"ببساطة أن" - Translation from Arabic to French

    • simplement que
        
    • simplement qu
        
    • seulement que
        
    • tout simplement
        
    • simplement pas
        
    • simplement faire
        
    • façon simpliste que
        
    • simplement dire que
        
    • simplement inutile que
        
    • simplement la
        
    • simplement le
        
    • simplement indiquer que
        
    Disons simplement que les désirs de mon neveu m'importent beaucoup, même s'ils sont hors du commun. Open Subtitles لنقل ببساطة أن امنيات ابن اختي قريبة من قلبي، مهما كانت غير عادية.
    Non, je dis simplement que la vie trouve toujours un moyen. Open Subtitles لا, أنا أقول ببساطة أن الحياة تستطيع إيجاد السبيل
    Il nous paraît, tout simplement, que cette distinction n'est pas réaliste dans l'état actuel des choses. UN ونعتقد ببساطة أن هذا التمييز ليس واقعيا في الوضع الراهن.
    36. Loin de nier les expulsions, le Gouvernement éthiopien prétend simplement qu'il a le droit de les ordonner. UN ٣٦ - وبدلا من أن تنفي حكومة اثيوبيا قيامها بعمليات الطرد، فإنها تدعي ببساطة أن لها الحق في أن تأمر بها.
    Objectivité : Le fait que le Rapporteur spécial a omis de parler du terrorisme auquel Israël doit faire face signifie non seulement que le tableau qu'il brosse est incomplet mais empêche également tout jugement objectif des mesures de défense prises par Israël. UN التوازن: إن عدم تناول الإرهاب الذي تواجهه إسرائيل لا يعني ببساطة أن الصورة التي رسمها المقرر غير كاملة؛ إنما يقوض كل أساس يمكن أن ينبني عليه إجراء تقييم متوازن للتدابير الدفاعية التي تتخذها إسرائيل.
    Il est tout simplement inacceptable que le monde abrite encore près de 23 000 armes nucléaires, dont 7 560 sont prêtes à être utilisées immédiatement. UN ومن غير المقبول ببساطة أن يوجد في العالم اليوم نحو 000 23 سلاح نووي، 560 7 منها جاهزة للاستخدام الفوري.
    La communauté internationale ne pouvait tout simplement pas le laisser mourir dans l'oeuf. UN ولـم يكن مــن الممكن للمجتمع الدولي ببساطة أن يسمح لها بأن تموت.
    Je voudrais simplement faire remarquer que cette déclaration est inappropriée et complètement dépourvue d'objectivité et qu'elle contient des observations totalement dénuées de fondement. UN وأود ببساطة أن أشير إلى أن ذلك البيان كان متحيزا تماما وغير لائق، ويتضمن ملاحظات لا أساس لها من الصحة على اﻹطلاق.
    Il estimait simplement que c'était à ses pairs qu'il revenait de répondre à ces accusations malencontreuses et inopportunes. UN بل إنه رأى ببساطة أن من المناسب أن يرد نظراؤه على الاتهامات التي يؤسف لها والتي وجهت في وقت غير مناسب.
    Ses dispositions étaient loin d'être exhaustives et elle exigeait simplement que les hommes et les femmes soient rémunérés de manière comparable pour un travail comparable. UN وأحكام القانون ليست بالتأكيد جامعة مانعة، فهو يطلب ببساطة أن يحصل العمال والعاملات على أجر متساو عن العمل المتساوي.
    Or, un gouvernement ne peut pas modifier l'excédent budgétaire primaire en présumant simplement que la croissance du PNB et le taux d'intérêt réel resteront constants. UN بيد أن الحكومة لا تستطيع أن تغير فائضها الأولي وأن تفترض ببساطة أن نمو الناتج القومي الإجمالي وأسعار الفائدة الحقيقية ستظل دون تغيير.
    Beaucoup indiquent simplement que la victime n’ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnité ne lui a été versée. UN وهناك الكثير من الردود التي يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بناء على ذلك دفع تعويض للضحية.
    Certaines indiquent simplement que la victime n'ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnité ne peut lui être versée. UN وهناك ردود معَيَّنة يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض للضحية.
