"ببرامج خاصة" - Translation from Arabic to French

    • des programmes spéciaux
        
    • des programmes spécifiques
        
    Le Gouvernement avait également créé des programmes spéciaux destinés aux lycéennes, afin d'encourager ces dernières à adopter une attitude positive face à leur futur métier. UN وتضطلع الحكومة أيضا ببرامج خاصة للتلميذات في مرحلة الدراسة الثانوية للتشجيع على اتخاذ مواقف مستحبة ازاء المهن.
    En outre, des programmes spéciaux destinés à faciliter aux femmes l'accès aux grades supérieurs sont organisés à l'intention du personnel féminin. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلتحق النساء العسكريات ببرامج خاصة تستهدف العمل على تعيين النساء في الرتب العليا.
    Cette résolution porte une attention particulière aux femmes enceintes et aux enfants de mères toxicomanes, et lance des programmes spéciaux à leur intention. UN ويولي القرار اهتماماً خاصاً بالنساء الحوامل والرضع المدمنين على المخدرات ويشرع ببرامج خاصة لصالحهم.
    des programmes spéciaux ont été mis en place pour la protection des femmes, des SC (castes énumérées), des ST (tribus énumérées), des handicapés et autres catégories de population vulnérables. UN ويتم الاضطلاع ببرامج خاصة لصالح المرأة والطوائف والقبائل المنبوذة والمعوقين والفئات المستضعفة الأخرى.
    L'amélioration de l'accès aux marchés devrait être complétée par des programmes spécifiques de renforcement des capacités pour aider les pays à diversifier leurs exportations et à accroître leur compétitivité. UN وينبغي تكميل تسهيلات تحسين فرص الوصول إلى الأسواق ببرامج خاصة ببناء القدرات، لمساعدة البلدان على تنويع صادراتها وزيادة قدرتها التنافسية.
    À cet égard, plusieurs organismes des Nations Unies ont mis au point des programmes spéciaux pour créer un marché secondaire organisé et transparent. UN وفي هذا الصدد، اضطلعت عدة منظمات تابعة لﻷمم المتحدة ببرامج خاصة ﻹيجاد سوق ثانوية منظمة وشفافة.
    J'appuie fermement la proposition du Secrétaire d'État du Royaume-Uni, M. Malcolm Rifkind, visant à créer au sein des Nations Unies des programmes spéciaux pour la stabilisation et la transition. UN وإنني اؤيد بشدة اقتراح وزير الدولة بالمملكة المتحدة السيد مالكولم ريفكند، الداعي الى الاضطلاع في إطار اﻷمم المتحدة ببرامج خاصة للمساعدة على تحقيق الاستقرار وتجاوز المرحلة الانتقالية.
    Dans le domaine de l'éducation, le bilinguisme interculturel est une priorité et depuis 1993 on applique des programmes spéciaux qui visent à promouvoir le respect de la culture autochtone, à faciliter l'accès à l'instruction et à fournir des bourses d'études à de jeunes autochtones. UN وفي مجال التعليم، تمثل ثنائية اللغة والثقافة أولوية، وتم منذ عام ١٩٩٣ الاضطلاع ببرامج خاصة لتعزيز احترام ثقافة السكان اﻷصليين، وتحسين حصولهم على التعليم وتقديم منح دراسية للطلبة من السكان اﻷصليين.
    On a pris conscience des risques particuliers auxquels la maternité expose les femmes, et des programmes spéciaux intensifs et coordonnés ont été lancés pour réduire les taux de mortalité maternelle et infantile. UN وتم الاعتراف بالمخاطر الصحية الخاصة التي تتعرض لها المرأة في الولادة، ويتم الاضطلاع ببرامج خاصة مكثفة ومنسﱠقة لتخفيض معدلات وفيات اﻷمهات والرضع.
    Conscients qu'une des grandes difficultés auxquelles se heurtent les femmes rurales est la commercialisation, le Gouvernement comme les organisations non gouvernementales ont entrepris des programmes spéciaux visant à aider les femmes rurales à commercialiser leurs produits. UN بما أن التسويق واحد من أهم القيود الرئيسية المفروضة على المرأة الريفية، اضطلعت كل من المنظمات الحكومية وغير الحكومية ببرامج خاصة لمساعدة المرأة الريفية في تسويق منتجاتها.
    Avec une interprétation maximaliste, le rôle du Mécanisme serait en outre de mettre au point de nouvelles sources de financement, y compris l'information, de promouvoir des programmes spéciaux, d'organiser des opérations de cofinancement ou d'autres types de coalitions financières. UN أما التفسير الذي يأخذ بالدور العالي الامكانات، فإنه يعني أن هذا الدور يشمل أيضا تنمية مصادر تمويل جديدة بما في ذلك المعلومات، والنهوض ببرامج خاصة وبترتيبات مشاركة في التمويل أو غير ذلك من أنواع تحالفات التمويل.
