Ils contribuent fondamentalement à garantir l'efficacité des marchés intérieurs, à améliorer les services rendus aux consommateurs et à rattacher l'économie intérieure au reste du monde. | UN | فهي تلعب دوراً هاماً في كفالة كفاءة الأسواق المحلية، وتعزز رفاه المستهلك، وتربط الاقتصاد المحلي ببقية العالم. |
Le tourisme est le seul grand secteur du commerce international des services où les pays en développement ont régulièrement affiché un excédent par rapport au reste du monde. | UN | ٧ - وتعتبر السياحة القطاع الرئيسي الوحيد في التجارة الدولية في الخدمات الذي حققت فيه البلدان النامية باستمرار فوائض مقارنة ببقية العالم. |
L’Asie centrale et ses partenaires commerciaux ont donc tout intérêt à améliorer l’efficacité des principaux itinéraires qui non seulement relient l’Asie centrale au reste du monde mais aussi facilitent le transport entre l’Asie et l’Europe. | UN | ولذلك، فإن آسيا الوسطى وشركائها التجاريين يحدوهم حافز قوي لتحسين كفاءة طرق النقل العابر الرئيسية التي لا تقتصر على ربط آسيا الوسطى ببقية العالم فحسب وإنما تيسر النقل بين آسيا وأوروبا كذلك. |
Les systèmes à fibres optiques serviront à établir un rapprochement entre les PEID et le reste du monde. | UN | وستكون نظم اﻷلياف الضوئية بمثابة جسور اتصال هامة تربط الدول الجزرية الصغيرة النامية ببقية العالم. |
Mais nous ne pouvons rester silencieux face aux injustices et aux politiques antiéconomiques qui appauvrissent le reste du monde. | UN | إلا أننا لا يمكننا أن نظل صامتين في وجه الظلم والسياسات الاقتصادية الضارة التي تنزل الفقر ببقية العالم. |
Ceux qui se trouvent sur la ligne de front devront diriger le débat dans la mesure où ce sont les plus petits et les plus faibles qui seront touchés les premiers, avant d'être suivis par le reste du monde. | UN | وعلى الذين يقفون في الجبهات اﻷمامية أن يكونوا في طليعة المناقشة إذ أن الضرر سيلحق أولا باﻷصغر واﻷفقر ثم ببقية العالم. |
Assurer des services de santé satisfaisants aux populations de ces trois atolls dispersés, reliés au monde extérieur par la seule voie maritime, sera toujours un défi majeur pour les Tokélaou. | UN | 43 - إن تقديم خدمات صحية وافية إلى سكان هذه الجزر المرجانية الثلاث المتفرقة التي تربطها ببقية العالم وسائل النقل البحرية، سيظل دائما من أكبر التحديات التي تواجهها توكيلاو. |
Il assure l'autonomie, la baisse des coûts et la liaison des usagers au reste du monde, car, comme vous le savez, beaucoup de pays africains, pour communiquer même entre eux, passent encore par certaines capitales européennes. | UN | وهو يضمن الاستقلال، والنفقات المخفضة وربط المستخدم ببقية العالم. وكما تدركون، فإن بلدانا إفريقية عديدة تعتمد على بعض العواصم الأوروبية للاتصال حتى فيما بينها. |
Les services de télécommunication sont inadéquats, inefficaces, sujets à de fréquentes interruptions, ils sont très chers en Afrique par rapport au reste du monde. | UN | وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية غير ملائمة ولا تتسم بالكفاءة مع تواتر أعطالها كما أنها باهظة التكلفة في أفريقيا بالمقارنة ببقية العالم. |
Les partenaires de développement de l'Afrique devraient également fournir les ressources nécessaires à l'amélioration des infrastructures de base - notamment les routes, les voies ferrées, les installations portuaires et les systèmes énergétiques permettant de relier les marchés africains au reste du monde. | UN | وينبغي أيضاً لشركاء التنمية في أفريقيا توفير الموارد الكافية لتحسين قاعدة البنية التحتية، بما في ذلك الطرق، والسكك الحديدية، والموانئ، ونظم الطاقة التي تربط أسواق أفريقيا ببقية العالم. |
Son objectif majeur est d'assurer que chaque pays africain soit relié à ses voisins par des liaisons fibres optiques en large bande et que l'Afrique soit reliée au reste du monde par des câbles sous-marins à large bande. | UN | ويتمثل هدفه الرئيسي في التأكد من وصل كل بلد أفريقي بالبلدان المجاورة له بواسطة روابط من الألياف الضوئية العريضة النطاق، ومن وصل أفريقيا بدورها ببقية العالم بواسطةكابلات بحرية عريضة النطاق. |
Enfin, en contribuant aux actions et programmes mondiaux, nos partenaires devraient s'assurer que ces derniers reflètent bien les besoins particuliers des petits États insulaires en développement de manière à donner des chances égales à tous, petits ou grands, isolés ou reliés au reste du monde. | UN | وأخيراً، عندما يسهم شركاؤنا في الجهود والبرامج العالمية، ينبغي لهم أن يتأكدوا من أنها تعكس الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية بحيث تتاح فرص متساوية لنا جميعاً، كبيرنا وصغيرنا، منعزلاً كان أو متصلاً ببقية العالم. |
