Une partie n'est toujours pas disposée à mettre en œuvre le Programme d'action sur le renforcement de la confiance entre les parties géorgienne et abkhaze | UN | ما برح أحد الطرفين غير مستعد لمشاركة في تنفيذ برنامج العمل المتعلق ببناء الثقة بين الطرفين الجورجي والأبخازي |
L'Autriche apprécierait que le Sommet se prononce sur l'idée de négociations ayant trait à la maîtrise des armements, au désarmement ainsi qu'aux mesures de confiance et de sécurité en Europe du Sud-Est. | UN | والنمسا ترحب باتخاذ مؤتمر قمة بودابست التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قرارا بشأن مفهوم المفاوضات المتعلقة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح والمتعلقة كذلك ببناء الثقة واﻷمن في جنوب شرق أوروبا. |
De plus, la Chine a conclu avec certains de ses voisins des accords bilatéraux ou régionaux multilatéraux tendant à renforcer la confiance. | UN | ثم إن الصين، علاوة على ذلك، أبرمت اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف إقليمية تتعلق ببناء الثقة مع بعض البلدان المجاورة. |
Montrer du doigt Israël ne contribue pas au renforcement de la confiance et de la paix dans la région, pas plus qu'elle ne sert la crédibilité de cet organe. | UN | واستفراد إسرائيل بالذكر يؤدي إلى نتائج عكسية فيما يتعلق ببناء الثقة وبالسلام في المنطقة ولا يعطي مصداقية لهذه الهيئة. |
Il importe toutefois de noter que si nous voulons instaurer la confiance dans la région du Moyen-Orient, nous devrions commencer par créer la confiance dans le domaine nucléaire. | UN | ولكن من المهم أن نسجل أننا إذا أردنا أن نبني الثقة في منطقة الشرق اﻷوسط فينبغي أن نبدأ ببناء الثقة في الميدان النووي. |
La gouvernance de la migration régionale et bilatérale, en renforçant la confiance entre les États, pourrait entraîner des changements mondiaux. | UN | 84 - يمكن أن تؤدي الإدارة الإقليمية والثنائية للهجرة إلى تغير عالمي، ببناء الثقة فيما بين الدول. |
S'agissant de l'instauration de la confiance en nos activités nucléaires, mon pays a fait tout ce qui était en son pouvoir. | UN | وفيما يتعلق ببناء الثقة في أنشطتنا النووية فقد بذل بلدي كل جهد ممكن. |
Nous avons obtenu ce résultat grâce à un dialogue sincère, franc et ouvert entre le Gouvernement et les groupes ethniques armés, qui nous a permis d'abord d'instaurer un climat de confiance entre nous et ensuite de nous convaincre mutuellement de la justesse de nos buts respectifs. | UN | وهذه نتيجة حققناها عن طريق حوار صــــادق وحقيقـــي ومفتوح بين الحكومة والمجموعات العرقية المسلحة حيث قمنا أولا ببناء الثقة وأقنع كل منا اﻵخر بأهدافه. |
Cela ne peut être réalisé que, d'une part, par le renforcement de la confiance, la coopération et l'intégration des efforts de développement nationaux, des partenariats bilatéraux et multilatéraux et, d'autre part, en renforçant le rôle et l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذا لن يتأتى إلا ببناء الثقة والتعاون والتكامل بين الجهود الوطنية للتنمية، والشراكة الثنائية والمتعددة الأطراف من جهة، وتفعيل وتقوية دور الأمم المتحدة من جهة أخرى. |
Aucun appui n'a été fourni aux mesures de confiance au titre de l'indicateur effectif de succès visé plus haut du fait qu'une partie n'est toujours pas disposée à mettre en œuvre le Programme d'action sur le renforcement de la confiance | UN | لم يقدم أي دعم لتنفيذ تدابير بناء الثقة في إطار مؤشر الإنجاز الفعلي أعلاه لأن أحد الطرفين ما برح غير مستعد للمشاركة في تنفيذ برنامج العمل المتعلق ببناء الثقة |
La réunion a abouti à la signature de la Déclaration de Yalta des parties géorgienne et abkhaze et à l'adoption du Programme d'action pour le renforcement de la confiance entre les parties géorgienne et abkhaze. | UN | وقد تمخض ذلك الاجتماع عن توقيع بيان يالطا الصادر عن الجانبين الجورجي والأبخازي وبرنامج العمل المتعلق ببناء الثقة بين الجانبين الجورجي والأبخازي. |
Les déclarations soumises au titre des mesures de confiance alimenteraient davantage la confiance si elles pouvaient être lues et comprises par tous les États parties. | UN | تقديم التقارير المتعلقة ببناء الثقة سيزيد تعزيز الثقة إذا قرأتها جميع الدول واستوعبتها. |
Les déclarations au titre des mesures de confiance ne peuvent entretenir la confiance qu'à condition d'être consultables et analysables par tous. | UN | التقارير المتعلقة ببناء الثقة لا يمكن أن تبني هذه الثقة إلا إذا قُرأت وخضعت للتحليل بواسطة الجميع. |