    Parallèlement, des programmes spéciaux de lutte contre la malnutrition, la trypanosomiase et la tuberculose ont été mis en oeuvre dans les secteurs les plus touchés. UN وفي الوقت نفسه، يجري الاضطلاع ببرامج خاصة لمعالجة حالات سوء التغذية الحادة، وداء المثقبيات، والسل، في المناطق اﻷشد إصابة بهذه اﻷمراض.
    En raison du caractère particulier des pays les moins avancés et de leur forte vulnérabilité, je demande instamment que l'ONU examine séparément les problèmes des pays les moins avancés et y réponde par des programmes spéciaux et ciblés. UN وبالنظر إلى الوضع الخاص بأقل البلدان نموا وارتفاع مستوى تعرضها للخطر، أحث بقوة على أن تبحث الأمم المتحدة المسائل المتعلقة بتلك البلدان على نحو منفصل وأن تعالجها ببرامج خاصة ومحددة الهدف.
    e) Créer des programmes spéciaux en faveur des jeunes filles qui ont abandonné l’école. UN )ﻫ( الاضطلاع ببرامج خاصة للفتيات اللاتي انقطعن عن التعليم.
    88. Évoquant l'intégration des femmes au développement dans le cadre des activités de CTPD, certaines délégations ont indiqué qu'il fallait s'employer à mieux faire comprendre l'importance de la participation des femmes à toutes les activités de développement et que des programmes spéciaux et des activités ciblées devaient être entrepris à cette fin. UN ٨٨ - وأشار بعض الوفود إلى دمج المرأة في التنمية ضمن التيار الرئيسي ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. وقيل إنه ينبغي بذل جهود واعية لرفع المدارك لزيادة الوعي بضرورة إشراك المرأة في جميع اﻷنشطة اﻹنمائية، وأنه ينبغي الاضطلاع ببرامج خاصة وأنشطة هادفة لبلوغ هذه الغاية.
    88. Évoquant l'intégration des femmes au développement dans le cadre des activités de CTPD, certaines délégations ont indiqué qu'il fallait s'employer à mieux faire comprendre l'importance de la participation des femmes à toutes les activités de développement et que des programmes spéciaux et des activités ciblées devaient être entrepris à cette fin. UN ٨٨ - وأشار بعض الوفود إلى دمج المرأة في التنمية ضمن التيار الرئيسي ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. وقيل إنه ينبغي بذل جهود واعية لرفع المدارك لزيادة الوعي بضرورة إشراك المرأة في جميع اﻷنشطة اﻹنمائية، وأنه ينبغي الاضطلاع ببرامج خاصة وأنشطة هادفة لبلوغ هذه الغاية.
    Beaucoup d'entre eux ont tenté dans le passé de s'attaquer à la question du développement urbain considéré comme un < < secteur > > spécial grâce à des programmes spéciaux et à des organismes spécialement chargés du développement urbain. UN وقد حاول الكثير من هذه الأطراف في الماضي التصدي للتنمية الحضرية على أنها " قطاع " خاص ببرامج خاصة ووكالات تنمية حضرية مخصصة.
    De nombreux gouvernements ont lancé des programmes spéciaux à l'intention des groupes à risque, en particulier des toxicomanes qui s'injectent de la drogue, en vue de réduire les risques de transmission de maladies infectieuses comme le VIH/sida. UN وبادرت حكومات كثيرة إلى الاضطلاع ببرامج خاصة تستهدف الفئات المعرّضة للمخاطر، وخصوصا متعاطي المخدرات بالحقن، لأجل الحد من تعرّضهم للأمراض المعدية مثل الإصابة بالأيدز وفيروسه ( " الهيف " ).
    5) Il faudrait entreprendre des programmes spéciaux pour permettre aux pays sans littoral et aux pays insulaires de tirer pleinement parti de la mobilité géographique des créneaux économiques numériques. UN (5) ينبغي الاضطلاع ببرامج خاصة لتمكين البلدان غير الساحلية والجزرية من الاستفادة على نحو كامل من استقلال - الموقع فيما تتيحه الفرص الاقتصادية الرقمية.
    La Constitution prévoit certes, à l'article 5, des programmes spécifiques destinés à promouvoir les groupes défavorisés, mais la vision traditionnelle du rôle de la femme a peu progressé dans le domaine public. UN وفي الوقت الذي ينص فيه الدستور بالمادة 5 منه على القيام ببرامج خاصة للنهوض بالفئات المحرومة، يلاحظ أن الآراء التقليدية بشأن دور المرأة لم يطرأ عليها تقدم ملموس فيما يتصل بالمرأة في المجالات العامة.
    Au paragraphe 2 de sa résolution NO 1119/1997 (XI.26) sur les directives en matière d'emploi, le Gouvernement précise que la modération des inégalités d'accès à l'emploi sur le marché du travail doit s'appuyer sur des programmes spécifiques et bien ciblés. UN والنقطة 2 من القرار الحكومي رقم 1119/1997. (XI.26.) بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالبطالة تنص على أن التخفيف من عدم تكافؤ الفرص في سوق العمل يجب أن يدعم ببرامج خاصة هادفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more