En outre, audit procès, les témoins étaient cagoulés et anonymes, ce qui permet objectivement de demander la nullité de leur témoignage. | UN | وعدا عن ذلك، كان الشهود في تلك المحاكمة مغطو الرأس ومجهولي الهوية، وهو ما قد يجعل الأخذ ببطلان شهاداتهم حكماً موضوعياً. |
L'auteur fait valoir par conséquent que, pour rétablir la justice, le délai de prescription devrait être suspendu jusqu'à la survenue des changements politiques, ce qui lui permettrait de faire reconnaître la nullité de l'acte juridique. | UN | ولذلك ينازع صاحب البلاغ بأنه لإعادة الحق إلى نصابه، لا بد من تعليق فترة التقادم حتى حدوث التغيرات السياسية، وبذلك يتمكن صاحب البلاغ من الاحتجاج ببطلان العقد القانوني بشكل له حظوظ النجاح. |
La constatation de la nullité du contrat par le tribunal arbitral n'entraîne pas de plein droit la nullité de la clause compromissoire. | UN | وأي قرار من جانب هيئة التحكيم ببطلان العقد لا يجوز أن يترتب عليه تلقائيا بطلان بند التحكيم. |
En outre, une décision de nullité rendue par le Conseil constitutionnel a—t—elle un effet rétroactif ? | UN | وبالإضافة إلى ذلك ما إذا كان لقرار ببطلان يصدره المجلس الدستوري أثر رجعي؟ |
D'un côté, le fait qu'un tel manquement entraîne l'invalidité ou l'inopposabilité de contrats commerciaux a été considéré comme une solution indésirable empiétant sur le droit interne d'une façon inacceptable. | UN | ومن ناحية، قيل إن الحكم ببطلان العقود التجارية أو بعدم قابليتها للإنفاذ بسبب عدم الامتثال لأحكام مشروع المادة هو حل غير مرغوب فيه وينطوي على تدخّل تعسفي على نحو غير معقول. |
L'Attorney général a fait appel du jugement de première instance ayant prononcé l'annulation de cette disposition en raison de sa non conformité avec le Bill of Rights Ordinance. | UN | ويستأنف النائب العام ضد حكم ابتدائي اصدره أحد القضاة ويفيد ببطلان هذه المادة بسبب عدم اتساقها مع ميثاق الحقوق. |
Dans le cas de la dénonciation par exemple, l'État auteur peut invoquer la nullité de l'acte s'il juge que toutes les conditions n'avaient pas été réunies pour que la déclaration ou l'acte formulé soit considéré comme étant valable. | UN | ففي حالة التنازل، مثلا، يمكن للدولة المتنازلة أن تستظهر ببطلان العمل إذا ارتأت أن شروط صحة الإعلان أو العمل لم تستوف. |
Le projet d'article 5, qui concerne la nullité des actes unilatéraux, est d'une manière générale acceptable. | UN | وقال إن مشروع المادة 5 المتعلق ببطلان الأفعال الانفرادية مقبول بوجه عام. |
Un État peut invoquer la nullité d’un consentement unilatéral : | UN | " يجوز للدولة أن تتمسك ببطلان فعل انفرادي: |
Un État peut invoquer la nullité d'un consentement unilatéral : | UN | يجوز للدولة أن تستظهر ببطلان عمل انفرادي: |
D'une certaine façon, cette question est directement liée avec le paragraphe qui suit, relatif à la nullité de l'acte unilatéral contraire à une règle impérative. | UN | وترتبط هذه المسألة نوعا ما بالجزء التالي المتعلق ببطلان الأعمال الانفرادية التي تتعارض مع قاعدة من القواعد الآمرة. |
4. Les décisions relatives à la nullité ou à la liquidation de l'ASBL; | UN | 4 - القرارات المتعلقة ببطلان الجمعية التي لا تبغي الربح أو تصفيتها؛ |
Le paragraphe 2 prévoyait que la nullité pouvait être invoquée si l'État avait été amené à formuler un acte par le comportement frauduleux d'un autre État. | UN | وتشير الفقرة الفرعية 2 إلى أنه يجوز التذرع ببطلان الفعل إذا حملت الدولة على القيام بفعل نتيجة لسلوك احتيالي لدولة أخرى. |
En outre, elle prévoit la nullité des dispositions des contrats stipulant la façon dont l'employé doit dépenser son salaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقضي القانون ببطلان أحكام العقود التي تحدد الطريقة التي يجب أن ينفق بها الموظف راتبه. |
