"ببذل مزيد من الجهود" - Translation from Arabic to French

    • d'intensifier ses efforts
        
    • à redoubler d'efforts
        
    • faire davantage d'efforts
        
    • consentir de nouveaux efforts
        
    • que des efforts supplémentaires
        
    • fassent de nouveaux efforts
        
    • consentir des efforts complémentaires
        
    • que davantage d'efforts soient faits
        
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour réduire encore le chômage, en particulier le chômage des jeunes et des personnes handicapées, des Roms et des Tatars de Crimée, notamment: UN توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود لمواصلة خفض معدل البطالة، ولا سيما في صفوف الشباب والأشخاص ذوي الإعاقة والروما وتتار القرم، بوسائل منها ما يلي:
    132. Eu égard à l'article 39 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour créer des centres de réadaptation en faveur des enfants victimes de mauvais traitements, de sévices sexuels et d'exploitation économique. UN 132- وفي ضوء المادة 39 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود لإقامة مراكز لإعادة تأهيل الأطفال ضحايا إساءة المعاملة والاعتداء الجنسي والاستغلال الاقتصادي.
    Les membres du Groupe se sont engagés à redoubler d'efforts au sein de leurs pays et régions respectifs pour mieux faire connaître le Fonds. UN وتعهد أعضاء الفريق ببذل مزيد من الجهود في بلدانهم ومناطقهم بزيادة إبراز دور الصندوق.
    Il lui recommande en outre de faire davantage d'efforts pour mettre en œuvre des solutions autres que le placement des enfants handicapés en établissement, notamment par le moyen de programmes communautaires de réadaptation et de la réunification des enfants avec leurs parents. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود لاستخدام بدائل لوضع الأطفال المعوقين في المؤسسات، بما في ذلك البرامج المجتمعية لإعادة تأهيل الأطفال ولم شملهم بآبائهم.
    Il faudrait consentir de nouveaux efforts pour encourager les écoles à faire en sorte que ces enfants participent à toutes les activités. UN ويوصى ببذل مزيد من الجهود لتشجيع المدارس على ضمان مشاركة هؤلاء اﻷطفال في جميع اﻷنشطة.
    Il recommande également que des efforts supplémentaires soient entrepris en vue de mettre au point des services de santé, d'orientation et de réadaptation répondant aux besoins des adolescents. UN وتوصي اللجنة أيضا ببذل مزيد من الجهود لايجاد مرافق ملائمة لرعاية المراهقين وإسداء النصح لهم وإعادة تأهيلهم.
    Le Conseil m'a demandé d'envoyer une mission d'enquête dans la région pour examiner s'il était possible d'instaurer un dialogue et d'obtenir des parties qu'elles fassent de nouveaux efforts pour résoudre leurs différends. UN كما طلب مني إيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى المنطقة لتقييم احتمالات إجراء حوار وقيام اﻷطراف ببذل مزيد من الجهود لحل خلافاتهم.
    31. Le Comité recommande à l'État partie de consentir des efforts complémentaires pour assurer la mise en œuvre du principe du respect des opinions de l'enfant. UN 31- توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود لضمان تنفيذ مبدأ احترام آراء الطفل.
    132. Eu égard à l'article 39 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour créer des centres de réadaptation en faveur des enfants victimes de mauvais traitements, de sévices sexuels et d'exploitation économique. UN 132- وفي ضوء المادة 39 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود لإقامة مراكز لإعادة تأهيل الأطفال ضحايا إساءة المعاملة والاعتداء الجنسي والاستغلال الاقتصادي.
    Il lui recommande de nouveau d'intensifier ses efforts pour diffuser davantage de documents d'information et les faire traduire dans les principales langues autochtones dans le respect des différentes cultures, et de mettre au point des méthodes plus novatrices pour promouvoir la Convention, en particulier au niveau local. UN وهي تكرر توصيتها للدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود في سبيل نشر كم أكبر من المواد الإعلامية وترجمتها إلى لغات السكان الأصليين الرئيسية على نحو يراعي الحساسيات الثقافية، كما توصيها باستحداث المزيد من الأساليب المبتكرة بغرض الترويج للاتفاقية، خاصةً على الصعيد المحلي.
    Il était aussi préoccupé par le nombre très élevé d'enfants qui sont encore dans la rue et a recommandé à Djibouti d'intensifier ses efforts pour assurer leur protection. UN وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها إزاء شدة ارتفاع عدد الأطفال الذين لا يزالون يعيشون في الشوارع وأوصت جيبوتي ببذل مزيد من الجهود في سبيل توفير الحماية لهؤلاء الأطفال(39).
    La communauté internationale est déterminée à redoubler d'efforts pour remédier au problème. UN والمجتمع الدولي ملتزم ببذل مزيد من الجهود للتصدي لهذا التحدي.
