Il faudrait prêter attention aux rapports entre flux financiers nationaux et internationaux ainsi que promouvoir un environnement économique international favorable. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للصلة بين التدفقات المالية المحلية والدولية والنهوض ببيئة اقتصادية دولية مُمَكِّنة. |
Avant de terminer, je tiens à lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle crée un environnement économique international permettant aux pays en développement de parvenir au développement humain durable, d'éliminer la pauvreté et de promouvoir les femmes. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن أناشد المجتمع الدولي أن يعمل على النهوض ببيئة اقتصادية دولية مؤاتية دعما لسعي البلدان النامية إلى تحقيق تنمية بشرية مستدامة. |
Les délégations ont largement reconnu que les objectifs plus ambitieux du programme de développement pour l'après-2015 coïncidaient avec un environnement économique extérieur moins favorable, ce qui exigeait une marge d'action politique et budgétaire accrue. | UN | وسلّمت الوفود على نطاق واسع بأن الطموح المتزايد في خطة التنمية لما بعد عام 2015 يقترن ببيئة اقتصادية خارجية أقل مواتاة، الأمر الذي يتطلب إتاحة حيز سياساتي ومالي أكبر. |
À cet égard, le droit au développement s'avère particulièrement important pour fournir à chacun un ordre social et international favorable à la réalisation des droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; tous les pays méritent de jouir d'un climat économique international propice à la satisfaction des aspirations de leur population. | UN | 79 - وفي ذلك السياق، أشار إلى أن الحق في التنمية يتسم بأهمية خاصة من حيث أنه يوفر لكل إنسان نظاما اجتماعيا ودوليا مفضيا إلى إعمال الحقوق المجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأكد أن من حق جميع البلدان أن تنعم ببيئة اقتصادية دولية مواتية لتلبية تطلعات شعوبها. |
Les intervenants ont reconnu que l'ambition du programme de développement pour l'après-2015, dans un climat économique extérieur moins favorable, appelle à élargir la marge de manœuvre des gouvernements dans le choix des politiques et dans la politique budgétaire. | UN | 3 - وقد سلَّم المتكلمون بأن ازدياد طموح خطة التنمية لما بعد عام 2015، بالاقتران ببيئة اقتصادية خارجية أقل مواتاة، يقتضيان مجالاً سياساتياً ومالياً أفسح. |
Les délégations ont largement reconnu que les objectifs plus ambitieux du programme de développement pour l'après-2015 coïncidaient avec un environnement économique extérieur moins favorable, ce qui exigeait une marge d'action politique et budgétaire accrue. | UN | وسلّمت الوفود على نطاق واسع بأن الطموح المتزايد في خطة التنمية لما بعد عام 2015 يقترن ببيئة اقتصادية خارجية أقل مواتاة، الأمر الذي يتطلب إتاحة حيز سياساتي ومالي أكبر. |
Nonobstant la diversité des économies africaines, il est reconnu qu'une croissance économique soutenue est une condition nécessaire de la réduction de la pauvreté, et qu'elle doit s'accompagner d'un environnement économique national et international favorable et de tout un éventail d'investissements sociaux et de réformes institutionnelles. | UN | وبغض النظر عن تنوع الاقتصادات الأفريقية، من المسلم به أن النمو الاقتصادي المتواصل يمثل شرطاً لازماً لتخفيـف الفقـر، ويجب استكمالـه ببيئة اقتصادية وطنية ودولية مواتية وبمجال من الاستثمارات الاجتماعية والاصلاحات المؤسسية. |
Le Consensus de Monterrey repose sur l'idée que chaque pays est responsable au premier chef de son propre progrès économique et social mais que les efforts nationaux de développement doivent pouvoir s'appuyer sur un environnement économique international favorable. | UN | 37 - والمبدأ الأساسي في توافق آراء مونتري هو أن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية، في حين أن جهود التنمية الوطنية تحتاج إلى دعمها ببيئة اقتصادية دولية مؤاتية. |
Les efforts nationaux de développement doivent être soutenus par un environnement économique national et international favorable, et l'application effective d'une stratégie nationale de développement peut être facilitée par l'adoption de mesures d'appui aux niveaux régional et mondial et par une plus grande cohérence des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux. | UN | ويلزم أن تكون الجهود الإنمائية الوطنية مدعومة ببيئة اقتصادية وطنية ودولية مواتية، ومن الممكن أن يستفيد التنفيذ الفعال للاستراتيجية الإنمائية الوطنية من تدابير إقليمية وعالمية داعمة على صعيد السياسات ومن وجود اتساق أكبر في النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية. |