Le Bélarus a signé des accords portant sur des mesures de confiance avec la Lituanie et l'Ukraine. | UN | وقد وقعت بيلاروس على الاتفاقات المتعلقة ببناء الثقة مع جمهوريتي أوكرانيا وليتوانيا. |
Le HCR continue par ailleurs de chercher à renforcer la confiance entre les groupes ethniques, d'aider les gouvernements et les ONG locales partenaires à développer leurs capacités ainsi, et de réduire progressivement l'assistance en matière de soins et d'entretien dans la région. | UN | وتواصل المفوضية أيضاً اﻷهداف التي وضعتها لمرحلة ما بعد النزاع والمتعلقة ببناء الثقة بين المجموعات العرقية، ومساعدة الحكومة والشركاء من المنظمات غير الحكومية المحلية على تعزيز قدراتها، والقيام تدريجياً بتخفيض المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة التي تقدمها في المنطقة. |
Rappelant aussi sa préoccupation quant à l’incertitude qui continue de régner en ce qui concerne l’application de la loi d’amnistie et qui a porté préjudice au renforcement de la confiance entre les communautés ethniques de la Croatie, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد قلقه إزاء استمرار التشكك فيما يتعلق بتنفيذ قانون العفو مما يضر ببناء الثقة فيما بين الجماعات اﻹثنية بكرواتيا، |
C'est en s'attachant à instaurer la confiance dans notre région que Malte considère la zone de la Méditerranée. | UN | وتنظر مالطــة إلى منطقة البحر اﻷبيض المتوسط من خلال الالتزام ببناء الثقة في منطقتنا. |
10. La création d'une cour internationale qui puisse dissuader le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité en renforçant la confiance entre les nations et les peuples est dans l'intérêt de tous les pays. | UN | ١٠ - وتابع قوله مشيرا إلى أن جميع البلدان ستستفيد من إنشاء محكمة دولية تكون رادعا لﻹبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ببناء الثقة بين اﻷمم والشعوب. |
Ce n'est qu'en adoptant une attitude cohérente et en y restant fidèle qu'un État peut apporter la preuve de son sérieux, de sa crédibilité et de sa fiabilité, sans lesquels le processus de l'instauration de la confiance ne saurait aboutir. | UN | ولا يمكن إثبات جدية التزام دولة ما ببناء الثقة ومصداقية وموثوقية هذا الالتزام، اﻷمر الذي لا يمكن بدونه نجاح عملية بناء الثقة، إلا من خلال المداومة على تنفيذ الالتزام. |
Des mesures visant à instaurer un climat de confiance ont permis aux réfugiés de Tindouf et à la population du Sahara occidental de renouer leurs liens familiaux, qui sont les bienvenues. | UN | وتعتبر التدابير الخاصة ببناء الثقة التي سمحت للاجئين في تندوف وسكان الصحراء الغربية بإعادة تجديد علاقاتهم الأسرية موضع الترحيب. |
De plus, mon pays est représenté au sein du Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'évaluer et de promouvoir cet important instrument dans le domaine du renforcement de la confiance et de la sécurité. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن بلدي ممثل في فريق الخبراء الحكومي المكلف بتقييم وزيادة تعزيز هذا الصك الهام المتعلق ببناء الثقة والأمن. |
Afin que s'instaure un environnement où puissent se tenir des élections libres, équitables et multiethniques, la MINUK lancera de grandes activités pour le rétablissement de la confiance, la réconciliation et le relèvement d'organisations et d'institutions politiques démocratiques. | UN | وستضطلع البعثة، من أجل تهيئة بيئة تمكن من إجراء انتخابات حرة ونـزيهة ومتعددة الأعراق، بأنشطة واسعة النطاق تتعلق ببناء الثقة والمصالحة واستعادة المنظمات والمؤسسات السياسية الديمقراطية. |
1.3.1.3 Les dispositions du Document final de la dixième session extraordinaire relatives au désarmement, et notamment au désarmement nucléaire, ont également une portée considérable sur le plan de l'accroissement de la confiance. | UN | " ١-٣-١-٣ إن أحكام الوثيقة الختامية المتصلة بنزع السلاح، وخاصة نزع السلاح النووي، تتميز أيضا بأن لها قيمة عالية فيما يتعلق ببناء الثقة. |
Le nombre de jours d'appui assurés a été en deçà des prévisions en raison d'un nombre moins important de réunions consacrées à l'instauration d'un climat de confiance, à la réconciliation et aux questions humanitaires. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى تدني عدد الاجتماعات المتصلة ببناء الثقة والمصالحة والمسائل الإنسانية |