Il a également noté que certaines dispositions exigeaient une étude plus approfondie, en particulier pour s'assurer qu'elles étaient conformes aux instruments internationaux pertinents. | UN | ولوحظ أيضا لزوم إجراء المزيد من البحث فيما يتعلق ببعض الأحكام وخصوصا من أجل ضمان اتساقها مع الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Il s'est avéré que certaines dispositions de ces règlements étaient discriminatoires. | UN | وقد تم تحديد وجود أدلة على التمييز فيما يتعلق ببعض الأحكام المدرجة في هذه النظم. |
Face aux incertitudes exprimées sur cette question de la correspondance entre les deux parties, le Rapporteur spécial a indiqué que le Comité de rédaction devrait l'examiner plus à fond pour décider du maintien ou de la suppression de certaines dispositions. | UN | ولاحظ المقرر الخاص الشكوك المعرب عنها فيما يخص الصفة الانعكاسية فاقترح أن تكون هذه المسألة موضعاً لمزيد من البحث في لجنة الصياغة التي سيتعين عليها أن تقرر الاحتفاظ ببعض الأحكام أو حذفها. |
Les résultats du processus d'auto-évaluation permettaient d'établir une classification préliminaire des priorités en fonction du type d'assistance le plus demandé au regard de certaines dispositions et en fonction des besoins des différentes régions. | UN | وأتاحت النتائج المنبثقة من عملية التقييم الذاتي المجال لإجراء تصنيف أولي للأولويات بحسب نوع المساعدة التي يكثر عليها الطلب أكثر من غيرها فيما يتصل ببعض الأحكام وبحسب احتياجات مختلف الأقاليم. |
Il semblerait que l'Office des forêts n'agisse pas en conformité avec certaines dispositions importantes de la loi sur la réforme du secteur forestier et la réglementation concernant la procédure d'octroi de concessions d'exploitation forestière. | UN | ويبدو أن أعمال هيئة تنمية الغابات لا تتقيد ببعض الأحكام الهامة الواردة في القانون المذكور وما يتضمنه من قواعد بشأن عملية منح العقود المتعلقة بامتيازات قطع الأخشاب لأغراض تجارية. |
Dans sa formulation actuelle, le paragraphe 2 vise à couvrir la plupart des variantes de l'approche restreinte, en permettant aux États d'exclure des communications concernant certaines dispositions du paragraphe 1 de l'article 2 et des articles 6 à 15. | UN | والفقرة 2، بصيغتها الحالية، ترمي إلى الإحاطة بمعظم التباينات في النهج المحدد، بالسماح للدول باستثناء البلاغات المتعلقة ببعض الأحكام الواردة في الفقرة 1 من المادة 2 وفي المواد من 6 إلى 15. |
Le Gouvernement a soulevé des questions concernant certaines dispositions du Protocole, tout particulièrement les articles premier et 2 du Protocole, compte tenu de la question de la souveraineté des États. | UN | تثير الحكومة قضايا سياسة فيما يتعلق ببعض الأحكام الواردة في البروتوكول وخاصة المادتين 1 و2 من البروتوكول تمشياً مع أوضاع السيادة. |
On a estimé que cela s'expliquait en partie par l'adoption récente de lois d'application, l'insuffisance des capacités et le fait que certaines dispositions étaient moins bien connues que d'autres. | UN | وأُشيرَ إلى أنَّ ذلك يُعزى إلى أسباب منها حداثة عهد التشريعات التي سُنَّت بشأن التنفيذ، وعدم كفاية القدرات، وقلة الإلمام ببعض الأحكام مقارنة بأحكام أخرى. |
15. Bien que le Gouvernement bahamien considère que la Constitution est la loi suprême du pays, il a pris note des recommandations formulées par des organisations internationales concernant certaines dispositions qui pourraient être jugées discriminatoires. | UN | 15- مع أن حكومة جزر البهاما تعمل بالدستور بوصفه القانون الأسمى في البلاد، فإنها أخذت بتوصيات المنظمات الدولية، المتعلقة ببعض الأحكام التي رأت أنها تنطوي على تمييز. |
La faculté de déroger à certaines dispositions en cas de proclamation de l'état d'urgence est certes prévue dans la Constitution, mais il manque des dispositions interdisant toute dérogation aux droits énoncés au paragraphe 2 de l'article 4, car tous les responsables, aux niveaux judiciaire et administratif, doivent savoir que certains actes sont interdits même pendant un état d'urgence. | UN | صحيح أن إمكانية تعليق العمل ببعض الأحكام في حالة إعلان حالة الطوارئ منصوص عليها في الدستور، ولكن لا توجد أحكام تحظر أي تقييد للحقوق الواردة في الفقرة 2 من المادة 4، لأن جميع المسؤولين، على الصعيدين القضائي والإداري، ينبغي أن يعلموا أن بعض الأفعال محظورة حتى في ظل حالة الطوارئ. |
par la Présidente de la Cour internationale de Justice Incidences de la résolution 61/262 de l'Assemblée générale sur certaines dispositions du Statut | UN | وثيقة أحــالتها رئيسة محكمة العـــدل الدولية إلى الأمين العــام بشأن الآثار المترتبـة علــى قـرار الجمعية العامة 61/262 فيما يختص ببعض الأحكام الواردة في النظام الأساسي للمحكمة |