Article 65 Procédure à suivre concernant la nullité d'un traité, son extinction, le retrait d'une partie ou la suspension de l'application du traité | UN | ' ' المادة 65، الإجراءات الواجب إتباعها فيما يتعلق ببطلان المعاهدة، أو إنهائها أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها |
Le paragraphe 7, qui concerne la nullité d'un acte unilatéral qui contrevient à une décision du Conseil de sécurité, a suscité l'adhésion. | UN | 277 - وأيدت الفقرة 7 المتعلقة ببطلان الأفعال الانفرادية التي تتعارض، عند صدورها، مع قرار من قرارات مجلس الأمن. |
Un des magistrats a fait savoir qu'il n'y avait à son avis aucune raison de frapper de nullité la totalité d'une procédure au motif que le prévenu n'était pas assisté d'un avocat dès le début de l'instruction. | UN | وقد أعلن أحد القضاة أنه لا يرى ضرورة للحكم ببطلان كامل القضية في كل حالة لا يحضر فيها محام منذ بدء اﻹجراءات. |
" inexistence ou invalidité " - " nullité " [vices du contrat] | UN | " بانتفاء وجود العقد أو عدم صحته " - " ببطلان العقد " [عيوب العقد] |
En vertu de l'article 199 du Code de procédure pénale, tout aveu obtenu sous la contrainte est nul et non avenu et l'utilisation de la contrainte entraîne l'annulation de la procédure et expose, en outre, ceux qui y recourent à des mesures pénales et disciplinaires. | UN | ويؤدّي الإكراه إلى عدم الأخذ بالاعتراف والحكم ببطلان الإجراء على معنى الفصل 199 من مجلة الإجراءات الجزائية، زيادة على ما يمكن أن يلحق بمن يمارس الإكراه من تتبّعات ومؤاخذة تأديبية وجزائية. |
Elle a rappelé les discussions qui avaient eu lieu à ce sujet ainsi que l'avis du juriste principal selon lequel aucune disposition de la Convention ne prévoyait l'irrecevabilité d'une notification de mesure de réglementation finale sur la base de sa soumission tardive. | UN | وأشارت إلى المناقشة حول هذه المسألة والرأي الذي قدمه المستشار القانوني الأقدم، والذي جاء فيه أن الاتفاقية لا تتضمن أي حكم يقضي ببطلان إخطار عن إجراء تنظيمي نهائي قدمه أحد الأطراف لأسباب تتعلق بتأخير تقديمه. |
Bien que la sanction de nullité dont la loi frappe tout procès où le prévenu n'a pas bénéficié de l'aide d'un défenseur ne puisse apparemment donner lieu à des interprétations diverses, les magistrats ont semble-t-il tendance à ne pas l'appliquer, à quelques exceptions près. | UN | ورغم أن الحكم ببطلان الاجراءات المنصوص عليه في القانون بشأن القضايا التي لا يعين فيها محام للدفاع عن المتهم لا يترك للقاضي على ما يبدو مجالا كبيرا للاجتهاد، فإن القضاة يميلون حسب الظاهر الى عدم العمل بالقاعدة ما عدا في بعض الحالات. |
En outre, la question de savoir si la connaissance de la non-validité de la cession de la part du débiteur constituait un comportement frauduleux invalidant le paiement pourrait être régie par la loi applicable à l’extérieur du projet de convention. | UN | وفضلا عن ذلك فانه يمكن أن تترك للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية مسألة ما اذا كان علم المدين ببطلان الاحالة يمثل تصرفا احتياليا يبطل صحة السداد . |
Les juges de paix citent ensuite, dans l'ordre, la non-application du principe d'irrecevabilité des aveux obtenus par la force, les carences de la justice dans les cas de détention arbitraire, l'absence de magistrats lors de l'instruction de certaines affaires importantes et, enfin, les carences de la justice dans des affaires impliquant des décès. | UN | وأعقب قضاة اﻷمن وجه القصور هذا بعدم الحكم ببطلان الدعوى في القضايا التي تكون الاعترافات فيها قد أخذت باﻹكراه؛ ثم التقصير في إقامة العدل في قضايا الاحتجاز التعسفي؛ ثم تغيب القضاة عن حضور بعض الاجراءات القانونية الهامة؛ ثم التقصير في إقامة العدل في قضايا الوفيات. |
Sont irrecevables les autres exceptions tirées d'une nullité concernant la procédure suivie devant la Chambre de première instance. | UN | لا تقبل الدفوع اﻷخرى ببطلان اﻹجراء المتبع أمام الدائرة الابتدائية. |