Le Comité a recommandé de nouveau que des efforts soient faits pour que les dotations correspondent aux ratios standard. | UN | وأوصت اللجنة مرة أخرى في هذه الحالة ببذل الجهود لمواءمة هذه الموجودات مع النسب القياسية. |
Une des caractéristiques constantes de la politique de l'Indonésie a été de s'efforcer de créer des conditions propices, aux niveaux régional et mondial, pour ce que sera le Timor oriental. | UN | فسياسة إندونيسيا باتت موسومة ببذل الجهود الرامية إلى إشاعة مناخ إقليمي وعالمي موات لتيمور الشرقية المزمع إنشاؤها. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures visant à sensibiliser davantage la société civile, et en particulier les chefs locaux et religieux, les ONG et les médias, aux droits de l'enfant et à les encourager à participer à la diffusion et à la promotion de la Convention. | UN | وتوصي كذلك ببذل الجهود لتوعية المجتمع المدني، بمن فيهم زعماء المجتمعات المحلية والمرشدون الدينيون، والمنظمات غير الحكومية، ووسائل الإعلام، بحقوق الأطفال، ولتيسير مشاركتهم في نشر الاتفاقية وتعزيزها. |
Aujourd'hui plus que jamais, tous les organismes et toutes les parties concernés doivent redoubler d'efforts pour consolider les acquis. | UN | وهناك اﻵن أكثر من أي وقت مضى حاجـة إلـى قيـام جميـع المنظـمات واﻷطراف ببذل الجهود اللازمة لتعزيز ما تم تحقيقه. |
Un intervenant a estimé que l'Initiative pouvait contribuer à la réalisation d'un développement durable en Afrique et a recommandé que l'on s'efforce de donner à l'Afrique un droit d'exclusivité sur cette initiative. | UN | وقال أحد المتكلمين إن المبادرة يمكن أن تشكل إسهاما في التنمية المستدامة في أفريقيا وأوصى ببذل الجهود لكفالة الملكية ﻷفريقيا. |
Ainsi, le régime de non-prolifération a été battu en brèche et compromis par les tentatives faites pour contourner les principes de la non-prolifération et les appliquer de manière sélective, au lieu que soient confirmés les engagements pris en 1995 de faire des efforts sincères pour instaurer une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | إن هذا الدرس الثاني هو أن نظام عدم الانتشار قد تم وضعه محلاً للشك وللخطر أمام مواقف الالتفاف حول مبادئ عدم الانتشار وتنفيذها بطريقة انتقائية من خلال عدم الرغبة في التأكيد على الالتزامات التي تم التعهد بها عام ٥٩٩١ ببذل الجهود المخلصة من أجل إنشاء منطقة خالية من السلاح النووي في الشرق اﻷوسط. |
Il est de notre devoir commun envers les générations à venir de faire en sorte, grâce à des efforts concertés, que l'espace extra-atmosphérique demeure pacifique. | UN | وواجبنا المشترك إزاء أجيال المستقبل هو الحفاظ على سلم الفضاء الخارجي ببذل الجهود المشتركة. |
:: D'exhorter la communauté internationale à déployer des efforts pour prévenir toute opposition à l'Accord par voie militaire; | UN | :: مطالبة المجتمع الدولي ببذل الجهود للحيلولة دون مناهضة الاتفاق عسكريا، |
3. Insiste sur le fait que les pays en développement qui sont fortement tributaires de produits de base doivent poursuivre leurs efforts de promotion d'une politique nationale et d'un environnement institutionnel propices à la diversification et à la libéralisation des échanges et des exportations et à l'amélioration de la compétitivité; | UN | 3 - تشدد على ضرورة قيام البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على السلع الأساسية الأولية ببذل الجهود في سبيل مواصلة العمل على وضع سياسة عامة داخلية وتهيئة بيئة مؤسسية تشجعان على تنويع وتحرير قطاعي التجارة والصادرات وتعززان القدرة التنافسية؛ |
Ils ont recommandé que des efforts soient faits pour renforcer les liens entre leurs mandats et le secrétariat, en particulier le Secrétaire général, et améliorer la coopération avec les équipes de pays des Nations Unies. | UN | كما أوصوا ببذل الجهود لتحسين الروابط بين الولايات والأمانة، وبالأخص مع الأمين العام، وتحسين التعاون مع الأفرقة القطرية. |
Il recommande également que des efforts soient faits pour sensibiliser davantage les agents de l'État, les dirigeants communautaires et les parents à la nécessité d'enregistrer tous les enfants à la naissance. | UN | وتوصي اللجنة أيضا ببذل الجهود لزيادة الوعي بين الموظفين الحكوميين، وقادة المجتمعات المحلية والآباء لضمان تسجيل جميع الأطفال عند الولادة. |
Il recommande également que des efforts soient faits pour sensibiliser davantage les agents de l'État, les dirigeants communautaires et les parents à la nécessité d'enregistrer tous les enfants à la naissance. | UN | وتوصي اللجنة أيضا ببذل الجهود لزيادة الوعي بين الموظفين الحكوميين، وقادة المجتمعات المحلية والآباء لضمان تسجيل جميع الأطفال عند الولادة. |