Même si les activités nationales de développement bénéficient d'un environnement économique porteur au plan international, les États continuent d'assumer la responsabilité primordiale qui est de réunir les conditions nécessaires à l'exercice du droit au développement. | UN | 41 - وأوضح أن جهود التنمية الوطنية تحتاج إلى الدعم ببيئة اقتصادية دولية ملائمة، وتظل الدول تتحمل المسؤولية الأولى عن خلق الشروط الضرورية لإعمال الحق في التنمية. |
Le Bangladesh estime que s'il appartient fondamentalement aux États d'assurer le développement social, les efforts que font les États (et surtout les pays en développement) dans ce sens doivent être appuyés par une coopération internationale accrue qui se soucie aussi de propager une culture de paix et de prévention des conflits et devrait aller de pair avec un environnement économique externe favorable. | UN | ومن رأي بنغلاديش أنه، إذا كان من المتعين على الدول، بصورة أساسية، أن تكفل التنمية الاجتماعية، فإنه ينبغي للجهود التي تبذلها هذه الدول، ولا سيما البلدان النامية، في هذا الميدان أن تحظى بتعاون دولي متزايد يتسم بالاهتمام بنشر ثقافة تتعلق بالسلام ومنع الصراعات مع مصاحبته ببيئة اقتصادية خارجية مواتية. |
Nonobstant la diversité des économies africaines, il est reconnu qu'une croissance économique soutenue est une condition nécessaire de la réduction de la pauvreté, et qu'elle doit s'accompagner d'un environnement économique national et international favorable et de tout un éventail d'investissements sociaux et de réformes institutionnelles. | UN | وبرغم تنوع الاقتصادات الأفريقية، فإن من المسلم به أن النمو الاقتصادي المتواصل يمثل شرطاً لازماً لتخفيـف الفقـر، ويجب استكمالـه ببيئة اقتصادية وطنية ودولية مواتية وبطائفة من الاستثمارات الاجتماعية والاصلاحات المؤسسية. |
Il se peut, par exemple, que des changements structurels à l'intérieur de bandes (notamment si des petites bandes quittent des structures dirigeantes pour s'assurer de nouvelles sources de revenus) soient associés d'une manière ou d'une autre à un environnement économique plus contraignant. | UN | وقد يحدث، على سبيل المثال، أن تكون التغيرات الهيكلية في العصابات (كالشأن عندما تنفصل عصابات صغيرة عن هياكل زعامة العصابة بغية استحداث مصادر دخل جديدة) مرتبطة نوعا ما ببيئة اقتصادية أكثر تقييدا. |
64. Encourage la communauté internationale et les entreprises à soutenir l'économie afghane pour contribuer à la stabilité à long terme et à étudier les possibilités d'accroître les échanges commerciaux et les investissements, ainsi que les achats locaux, et invite le Gouvernement afghan à continuer de promouvoir un environnement économique favorable aux investissements privés aux niveaux tant national qu'infranational ; | UN | 64 - تشجع المجتمع الدولي وقطاع الشركات على دعم الاقتصاد الأفغاني كتدبير لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل، وعلى القيام، في هذا الصدد، بدراسة إمكانات زيادة التجارة والاستثمارات وتعزيز الشراء المحلي، وتشجع حكومة أفغانستان على مواصلة النهوض ببيئة اقتصادية مؤاتية لاستثمارات القطاع الخاص على الصعيدين الوطني ودون الوطني؛ |
La Conférence a fait preuve de bonne volonté et de réalisme en prenant acte des problèmes actuels en matière de population et de développement dans les pays à économie de transition et en demandant à la communauté internationale de continuer à promouvoir un climat économique favorable à ces pays ainsi qu'aux pays en développement, dans le but d'instaurer une croissance économique soutenue dans un contexte de développement durable. | UN | ولقد أثبت المؤتمر تجاوبه وروحه الواقعية باعترافه بالمشاكل الراهنة للسكان والتنمية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ومطالبته المجتمع الدولي بأن يواصل مساعيه للنهوض ببيئة اقتصادية داعمة لهذه البلدان وكذلك للبلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق نمو اقتصــــادي مطـــرد في إطار التنمية المستدامة. |