"ببعض الممارسات" - Translation from Arabic to French

    • certaines pratiques
        
    • certaines des pratiques
        
    Selon le consensus qui s'est finalement dégagé au sein du Groupe de travail, une obligation de ce genre n'avait pas sa place dans un instrument de droit commercial et pouvait porter atteinte à certaines pratiques commerciales existantes. UN أمّا المسألة التي انبثق توافق للآراء بشأنها في نهاية المطاف، فهي أن أي إلزام من هذا النوع قد لا يكون صالحاً لصك من صكوك القانون التجاري وقد يلحق الضرر ببعض الممارسات التجارية القائمة.
    Bien que les deux formules permettent de résoudre le problème posé par l’asymétrie de l’information, tout au moins en principe, chacune d’entre elles peut également donner lieu à certaines pratiques bancaires socialement et économiquement répréhensibles. UN وعلى الرغم من أن كلا من النموذجين أوجد، على اﻷقل من حيث المبدأ، حلولا لمشكلة المعلومات غير المماثلة، فقد سمح كل نموذج لنفسه ببعض الممارسات المصرفية غير المرغوب فيها اجتماعيا واقتصاديا.
    Cela était évident dans les projets destinés à prévenir le VIH/sida et à encourager l'utilisation des préservatifs, mais aussi dans des projets relatifs à la valeur de certaines pratiques culturelles et de savoirs traditionnels. UN وقد ظهر هذا الأمر واضحا في المشاريع الرامية إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتشجيع استخدام العوازل الذكرية، وكذلك في قيمة المشاريع المتصلة ببعض الممارسات الثقافية والمعارف التقليدية.
    Il a été expliqué que cette proposition avait essentiellement pour objet de préciser le champ d'application de la convention et de garantir ainsi que celui-ci ne perturberait pas incidemment certaines pratiques financières auxquelles toutes les dispositions du texte n'étaient pas vraiment adaptées. UN 39- والغرض الأساسي من الاقتراح، وفق التوضيح الذي قُدم، هو تنقيح نطاق انطباق الاتفاقية بهدف التأكد من أنه لم يخلّ على نحو غير مقصود ببعض الممارسات المالية التي لا تتلاءم معها جميع أحكام الاتفاقية.
    En conséquence, le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes semble l'option logique et évidente, étant entendu qu'elle se penche déjà sur certaines des pratiques traditionnelles néfastes recensées par le Rapporteur spécial de la SousCommission. UN وبالتالي يبدو أن المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة تمثل الخيار المنطقي والبديهي لأنها تُعنى ببعض الممارسات التقليدية المضرة التي حددتها المقررة الخاصة التابعة للجنة الفرعية.
    80. Il est possible et souhaitable que pour améliorer sa situation financière, l'ONU adopte certaines pratiques qui ont cours depuis longtemps dans d'autres organisations. UN ٠٨ - وقال إنه سيكون من المستصوب والمجدي اﻷخذ في اﻷمم المتحدة ببعض الممارسات التي تتبعها منذ أمد بعيد المنظمات اﻷخرى لتحسين النظام المالي.
    15. Les réserves formulées par Israël à la Convention sont liées à la structure même de la société israélienne, constituée de plusieurs religions, chacune d'entre elles étant dotée de son propre degré d'autonomie pour ce qui est de certaines pratiques religieuses. UN 15- إن تحفظات إسرائيل على الاتفاقية لها صلة بنسيج المجتمع الإسرائيلي المؤلف من ديانات عديدة تختلف كل منها في درجة استقلاليتها فيما يتصل ببعض الممارسات الدينية.
    La Commission l'a d'ailleurs confirmé à plusieurs reprises dans le cadre de ses travaux sur le guide de la pratique et en a tiré les conséquences dans plusieurs directives qui recommandent aux États et organisations internationales certaines pratiques qui ne sont pas imposées par le régime de Vienne, mais qui sont néanmoins très utiles à l'application harmonieuse des règles relatives aux réserves. UN وهو ما أكدته اللجنة غير ما مرة في سياق أعمالها بشأن دليل الممارسة واسترشدت به في العديد من المبادئ التوجيهية التي توصي الدول والمنظمات الدولية ببعض الممارسات التي لا يفرضها نظام فيينا، ولكنها مع ذلك جد مفيدة من أجل تطبيق متناغم للقواعد المتعلقة بالتحفظات.
    Le Groupe de travail, après un long débat, était cependant convenu de supprimer ces dispositions, principalement parce que, selon lui, elles revêtaient un caractère réglementaire, n'avaient pas leur place dans un instrument de droit commercial, étaient trop attentatoires à la vie privée et pouvaient compromettre certaines pratiques commerciales existantes. UN لكنّ الفريق العامل اتفق، بعد مناقشة مستفيضة، على حذف تلك الأحكام لأنه رئي بصورة رئيسية أنها ذات طابع رقابي وأن من غير المناسب وضعها في صك قانوني تجاري وأنها تدخلية بشكل لا مبرر له وأنها من المحتمل أن تلحق الضرر ببعض الممارسات التجارية القائمة.
    Enfin, s'il est politiquement incorrect d'assimiler à l'apartheid certaines pratiques israéliennes dans les territoires, il faut reconnaître que nombre de pratiques israéliennes à Gaza et en Cisjordanie sont discriminatoires à l'égard des Palestiniens. UN وأخيرا إذا كان لا يصح من الناحية السياسية مقارنة ببعض الممارسات الإسرائيلية داخل الأراضي بالتمييز العنصري، فلا بد من الاعتراف بأن عددا من الممارسات الإسرائيلية في غزة وفي الضفة الغربية تعد تمييزية فيما يتعلق بالفلسطينيين.
