"ببعض الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • certains droits
        
    • certains des droits
        
    Il a toutefois jugé préoccupant que les non-ressortissants qui se trouvent sur son territoire puissent ne pas jouir de certains droits fondamentaux. UN بيد أنها أعربت عن قلقها لأن التمتع ببعض الحقوق الأساسية قد لا ينطبق على غير المواطنين في إقليمها.
    Il note aussi avec préoccupation que certains droits économiques et sociaux sont expressément réservés aux citoyens géorgiens. UN كما يساورها القلق لأن التمتع ببعض الحقوق في الميدان الاقتصادي والاجتماعي يقتصر بشكل صريح على مواطني جورجيا.
    Elles doivent également jouir de certains droits liés à leur condition. UN وينبغي أن يتمتعوا أيضاً ببعض الحقوق المرتبطة بظروفهم.
    La Grèce, par exemple, précisait anciennement dans ce genre de documents si le détenteur était de foi orthodoxe et reconnaissait certains droits individuels en fonction de cette mention. UN فاليونان مثلا حددت سابقا في مثل هذه الوثائق إذا كان الشخص أورثوذكسيا وعلى هذا الأساس فإنها تعترف ببعض الحقوق الفردية.
    La communauté internationale a un rôle important à jouer à cet égard en reconnaissant certains des droits énoncés dans les Règles comme étant des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وذكر أن للمجتمع الدولي دورا هاما، يقوم به في ذلك الخصوص باعترافه ببعض الحقوق الواردة في القواعد الموحدة باعتبارها حقوقا أساسية من حقوق اﻹنسان.
    Il note aussi avec préoccupation que certains droits économiques et sociaux sont expressément réservés aux citoyens géorgiens. UN كما يساورها القلق لأن التمتع ببعض الحقوق في الميدان الاقتصادي والاجتماعي يقتصر بشكل صريح على مواطني جورجيا.
    Santé : certains droits ont été reconnus en matière de sexualité et de reproduction. UN :: في مجال الصحة تحقق الاعتراف ببعض الحقوق الجنسية والإنجابية.
    La seule différence faite au sujet de certains droits tient à la situation matérielle des familles. UN والفرق الوحيد الذي يؤخذ في عين الاعتبار فيما يتعلق ببعض الحقوق هو الذي يستند إلى حالة الأسرة المادية.
    En proie à l'ignorance et aux stigmates de la Société, les femmes handicapées n'arrivent pas à jouir de certains droits tels : UN والنساء المعوقات اللائي يقعن ضحية للجهل ولوصم المجتمع لا يستطعن التمتع ببعض الحقوق من قبيل:
    La pleine jouissance de certains droits n'est pas encore à la hauteur de ce que prévoit le Pacte. UN فلم يستوف مستوى التمتع ببعض الحقوق بعد الشروط التي ينص عليها العهد.
    Entre-temps, les nouveaux membres permanents jouiraient de certains droits provisoires. UN وفـي غضون ذلك، يمكن أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون الجدد ببعض الحقوق المؤقتة.
    Le Haut-Commissariat met trop l'accent sur certains droits au détriment d'autres. UN وتركّز المفوضية دون داعٍ على العمل المرتبط ببعض الحقوق بما يضر بحقوق أخرى.
    Toutefois, la dérogation ne peut s'appliquer à certains droits bien déterminés, et l'État partie ne peut pas prendre de mesures discriminatoires sous certains prétextes. UN ولا يحق للدولة الطرف، مع ذلك، عدم التقيد ببعض الحقوق المحددة ولا يحق لها أن تتخذ تدابير تمييزية لأسباب مختلفة.
    C'est pourquoi, être moins attentif à certains droits de l'homme est préjudiciable non seulement à ces droits de l'homme en particulier, mais à l'ensemble des droits de l'homme. UN وبالتالي فإن الاهتمام ببعض الحقوق بدرجة أقل من غيرها ليس مضرا بتلك الحقوق نفسها فحسب، بل بجميع حقوق الإنسان.
    Mais on a fini par comprendre que ce terme " obligatoire " signifiait en réalité une protection des droits de l'enfant, lequel peut revendiquer certains droits que personne, ni l'État ni même ses parents, ne peut lui dénier. UN ولكن اقتنع الجميع في نهاية الأمر بأن عبارة " إلزامي " تعني في الواقع حماية لحقوق الطفل الذي يجوز له أن يطالب ببعض الحقوق التي لا يجوز لا للدولة ولا لأبويه حرمانه منها.
    En réalité, le régime de la responsabilité s'appliquait aux seuls États, et il n'était peutêtre pas indiqué que des entités autres que les États et les organisations internationales jouissent de certains droits en vertu des obligations contractées par un État. UN فنظام المسؤولية ينطبق في الواقع على الدول وحدها وليس من المناسب غالبا أن تتمتع كيانات خلاف الدول والمنظمات الدولية ببعض الحقوق المترتبة على الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة.
    B. Impossibilité de formuler des réserves au sujet de certains droits UN باء - استحالة اﻹعراب عن تحفظات فيما يتعلق ببعض الحقوق
    Le Sénégal a noté que l'élimination de la pauvreté, la promotion de l'éducation et l'exercice de certains droits fondamentaux se heurtaient à des obstacles. UN 56- وأحاطت السنغال علماً بالتحديات المتعلقة بالقضاء على الفقر، وتعزيز التعليم، والتمتع ببعض الحقوق الأساسية.
    L'organisation Article 19 signale que l'absence d'une loi sur l'accès à l'information constitue un frein juridique à l'épanouissement de certains droits. UN 43- وتشير المادة 19 إلى أن عدم وجود قانون بشأن الوصول إلى المعلومات يشكل حاجزاً قانونياً أمام التمتع ببعض الحقوق.
    4. Le Pacte se réfère aussi expressément aux principes de la non-discrimination et de l'égalité concernant certains droits individuels. UN 4- ويذكُر العهد صراحةً كذلك مبدأي المساواة وعدم التمييز فيما يتعلق ببعض الحقوق الفردية.
    Le Comité exprime cependant un regret : le rapport insistait surtout sur les mesures juridiques promulguées ou en cours d'examen, et les renseignements qui étaient fournis quant à l'exercice effectif de certains des droits garantis dans le Pacte étaient insuffisants. UN ولئن كان التقرير قد صيغ في اﻷساس استناداً إلى التدابير القانونية التي سُنﱠت أو التي هي قيد النظر، فإن اللجنة تأسف لعدم كفاية المعلومات المقدمة بشأن التمتع الفعلي ببعض الحقوق المضمونة في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more