    J'engage à nouveau le système des Nations Unies à redoubler d'efforts pour atteindre ses propres buts et objectifs, y compris ceux concernant la représentation des femmes dans les plus hautes sphères de direction. UN وأكرر التزام منظومة الأمم المتحدة ببذل مزيد من الجهود للوفاء بأهدافها وغاياتها، بما في ذلك ما يتعلق بتمثيل المرأة على أعلى المستويات.
    Les pays de la région s'engagent à redoubler d'efforts pour réaliser ces objectifs dans les régions les plus touchées, par exemple en mettant en œuvre l'Initiative présidentielle pour le Nord-Est afin d'accélérer le relèvement économique et la reprise du développement dans la région. UN وتلتزم بلدان المنطقة ببذل مزيد من الجهود من أجل تحقيق هذه الأهداف في أكثر المناطق تضررا، ومثال ذلك تفعيل مبادرة نيجيريا الرئاسية بشأن الشمال الشرقي الرامية إلى التعجيل بالانتعاش الاقتصادي وإعادة التنمية في المنطقة.
    Il a été convenu également de faire davantage d'efforts pour réduire et, à terme, éliminer tous les types d'armes nucléaires, déployées ou non. UN كما تم قطع تعهد ببذل مزيد من الجهود للحد من جميع أنواع الأسلحة النووية التي تم نشرها والتي لم يتم نشرها وفي نهاية المطاف إزالتها.
    Le Comité recommande au Bureau des affaires juridiques de faire davantage d'efforts pour atteindre son objectif d'effectuer en un jour toutes les opérations rendues nécessaires par les traités déposés auprès du Secrétaire général. UN ويوصي المجلس مكتب الشؤون القانونية ببذل مزيد من الجهود لتحقيق هدفه المتمثل في تجهيز الإجراءات المتصلة بالمعاهدات المودعة لدى الأمين العام في يوم واحد.
    Il recommande de faire davantage d’efforts pour sensibiliser la population à la nécessité de respecter la dignité des femmes, d’adopter une législation qui offre des voies de recours aisément accessibles aux femmes en cas de violation de leurs droits fondamentaux et de mettre en oeuvre des programmes sociaux et éducatifs pour assurer le respect des droits des femmes en abolissant toute discrimination. UN توصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لتوعية السكان بضرورة احترام كرامة المرأة، وبأن يكفل القانون الوصول مباشرة إلى سبل الانتصاف المعنية من انتهاك الحقوق اﻹنسانية للمرأة، وبالسعي إلى تنفيذ برامج اجتماعية وتثقيفية تكفل الحفاظ على حقوق المرأة عن طريق إلغاء كل تمييز.
    Il faudrait consentir de nouveaux efforts pour encourager les écoles à faire en sorte que ces enfants participent à toutes les activités. UN ويوصى ببذل مزيد من الجهود لتشجيع المدارس على ضمان مشاركة هؤلاء اﻷطفال في جميع اﻷنشطة.
    Il faudrait consentir de nouveaux efforts pour encourager les écoles à faire en sorte que ces enfants participent à toutes les activités. UN ويوصى ببذل مزيد من الجهود لتشجيع المدارس على ضمان مشاركة هؤلاء اﻷطفال في جميع اﻷنشطة.
    307. Le Comité recommande de consentir de nouveaux efforts pour donner au personnel qui s'occupe des enfants une formation appropriée, conforme aux principes et aux normes énoncés dans la Convention. UN ٧٠٣ - وتوصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لضمان حصول الموظفين المعنيين باﻷطفال على قدر ملائم من التدريب الذي يركز على المبادئ والقواعد الواردة في الاتفاقية.
    Il recommande également que des efforts supplémentaires soient entrepris en vue de mettre au point des services de santé, d'orientation et de réadaptation répondant aux besoins des adolescents. UN وتوصي اللجنة أيضا ببذل مزيد من الجهود لايجاد مرافق ملائمة لرعاية المراهقين وإسداء النصح لهم وإعادة تأهيلهم.
    Il demeure préoccupé par les retards intervenus dans l'introduction des technologies de l'information à l'ONUB, et demande que des efforts supplémentaires soient faits pour remédier à ce problème. UN وأعرب عن قلقه بشأن تأخير تطبيق تكنولوجيا المعلومات في ذلك المكتب، وطلب ببذل مزيد من الجهود في هذا الصدد.
    Le Conseil m'a demandé d'envoyer une mission d'enquête dans la région pour examiner s'il était possible d'instaurer un dialogue et d'obtenir des parties qu'elles fassent de nouveaux efforts pour résoudre leurs différends. UN كما طلب مني إيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى المنطقة لتقييم احتمالات إجراء حوار وقيام اﻷطراف ببذل مزيد من الجهود لحل خلافاتهم.
    342. Le Comité recommande à l'État partie de consentir des efforts complémentaires pour assurer la mise en œuvre du principe du respect des opinions de l'enfant. UN 342- توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود لضمان تنفيذ مبدأ احترام آراء الطفل.
    Il recommande que davantage d'efforts soient faits pour que les principes et les dispositions de la Convention soient largement connus et compris des adultes et des enfants. UN وتوصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لضمان معرفة وفهم مبادئ وأحكام الاتفاقية على نطاق واسع في صفوف الكبار والأطفال على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more