"ببلدانهم" - Translation from Arabic to French

    • dans leur pays d
        
    • leurs pays respectifs
        
    • présenteraient aux
        
    Limiter ou prévenir l'immigration par le biais de mesures législatives et administratives ne permettra pas d'obtenir l'effet souhaité. L'élargissement de projets de développement dans les pays d'où proviennent les migrants pourrait contribuer à les garder dans leur pays d'origine et à éliminer de manière radicale et définitive les facteurs qui les poussent à émigrer. UN إن الحد من الهجرة أو منعها بتدابير تشريعية وإجراءات إدارية لن تحقق أغراضها، وإن التوسع في مشروعات التنمية في الأوطان الطاردة هو ما يثبت رعاياها ببلدانهم ويلغي نهائيا وجذريا دوافع الهجرة.
    Il s'agit à présent de trouver les moyens de les mettre au service des collectivités d'origine, comme certaines communautés de travailleurs émigrés le font déjà en utilisant les fonds recueillis auprès de leurs membres pour investir dans leur pays d'origine. UN والأمر يقتضي اليوم البحث عن وسائل لوضع هذه الأموال في خدمة المجتمعات الأصلية، مما تقوم به بالفعل بعض مجموعات للعمال المهاجرين، حيث تستخدم الأموال التي تجمعها من أعضائها في الاستثمار ببلدانهم الأصلية.
    131. Plusieurs experts ont fourni des éclaircissements et des mises au point sur les mécanismes juridiques et administratifs applicables à leurs pays respectifs pour compléter les informations présentées dans le rapport. UN ١٣١ - وقدم عديد من الخبراء إيضاحات واستكمالات بشأن اﻵليات القانونية واﻹدارية الخاصة ببلدانهم وذلك لتكملة المعلومات التي جاء بها التقرير.
    15. L'objectif de ce domaine thématique consiste à assurer aux pauvres des zones urbaines et rurales et notamment aux femmes, les capacités nécessaires pour accroître leurs bénéfices au moyen d'une participation au marché, améliorant ainsi leurs conditions de vie tout en augmentant leur contribution au produit intérieur brut de leurs pays respectifs. UN ١٥ - تتمثل اﻷهداف في هذا المجال المواضيعي في تزويد السكان الفقراء بالمناطق الحضرية والريفية، وخاصة النساء، بالقدرات اللازمة على زيادة ربحيتهم من المشاركة في اﻷسواق، مما يعني بالتالي تحسين مستوى معيشتهم ورفع حصة مساهمتهم في الناتج المحلي اﻹجمالي ببلدانهم.
    Il était donc possible qu'à l'avenir les représentants des gouvernements des pays concernés par le programme présenteraient aux Nations Unies leur Plan-cadre pour l'aide au développement. UN وقال وسيكون من الممكن في المستقبل أن يقدم ممثلو حكومات بلدان البرامج أطر اﻷمم المتحدة اﻹنمائية المتعلقة ببلدانهم لﻷمم المتحدة.
    Il était donc possible qu'à l'avenir les représentants des gouvernements des pays concernés par le programme présenteraient aux Nations Unies leur Plan-cadre pour l'aide au développement. UN وقال وسيكون من الممكن في المستقبل أن يقدم ممثلو حكومات بلدان البرامج أطر اﻷمم المتحدة اﻹنمائية المتعلقة ببلدانهم لﻷمم المتحدة.
    Si les sessions du Tribunal ne durent pas plus de deux semaines, c'est notamment pour permettre aux juges qui exercent dans leur pays d'origine de cumuler plus facilement les fonctions résultant de leur double qualité. UN وأحد مسوغات عقد دورات من أسبوعين عوضا عن دورات أطول فترة، هو تمكين القضاة العاملين في النظم القضائية المحلية من الاستمرار في أداء وظائفهم بيُسر في سلك القضاة ببلدانهم بجانب أداء وظيفة القاضي بمحكمة الاستئناف.
    Il fallait aussi être prudent lorsque l'on établissait un lien entre réfugiés et terrorisme, parce que les réfugiés étaient habituellement victimes de conflits et qu'ils se soustrayaient aux tensions sociales, politiques et économiques et à la situation dangereuse qui régnaient dans leur pays d'origine. UN وذكر كذلك أنه ينبغي توخي الحرص عند الربط بين اللاجئين والإرهاب، لأن اللاجئين كانوا عادة ضحايا للصراعات، وكانوا يلوذون بالفرار من التوترات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية ومن الظروف الخطرة الموجودة ببلدانهم.
    Il fallait aussi être prudent lorsque l'on établissait un lien entre réfugiés et terrorisme, parce que les réfugiés étaient habituellement victimes de conflits et qu'ils se soustrayaient aux tensions sociales, politiques et économiques et à la situation dangereuse qui régnaient dans leur pays d'origine. UN وذكر كذلك أنه ينبغي توخي الحرص عند الربط بين اللاجئين والإرهاب، لأن اللاجئين كانوا عادة ضحايا للصراعات، وكانوا يلوذون بالفرار من التوترات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية ومن الظروف الخطرة الموجودة ببلدانهم.
    À cet égard, le Japon se soucie particulièrement de la protection des réfugiées et souligne que la participation de ces dernières au développement n'est possible que si elles sont pleinement intégrées à la société, que ce soit dans leur pays d'origine ou ailleurs. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ أن اليابان تهتم بصفة خاصة بحماية اللاجئين، وهي تشدّ على أن مشاركة هؤلاء اللاجئين في التنمية لا يمكن تحقيقها إلا في حالة دمجهم تماما في المجتمع، سواءً ببلدانهم الأصلية أم ببلدان أخرى.
    L'Angola appelle la communauté internationale, les gouvernements, les organisations non gouvernementales et la société civile dans son ensemble à coopérer avec le HCR pour garantir le rapatriement en toute sécurité des réfugiés et leur réinsertion dans leur pays d'origine, en s'appuyant sur la solidarité et le partage des responsabilités. UN 34 - وأنغولا تدعو المجتمع الدولي والحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في شموله إلى الاضطلاع بالتعاون مع المفوضية من أجل كفالة عودة اللاجئين في إطار أمن كامل إلى جانب إعادة توطينهم ببلدانهم الأصلية، في ظل الاعتماد على التضامن وتقاسم المسؤوليات.
    Le personnel infirmier est constitué en grande partie de femmes et leur migration professionnelle est une conséquence non seulement de < < l'excédent > > enregistré dans leur pays d'origine, mais aussi des possibilités d'emploi et de rémunération limitées qu'offre le système de santé de leur pays. UN وتتألف الغالبية العظمى من الممرضين من النساء، وليست هجرتهم من أجل العمل مجرد نتيجة لوجود " فائض في الممرضين " في بلدهم الأصلي، ولكنها أيضاً نتيجة لقلة الفرص التي توفرها إدارات الرعاية الصحية ببلدانهم من حيث التوظيف والدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more