11. Le Groupe de travail a noté qu'il avait achevé la première lecture du texte révisé et que, si un certain nombre de questions restaient en suspens, y compris le chapitre IV dans son intégralité, il était d'accord sur le cadre conceptuel. Il a également noté que certaines dispositions exigeaient une étude plus approfondie, en particulier pour s'assurer qu'elles étaient conformes aux instruments internationaux pertinents. | UN | 11- وذكر الفريق العامل أنه أنجز القراءة الأولى للنص المنقّح، وقد اتُفق على الإطار المفاهيمي مع أن عددا من المسائل كان لا يزال معلقا، بما في ذلك الفصل الرابع بأكمله.كما ذكر أن هناك حاجة إلى المزيد من البحث فيما يتعلق ببعض الأحكام وخصوصا من أجل ضمان اتساقها مع الصكوك الدولية ذات الصلة. |
2.6 Le 22 novembre 2002, le tribunal municipal de Fehérgyarmat a rejeté la demande de l'auteur, bien qu'il ait conclu à une certaine négligence de la part des médecins qui n'ont pas respecté certaines dispositions juridiques, à savoir qu'ils n'avaient pas informé le compagnon de l'auteur de l'opération et de ses conséquences éventuelles ni obtenu les certificats de naissance des enfants vivants de l'auteur. | UN | 2-6 وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، رفعت محكمة مدينة فهيرغيارمات إدعاء مقدمة البلاغ، رغم أنها قررت وقوع بعض الإهمال من جانب الأطباء الذين لم يلتزموا ببعض الأحكام القانونية، لا سيما عدم إبلاغ قرينها بالعملية وآثارها المحتملة وكذلك الحصول على شهادات الميلاد للأولاد الأحياء لمقدمة البلاغ. |
Cette situation justifie donc le maintien de certaines dispositions spéciales applicables, en matière de lutte contre le terrorisme, à la seule Irlande du Nord, telles que le système des tribunaux Diplock, mentionné aux paragraphes 430 et 431 du rapport. | UN | ويبرر هذا الوضع بالتالي الاحتفاظ ببعض الأحكام الخاصة المطبقة لمكافحة الإرهاب، في آيرلندا الشمالية وحدها، مثل نظام المحاكم (Diplock) الوارد ذكره في الفقرتين 430 و431 من التقرير. |
7. Tout en prenant note des précisions données par l'État partie au sujet de l'incorporation de la Convention dans la législation interne, le Comité dit une fois encore que le statut de la Convention, lorsqu'elle est mise en parallèle avec certaines dispositions divergentes de la Constitution et de la législation interne, demeure flou. | UN | 7- وفيما تأخذ اللجنة علماً بالتوضيحات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن إدماج الاتفاقية في التشريع المحلي، فهي تؤكد من جديد على أن وضع الاتفاقية، عند مقارنته ببعض الأحكام المختلفة في الدستور والتشريع المحلي، لا يزال غير واضح. |
5. À sa quinzième session (New York, 2-6 février 2009), le Groupe de travail a achevé la première lecture du texte révisé de la Loi type, à l'exception du chapitre IV. Il a noté que certaines dispositions exigeaient une étude plus approfondie, en particulier pour s'assurer qu'elles étaient conformes aux instruments internationaux pertinents. | UN | 5- وأنهى الفريق العامل، في دورته الخامسة عشرة (نيويورك، 2-6 شباط/فبراير 2009)، قراءته الأولى للنص المنقح من القانون النموذجي، فيما عدا الفصل الرابع. وأُشير إلى لزوم إجراء المزيد من البحث فيما يتعلق ببعض الأحكام وخصوصا من أجل ضمان اتساقها مع الصكوك الدولية ذات الصلة. |
(7) Tout en prenant note des précisions données par l'État partie au sujet de l'incorporation de la Convention dans la législation interne, le Comité dit une fois encore que le statut de la Convention, lorsqu'elle est mise en parallèle avec certaines dispositions divergentes de la Constitution et de la législation interne, demeure flou. | UN | 7) وفيما تأخذ اللجنة علماً بالتوضيحات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن إدماج الاتفاقية في التشريع الداخلي، فهي تؤكد من جديد على أن وضع الاتفاقية، عند مقارنته ببعض الأحكام المختلفة في الدستور والتشريع الداخلي، لا يزال غير واضح. |
39. Le Comité des droits de l'homme a récemment réaffirmé que < < l'applicabilité des règles du droit international humanitaire en période de conflit armé ainsi que dans une situation d'occupation ne fait pas en soi obstacle à l'application du Pacte, si ce n'est par l'effet de l'article 4, qui prévoit qu'il peut être dérogé à certaines dispositions en cas de danger public exceptionnel > > . | UN | 39- وكررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مؤخراً " أن انطباق نظام القانون الإنساني الدولي أثناء نزاع مسلح، كما في حالة الاحتلال، لا يحول في حد ذاته دون تطبيق العهد، إلاّ بموجب المادة 4 التي يجوز بمقتضاها عدم الالتزام ببعض الأحكام في أوقات الطوارئ العامة() " . |