Il conviendrait à cet égard de s'efforcer de traduire la Convention dans toutes les langues des minorités. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة ببذل الجهود لترجمة الاتفاقيــة إلى لغات اﻷقليات كلها. |
Il conviendrait à cet égard de s'efforcer de traduire la Convention dans toutes les langues des minorités. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة ببذل الجهود لترجمة الاتفاقيــة إلى جميع لغات اﻷقليات. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures visant à sensibiliser davantage la société civile, et en particulier les chefs locaux et religieux, les ONG et les médias, aux droits de l'enfant et à les encourager à participer à la diffusion et à la promotion de la Convention. | UN | وتوصي كذلك ببذل الجهود لتوعية المجتمع المدني، بمن فيهم زعماء المجتمعات المحلية والمرشدون الدينيون، والمنظمات غير الحكومية، ووسائل الإعلام، بحقوق الأطفال، ولتيسير مشاركتهم في نشر الاتفاقية وتعزيزها. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures visant à sensibiliser davantage la société civile, et en particulier les chefs locaux et religieux, les ONG et les médias, aux droits de l'enfant et à les encourager à participer à la diffusion et à la promotion de la Convention. | UN | وتوصي كذلك ببذل الجهود لتوعية المجتمع المدني، بمن فيهم زعماء المجتمعات المحلية والمرشدون الدينيون، والمنظمات غير الحكومية، ووسائل الإعلام، بحقوق الأطفال، ولتيسير مشاركتهم في نشر الاتفاقية وتعزيزها. |
Nombre des acquis que nous avons obtenus au prix d'efforts considérables et de grands sacrifices ont été réduits à néant. | UN | ولقد تم عكس مسار العديد من المكاسب التي حققناها ببذل الجهود والتضحيات الكبيرة. |
Il a également recommandé que l'on s'efforce de mettre en place un mécanisme de restructuration de la dette et demandé que le Conseil économique et social devienne la principale instance où débattre des retombées des politiques sur les pays développés ou en développement. | UN | وأوصى المتحدث أيضاً ببذل الجهود لوضع آلية لإعادة هيكلة الديون، وطلب إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يصبح الموضع الرئيسي لمناقشة الخبرات في مجال التأثير غير المباشر المترتب عن السياسات فيما بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. المناقشة |
Il convient de citer en outre la convention que la Jamahiriya a conclue dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine et qui vise également à renforcer la coopération régionale entre les parties contractantes, insiste sur la question de l'alerte rapide en matière de crimes terroristes et fait obligation aux États parties de faire des efforts dans ce domaine. | UN | هذا بالإضافة للاتفاقية التي وقعتها الجماهيرية في إطار منظمة الوحدة الأفريقية والتي تعزز هي الأخرى التعاون الإقليمي بين الأطراف الموقعة وتؤكد على مسألة الإنذار المبكر في الجرائم الإرهابية وتلزم الدول الموقعة ببذل الجهود في هذا السياق. |
On peut certes changer considérablement la situation grâce à des efforts au niveau national, appuyés par un engagement et une mobilisation manifeste de la communauté internationale, mais il reste peu de temps pour y parvenir avant la fin de la décennie. | UN | وفي حين يمكن تغيير هذا الوضع تغييرا هاما ببذل الجهود على المستوى القطري، مع توافر التزام وتعبئة واضحتين من جانب المجتمع الدولي، فإن قصر الوقت المتاح يجعل من المتعذر تحقيق ذلك قبل نهاية العقد. |
Les instruments internationaux de lutte contre la corruption encouragent, voire obligent, les États signataires à déployer des efforts dans le cadre de leur ordre juridique interne en vue d'ériger en infraction pénale certains types d'actes qualifiés de corruption. | UN | وتشجع المعاهدات الدولية لمكافحة الفساد الدول الموقعة بل وتلزمها ببذل الجهود في نظامها القانوني لتجريم بعض أنواع السلوك المعرف على أنه فساد. |
5. Insiste sur le fait que les pays en développement qui sont fortement tributaires de produits de base doivent poursuivre leurs efforts de promotion d'une politique nationale et d'un environnement institutionnel propices à la diversification et à la libéralisation des échanges et des exportations et à l'amélioration de leur compétitivité; | UN | 5 - تؤكد على ضرورة قيام البلدان النامية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على السلع الأساسية ببذل الجهود في سبيل مواصلة العمل على وضع سياسة عامة داخلية وعلى تهيئة بيئة مؤسسية تشجعان على تنويع وتحرير قطاعي التجارة والصادرات وتعززان القدرة التنافسية؛ |