"ببساطة شديدة" - Translation from Arabic to French

    • tout simplement
        
    Aucune action humaine ne peut aboutir dans un environnement hostile, dans une atmosphère d'insécurité ou, tout simplement, dans une situation de conflit. UN فلا يمكن أن ينجح عمل إنساني في بيئة مناوئة، وفي مناخ من عدم الأمن، أو ببساطة شديدة في حالة صراع.
    Notre politique est tout simplement proaméricaine, ainsi qu'on peut s'y attendre. UN فسياستنا هي ببساطة شديدة مناصرة لأمريكا كما تتوقعون.
    De plus, il est fréquent que, dans de tels cas, les femmes n'exercent pas leur droit de poursuites judiciaires tout simplement par ignorance de la loi. UN كما أن النساء كثيرا ما لا يمارسن حقهم في التماس العدالة من خلال القانون نتيجة للجهل ببساطة شديدة.
    Mais une culture de tolérance et de solidarité, le respect des minorités, le respect d'autrui tout simplement dépendent aussi très largement d'attitudes individuelles. UN غير أن ثقافة التسامح والتضامن واحترام اﻷقليات واحترام اﻵخرين، تعتمد كلها ببساطة شديدة على مواقف اﻷفراد إلى حد كبير.
    Dans d'autres cas, hélas, l'échec est patent soit parce que la volonté politique a été défaillante, soit parce que les moyens ont tardé à être mis en place, soit enfin parce que l'ONU s'est tout simplement trouvée incapable de faire face à la situation. UN وفي حالات أخرى، لﻷسف، كانت هناك إخفاقات واضحة، بسبب انعدام اﻹرادة السياسية، أو بسبب حالات التأخير في تنفيذ التدابير، أو ﻷن اﻷمم المتحدة كانت ببساطة شديدة غير قادرة على التعامل مع الحالة.
    Il ne nous semble pas possible de rassembler les composantes d'une telle solution sans que nous soyons transportés au-delà de la quête étroite de nos ambitions nationales, car tout simplement elles ne seraient pas compatibles. UN ولا يبدو ممكنا لنا أن نجمع مكونات قرار كهذا معا دون أن نتحرك جميعا إلى ما يجاوز سعينا الضيق لتحقيق طموحاتنا الوطنية، وذلك ببساطة شديدة ﻷن تلك الطموحات لا يمكن أن تكون متناغمة مع غيرها.
    Le maintien de l'équilibre de l'écosystème, la préservation des ressources naturelles ou tout simplement de la survie de la planète, sont des exigences urgentes, faute de quoi on pourrait déboucher sur l'anéantissement de notre système. UN إن الحرص على توازن النظام البيئي والحفاظ على الموارد الطبيعية، أو ببساطة شديدة الحفاظ على حياة كوكبنا، أصبحا أمرين ملحين يمكن بدونهما أن يُفضي بنا اﻷمر إلى القضاء على نظامنا.
    «sont plus nombreux et facilement disponibles, ils sont plus malléables, plus facilement impressionnables, ils apprennent vite, ils sont petits et agiles, et ils ont tout simplement besoin de moins de nourriture et d'équipement que les adultes». (A/54/PV.1) UN " أعدادهم كبيرة ومتوافــرة وهم أكثر طواعية وخضوعــا للتأثيــر وهــم صغار ويتعلمون بسرعة ويتحلون بالرشاقة وهــم ببساطة شديدة يحتاجون إلى طعام وإمدادات أقل من حاجة الكبار. "
    Comme leurs recruteurs indignes s'en vantent eux-mêmes, les enfants sont nombreux et facilement disponibles, ils sont plus malléables, plus facilement impressionnables, ils apprennent vite, ils sont petits et agiles, et ils ont tout simplement besoin de moins de nourriture et d'équipement que les adultes. UN فالمسؤولون عن تجنيدهم والذين انطفأت فيهم جذوة الروح يتباهون بأن أعدادهم كبيرة ومتوافرة وهم أكثر طواعية وخضوعا للتأثير وهم صغار ويتعلمون بسرعة ويتحلون بالرشاقة وهم ببساطة شديدة يحتاجون إلى طعام وإمدادات أقل من حاجة الكبار.
    Cette tâche doit être confiée aux Nations Unies car aucun autre groupe, aucune nation, ne peut tout simplement pas s'y attaquer seul. UN وينبغــي أن تلقــى هذه المهمة على عاتق اﻷمم المتحدة ﻷنه - ببساطة شديدة - لا يمكن ﻷية مجموعة أو دولة أخرى أن تتصدى لها وحدها.
    tout simplement, c'est en raison de l'importance vitale qu'il y a à nous occuper de questions sociales et économiques, telles que celles qui continuent de préoccuper tant de familles, de jeunes, de personnes âgées et de gens souffrant d'incapacités dans le monde entier, envers lesquelles nous nous sommes engagés, au Sommet mondial pour le développement social. UN إنها تعود ببساطة شديدة إلى اﻷهمية الحيوية لمعالجة مسائل اجتماعية واقتصادية، من قبيل المسائل التي ما برحت شاغلا للعديد من اﻷسر، وأعني بذلك، مسائل الشباب والمسنين والمعوقين في شتى أنحاء العالم التي عاهدنا النفس على التصدي لها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Le fait que les installations de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA), des transports humanitaires, des lieux de refuge sous l'emblème des Nations Unies soient la cible de tirs et de bombardements est tout simplement inacceptable. UN إن استهداف وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا)، ووسائل النقل والملاجئ الإنسانية التي تحمل شعار الأمم المتحدة وقصفها، هما ببساطة شديدة أمر غير مقبول.
    Il note également que l'État, lorsqu'il s'efforce de prendre ou de regagner le contrôle du territoire situé à l'intérieur de ses frontières, doit s'abstenir d'actions qui, de par leur nature même, constituent une violation des droits ou sont si rigoureuses que ceux qui en sont la cible réagissent en bafouant ou violant les droits d'innocents, lesquels se retrouvent souvent tout simplement piégés au centre d'une guerre d'usure. UN كما يلاحظ المقرر الخاص أنه لا ينبغي للدولة، في محاولتها تأكيد أو استرجاع سيطرتها على أراضٍ داخل حدودها، أن تتخذ إجراءات تؤدي، بطبيعتها، إلى انتهاك الحقوق أو تكون على درجة من الحدة تجعل المستهدفين بها يردون بطرق تنتهك أو تنتفي معها حقوق الأبرياء الذين كثيراً ما يقعون ببساطة شديدة وسط معترك حروب استنزافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more