    Il soutenait simplement que la notion de protection diplomatique, antérieure historiquement à celle de droits de l'homme, ne pouvait plus s'analyser si l'on ne tenait pas pleinement compte de l'évolution des droits de l'homme dans le passé récent. UN وأوضح أنه أكد ببساطة أن مفهوم الحماية الدبلوماسية الذي سبق مفهوم حقوق اﻹنسان في الظهور، لم يعد من الممكن دراسته بدون مراعاة دقيقة لتطور حقوق اﻹنسان في السنوات اﻷخيرة.
    Selon les instructions de Chávez Abarca, il fallait simplement qu'elles fassent le plus de bruit possible et créent le plus de confusion possible. UN وأن التعليمات التي تلقاها من شافيز آباركا كانت ببساطة أن يصنع أكبر ضجة ويثير أكبر اضطراب ممكن، وأنه لم يفهم دلائل أعماله.
    Des notes ou des observations indiquant simplement qu'un conteneur était à moitié plein sont insuffisantes pour des enquêtes et des poursuites pénales. UN وإن الملاحظات أو المذكرات التي تذكر ببساطة أن الحاوية كانت مملوءة إلى النصف لا تكون كافية للتحقيق الجنائي أو للمقاضاة الجنائية.
    Je souhaite seulement que, en tant qu'organismes internationaux, en tant qu'États prônant la solidarité, en tant que pays respectant des principes de réciprocité et de fraternité, tous les acteurs participent à ce processus de transition vers la démocratie. UN أود ببساطة أن أطالب، باعتبارنا منظمات دولية ودولا لديها روح التضامن وأمما لديها مبادئ المعاملة بالمثل والأخوة، جميع الأطراف بالمشاركة في عملية التحرك نحو الديمقراطية.
    Les Nations Unies ne peuvent tout simplement pas s'engager dans chaque conflit qui surgit dans le monde. UN فاﻷمم المتحدة لا يمكنها ببساطة أن تشارك في كل صراع من صراعات العالم.
    Je voudrais donc simplement faire quelques brèves observations. UN ولذا، أود ببساطة أن أتناول بعض النقاط الموجزة.
    Il a souligné cependant que si les investissements étrangers directs pouvaient contribuer à la réalisation de ces objectifs, il ne fallait pas en conclure de façon simpliste que tous les investissements étrangers directs étaient bons pour le développement. UN بيد أنه بينما يمكن أن يؤدي الاستثمار اﻷجنبي المباشر دوراً في تحقيق هذه اﻷهداف فإنه لا ينبغي أن يستنتج من ذلك ببساطة أن جميع الاستثمار اﻷجنبي المباشر يعتبر مفيداً للتنمية.
    Mais, même si cet élément n'avait fait l'objet d'aucune réparation, cela voudrait simplement dire que le groupe d'arbitrage avait rejeté la demande d'indemnisation, la jugeant irrecevable. UN ولكن، وحتى إذا لم يكن حكم التحكيم يتضمن المبلغ المطالب به، فإن ذلك يعني ببساطة أن فريق التحكيم رفض المطالبة على أساس أنها غير مدعومة بأدلة.
    En outre, il était simplement inutile que le Comité adopte en l'espèce une position d'aussi grande portée. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك ما يلزم اللجنة ببساطة أن تتخذ هذا الموقف البعيد الأثر في هذه الحالة.
    Toutefois, l'État objectant ne peut ignorer purement et simplement la réserve et faire comme si elle n'avait pas été formulée. UN ومع ذلك فإن الدولة المعارضة لا يمكن ببساطة أن تتجاهل التحفظ وتتصرف كما لو كان غير قائم.
    Il propose que pour gagner du temps, le Comité consultatif fournisse simplement le texte de ses rapports oraux. UN وأشار إلى أن اللجنة الاستشارية يمكنها ببساطة أن تقدم نصوص مكتوبة لبياناتها الشفوية بهدف توفير الوقت.
    Selon une autre proposition, la disposition pourrait simplement indiquer que la survenance d'un conflit armé n'avait pas nécessairement pour effet d'éteindre un traité ou d'en suspendre l'application. UN فيما أشار اقتراح آخر إلى أنه يمكن أن يذكر الحكم ببساطة أن نشوب النـزاع المسلح لا ينهي أو يعلق بالضرورة نفاذ أي معاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more