    92. Selon l'avis contraire, qui lui aussi a bénéficié d'un fort soutien, le projet d'article revêtait un caractère normatif, n'avait pas sa place dans un instrument de droit commercial, impliquait une immixtion excessive et pouvait porter atteinte à certaines pratiques commerciales existantes. UN 92- أما الرأي المضاد، الذي حظي أيضا بتأييد قوي، فقد ذهب إلى أن مشروع المادة تقييدي الطابع وغير مناسب في صك قانوني تجاري واقتحامي دون لزوم وضار ببعض الممارسات التجارية القائمة.
    L'Association cherche à atténuer les effets néfastes du déficit d'information, d'éducation, de formation et de sensibilisation sur certaines pratiques préjudiciables pour l'environnement, à travers une meilleure utilisation de l'information environnementale et une gestion durable des ressources naturelles par les communautés rurales locales et les artisans. UN تسعى الرابطة إلى الحد من الآثار السلبية لنقص المعلومات والتعليم والتدريب والتوعية ببعض الممارسات الضارة بالبيئة، وذلك باستخدام المعلومات البيئية والإدارة المستدامة للموارد الطبيعية على نحو أفضل من قبل المجموعات المحلية الريفية والحرفيين.
    Elle est essentielle pour obtenir des moyens de subsistance (droit de gagner sa vie par le travail) et pour exercer certaines pratiques culturelles (droit de participer à la vie culturelle). UN والماء ضروري لتأمين سبل العيش (الحق في كسب الرزق من خلال العمل) والتمتع ببعض الممارسات الثقافية (الحق في المشاركة في الحياة الثقافية).
    4. Sa délégation, tout en appréciant l'importante contribution que la recommandation 205 pourrait apporter s'agissant de certaines pratiques financières, a plusieurs propositions concernant un libellé additionnel qui offrirait une certaine souplesse aux États qui souhaiteraient appliquer une règle de conflit de lois différente aux marchés et secteurs clefs qu'elle a mentionnés. UN 4- وقالت إن وفد بلدها يقدر أهمية دور التوصية 205 فيما يتعلق ببعض الممارسات المالية، ولكن لديه عددا من الاقتراحات لصياغات إضافية تعطي قدرا من المرونة للولايات القضائية التي ترغب في تطبيق قاعدة مختلفة لتنازع القوانين على الأسواق والمصانع الرئيسية التي ذكرتها من قبل.
    c) Promulgation de lois pour remédier aux insuffisances du Code pénal de 1960 (loi No 29) en ce qui concerne certaines pratiques traditionnelles nuisibles telles que la Trokosi (servitude rituelle) et la mutilation génitale féminine; UN (ج) سن تشريعات لمعالجة نواحي القصور في المدونة الجنائية لعام 1960، القانون 29 المتعلق ببعض الممارسات التقليدية الضارة من قبيل تروكوسي (الخضوع للطقوس) وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى؛
    Elle est essentielle pour obtenir des moyens de subsistance (droit de gagner sa vie par le travail) et pour exercer certaines pratiques culturelles (droit de participer à la vie culturelle). UN والماء ضروري لتأمين سبل العيش (الحق في كسب الرزق من خلال العمل) والتمتع ببعض الممارسات الثقافية (الحق في المشاركة في الحياة الثقافية).
    Au sujet du Soudan, elle formule des recommandations plus générales concernant certaines pratiques financières (microfinance et banque islamiques, zakat, waqfs, hawala) (chap. VI). UN وفيما يتعلق بالسودان، تقدم الخبيرة توصيات عامة متعلقة ببعض الممارسات المالية (التمويل البالغ الصغر والمصارف الإسلامية، والزكاة، والأوقاف، والحوالة) [الفصل السادس].
    Elle est essentielle pour obtenir des moyens de subsistance (droit de gagner sa vie par le travail) et pour exercer certaines pratiques culturelles (droit de participer à la vie culturelle). UN والماء ضروري لتأمين سبل العيش (الحق في كسب الرزق من خلال العمل) والتمتع ببعض الممارسات الثقافية (الحق في المشاركة في الحياة الثقافية).
    Elle est essentielle pour obtenir des moyens de subsistance (droit de gagner sa vie par le travail) et pour exercer certaines pratiques culturelles (droit de participer à la vie culturelle). UN والماء ضروري لتأمين سبل العيش (الحق في كسب العيش من خلال العمل) والتمتع ببعض الممارسات الثقافية (الحق في المشاركة في الحياة الثقافية).
    Les services informatiques de la Commission ont fourni les systèmes et installations nécessaires mais n'ont pas appliqué certaines des pratiques optimales plus importantes en la matière et n'ont pas établi de points de référence permettant de déterminer si ces services ont procédé de la manière la plus efficace possible. UN 159 - ووفّر تنظيم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات النظم والمرافق الضرورية إنما دون الالتزام ببعض الممارسات الفضلى الهامة، ودون إتاحة معالم تحدّد ما إذا كان هذا الأمر قد تم بأكثر الطرائق فعالية.
    La liste pourrait ensuite être incluse dans la variante B. La délégation des États-Unis note cependant que la variante B pourrait n'être pas suffisante; hier, elle a appelé l'attention sur la nécessité d'adapter d'autres dispositions, telles celles de l'article 24, concernant certaines des pratiques figurant dans la liste. UN ويمكن حينئذ إدراج القائمة في البديل (باء). وقال إن وفده يلاحظ، مع ذلك، أن البديل (باء) قد لا يكون كافياً؛ فقد لفت الانتباه، في اليوم السابق، إلى ضرورة مواءمة أحكام أخرى، مثل أحكام المادة 24، فيما يتعلق ببعض الممارسات الواردة في القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more