق مشاريع المواد هذه قائمة، بوجه خاص، على تقييم للضرر العابر للحدود الذي يحتمل أن يسببه ذلك النشاط. |
Observant que, compte tenu de la participation croissante d'entités non gouvernementales aux activités spatiales, des mesures appropriées à l'échelle nationale sont nécessaires, s'agissant en particulier de l'autorisation et de la surveillance des activités spatiales non gouvernementales, | UN | وإذ تلاحظ أنه، نظرا لتزايد مشاركة الكيانات غير الحكومية في الأنشطة الفضائية، يلزم اتخاذ تدابير مناسبة على الصعيد الوطني، خصوصا فيما يتعلق بالإذن بالأنشطة الفضائية غير الحكومية والإشراف عليها، |
Compétence des autorités nationales en matière d'autorisation, d'immatriculation et de supervision des activités spatiales | UN | اختصاص السلطات الوطنية بالإذن بالأنشطة الفضائية وتسجيلها والإشراف عليها |
Une demande d'autorisation de pourvoi à la Cour suprême du Canada a été rejetée. | UN | وقد رفض طلب بالإذن بالطعن أمام المحكمة العليا لكندا. |
Nous nous félicitons tout particulièrement que le Conseil ait autorisé les effectifs déployés à passer à 17 731 hommes, comme le demandait l'Union africaine. | UN | ورحبنا على وجه الخصوص بالإذن بزيادة مستوى القوات إلى 731 17، كما طلب ذلك الاتحاد الأفريقي. |
En même temps, le Conseil de sécurité doit exercer avec la plus grande prudence sa prérogative d'entériner le recours à la force. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يمارس مجلس الأمن، ولكن بفائق الحذر، امتيازه بالإذن باستخدام القوة. |
Il a été fait droit à l'appel, et l'ordonnance de la Haute Cour autorisant l'exécution des sentences a été annulée. | UN | وقُبل الاستئناف وأُلغي قرار المحكمة العليا القاضي بالإذن بإنفاذ قرارات التحكيم. |
70. L'accusé Miroslav Tadić a demandé l'autorisation d'interjeter appel d'une décision de la Chambre de première instance rejetant sa requête aux fins de mise en liberté provisoire. | UN | ٧٠ - قدم المتهم ميروسلاف تاديتش طلبا باﻹذن بالطعن في قرار الدائرة الابتدائية رفض طلبه باﻹفراج عنه مؤقتا. |
Notant avec satisfaction qu'une délégation composée de représentants de quatre organisations internationales de défense des droits de l'homme a été autorisée à se rendre à Cuba, et encourageant le Gouvernement cubain à accorder à d'autres organisations de ce type l'autorisation d'en faire autant, | UN | وإذ ترحب باﻹذن الذي منح لوفد يضم ممثلين ﻷربع منظمات دولية من منظمات حقوق اﻹنسان لزيارة كوبا، وإذ تشجع حكومة كوبا على منح منظمات كهذه مزيداً من إمكانية الدخول، |
13. Le PRÉSIDENT invite les délégations à formuler des observations sur la recommandation du Comité consultatif tendant à autoriser le Secrétaire général à contracter des engagements jusqu'à concurrence de 12,9 millions de dollars pour l'établissement d'une mission de vérification pour les droits de l'homme au Guatemala. | UN | ١٣ - الرئيس: دعا الوفود إلى التعليق على توصية اللجنة الاستشارية باﻹذن لﻷمين العام بالدخول في التزامات لا تتجاوز ١٢,٩ مليون دولار من أجل انشاء بعثة للتحقق من حالة حقوق الانسان في غواتيمالا. |
Récemment, le respect strict des principes établis de maintien de la paix a de plus en plus souvent amené l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité à autoriser des opérations menées par une ou plusieurs parties intéressées plutôt que les opérations de l'Organisation à proprement parler telles qu'envisagées au Chapitre VII de la Charte. | UN | ويساهم الالتزام الدقيق بمبادئ حفظ السلام الثابتة في اتجاه متزايد في اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن باﻹذن بالقيام بالعمليات على يد البلد أو البلدان المعنية بدلا من عمليات لﻷمم المتحدة بكاملها على أساس الفصل السابع من الميثاق. |
97. Le Comité souhaiterait que dans son prochain rapport périodique, la Suède lui fournisse de plus amples informations sur l'application de la législation en ce qui concerne le droit d'appel dans les affaires pénales, à la lumière du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٧٩ - وتود اللجنة الحصول على معلومات وافية في التقرير الدوري القادم للسويد بشأن تنفيذ التشريع المتعلق باﻹذن بالاستئناف في القضايا الجنائية في ضوء الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد. |
Je m'adresse donc à vous pour solliciter que le Conseil de sécurité veuille bien autoriser la présence d'une force multinationale en Haïti pour une période supplémentaire de six (6) mois. | UN | ولهذا فإني أتوجه إليكم ﻷلتمس أن يتفضل مجلس اﻷمن باﻹذن بتواجد قوة متعددة الجنسيات في هايتي لفترة ستة أشهر إضافية. |
Dans ces circonstances, le Comité consultatif recommande que le crédit de 1 663 100 dollars représentant les dépenses autorisées jusqu'au 31 décembre 1994 conformément à l'engagement existant soit ouvert au titre du chapitre 21 du budget-programme de l'exercice biennal 1994-1995 sous réserve des procédures d'emploi et de fonctionnement du fonds de réserve. | UN | وفي هذه الظروف، فإن اللجنة الاستشارية توصـــي بـإدراج اعتماد قدره ١٠٠ ٦٦٣ ١ دولار، وهو المبلغ الذي أُنفق بالفعل حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ عملا باﻹذن القائم بالدخول في التزامات، في الباب ٢١ من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، رهنا بالتقيد بإجراءات استخدام وتشغيل صندوق الطوارئ. |