Pour de petites îles dispersées sur l'infini des mers, confrontées à des ressources naturelles limitées et à des frais de transport élevés, des technologies de l'information et de la communication plus efficaces et plus abordables sont essentielles pour relier nos communautés insulaires au reste du monde. | UN | بالنسبة لجزر صغيرة متناثرة على مسافات شاسعة من المحيط، تواجه موارد طبيعية محدودة ونفقات نقل مرتفعة، فإن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الأكثر كفاية والأرخص سعرا أساسية لاتصال مجتمعاتنا الجزرية ببقية العالم. |
J'ai l'intention de toujours suivre vos émissions. > > Un syndicaliste du centre de la Chine a écrit : < < Grâce à la Radio des Nations Unies, je me tiens bien informé et je suis connecté au reste du monde. | UN | وسأظل أستمع دوما إلى برامجكم " . وكتـــــب أحد أعضاء نقابات العمال من وسط الصين قائلا: " إن إذاعة الأمم المتحدة تمدني بالأخبار وتصلني ببقية العالم. |
En bref, le rêve de social-démocratie du SNP en Écosse va à l’encontre des interdépendances plus vastes qui lient les différentes nations constitutives du Royaume-Uni, et qui lient le Royaume-Uni à l’UE et l’UE au reste du monde. Aucune de ces considérations ne décontenancent les nationalistes. | News-Commentary | باختصار، سوف يتعارض حلم الحزب الوطني الأسكتلندي بالديمقراطية الاجتماعية مع الارتباطات المتبادلة الأكبر التي تربط بين مكونات المملكة المتحدة، والتي تربط المملكة المتحدة بالاتحاد الأوروبي والاتحاد الأوروبي ببقية العالم الذي تحكمه العولمة. ولكن لا شيء من هذا يثير انزعاج القوميين الأسكتلنديين. |
L'isolement, lié à l'insuffisance de moyens de communications et de transport avec le reste du monde, aggrave les problèmes de développement économique pour ces États. | UN | وإن العزلة، بالاضافة الى قلة ارتباط تلك البلدان ببقية العالم عن طريق وسائل الاتصال والنقل يفاقمان مشاكل التنمية الاقتصادية التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Comment les gouvernements africains peuvent-ils intégrer les questions liées à la science, à la technologie et à l'innovation dans leurs stratégies de développement et de réduction de la pauvreté et encourager le rattrapage technologique avec le reste du monde? | UN | :: كيف يمكن للحكومات الأفريقية أن تدمج القضايا المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار في استراتيجياتها المتعلقة بالتنمية والحد من الفقر وتشجيع اللحاق ببقية العالم في مجال التكنولوجيا؟ |
Les conditions de vie dans les territoires palestiniens doivent s'améliorer sensiblement et il est pour cela nécessaire de garantir la liberté de circulation des personnes et des biens à l'intérieur de Gaza et de la Cisjordanie ainsi qu'entre les territoires, ainsi que de faciliter l'établissement de liaisons avec le reste du monde. | UN | وينبغي تحسين الأحوال المعيشية في الأراضي الفلسطينية بشكل ملموس، وفي هذا السياق، من الضروري كفالة حرية التنقل للأشخاص ونقل البضائع داخل غزة والضفة الغربية وبينهما، وتسهيل اتصالهما ببقية العالم. |
Il faut modifier le statut de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) dans le but d'assurer des chances égales et des termes de l'échange équitables aux pays en développement, les pays les moins avancés devant, pour leur part, bénéficier d'un accès en franchise de droits et hors contingents aux marchés des pays développés pour pouvoir rattraper le reste du monde. | UN | وأضاف أنه يجب تعديل الشروط التي وضعتها منظمة التجارة العالمية لضمان تكافؤ الفرص وعدالة الشروط التجارية بالنسبة للبلدان النامية، كما يجب أن تخصَّص حصص لأقل البلدان نموا وأن يتاح لها دخول أسواق البلدان المتقدمة النمو دون أن تُفرَض عليها رسوم وذلك لتمكينها من اللحاق ببقية العالم. |
87. L'analyse de la CNUCED concernant les relations des pays africains avec le reste du monde reconnaît l'importance que l'environnement extérieur revêt pour ces pays, dont la plupart ont une économie de taille très modeste. | UN | ٨٧- ان تحليل اﻷونكتاد لصلة أفريقيا ببقية العالم يقر بأهمية البيئة الخارجية بالنسبة لهذه البلدان، ومعظمها ذات اقتصادات صغيرة. |
Toutefois, en juin 2000, l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) a inscrit Anguilla sur la liste des 35 pays et territoires dont les pratiques fiscales étaient potentiellement préjudiciables pour le reste du monde. | UN | غير أن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أدرجت أنغيلا، في حزيران/يونيه 2000، بوصفها أحد الأقاليم الـ 35 التي يمكن أن تضر أنظمتها الضريبية ببقية العالم. |
Assurer des services de santé satisfaisants aux populations de ces trois atolls dispersés, reliés au monde extérieur par la seule voie maritime, sera toujours un défi majeur pour les Tokélaou. | UN | 28 - إن تقديم خدمات صحية كافية إلى سكان ثلاث جزر متناثرة، ترتبط ببقية العالم عن طريق النقل البحري، سيظل دائما واحدا من أكبر التحديات التي تواجهها توكيلاو. |