En fait, tous les accords internationaux et toutes les initiatives touchant les pays en développement devraient être évalués en fonction de leur impact sur la pauvreté. | UN | والواقع أنــه يتعين تقييم جميع الاتفاقات الدولية والمبادرات التي تؤثر على البلدان النامية بتأثيرها على الفقر. |
Certains ont soutenu que le gouvernement devait s'impliquer activement dans la gestion des envois afin de maximaliser leur impact sur le développement. | UN | ودعا البعض إلى الإدارة الحكومية النشطة للتحويلات بهدف الوصول بتأثيرها على التنمية إلى الحد الأقصى. |
En dernier recours, les améliorations doivent être mesurées à l'aune de leur impact positif sur le terrain. | UN | والتحسينات يجب أن تقاس، في نهاية المطاف، بتأثيرها الإيجابي في الميدان. |
En se concentrant sur les droits de l'homme au niveau national, le Plan d'action réaffirme que le succès du programme de réforme doit être évalué en fonction de son impact sur les personnes et la jouissance par tous de tous les droits de l'homme sans discrimination. | UN | وفي تركيزها على حقوق الإنسان على الصعيد القطري، تؤكد خطة العمل من جديد أن نجاح خطة الإصلاح برمتها ينبغي أن يُقاس بتأثيرها على الأفراد وتمتعهم بجميع حقوق الإنسان دون تمييز. |
Ils seront aussi appréciés, dans une large mesure, en fonction de leurs effets concrets - autrement dit, de la façon dont les négociations au niveau mondial se traduiront par un accroissement de la sécurité de chaque être humain, notamment dans les régions touchées par des conflits armés. | UN | إنها ستقاس أيضاً وبقدر لا يقل أهمية عن ذلك بتأثيرها على اﻷرض - وبما إذا كان لعمل المفاوضات اﻷمنية على نطاق عالمي تأثير مجد على أمن بني البشر، لا سيما الذين يعيشون في مناطق الحرب والنزاع. |
Les normes juridiques résultant de l'autonomie de la Maison princière qui ont une incidence sur l'État doivent être acceptées par le Parlement et être publiées. | UN | والمعايير القانونية الناشئة عن استقلالية الإمارة فيما يتصل بتأثيرها على الدولة تتطلب موافقة البرلمان ونشرها. |
Par la suite, l'affaire a été réglée par un jugement d'expédient, avec la résiliation du contrat d'acquisition et l'acceptation par Gillette de certaines obligations concernant son influence sur Wilkinson Sword par le biais d'Eemland. | UN | وتمت في وقت لاحق تسوية هذه القضية بالتراضي بعد سحب عقد الاكتساب وقبول جيليت بتعهدات معينة واردة في المرسوم المتعلق بتأثيرها على ويلكنسون سورد التابعة لشركة إيملاند. |
80. Le Comité est préoccupé par la faible proportion de mères allaitant leur enfant dans l'Etat partie et par la méconnaissance des incidences positives de cette pratique sur la santé des enfants. | UN | ٠٨- ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض معدل الرضاعة الطبيعية في الدولة الطرف وعدم وجود وعي بتأثيرها الايجابي في صحة الطفل. |
La petite enfance est la période au cours de laquelle les handicaps sont généralement repérés et où leur impact sur le bien-être et le développement de l'enfant est reconnu. | UN | مرحلة الطفولة المبكرة هي الفترة التي يُتعرف فيها عادة على حالات الإعاقة ويجري الإقرار فيها بتأثيرها على رفاه الأطفال ونموهم. |
La petite enfance est la période au cours de laquelle les handicaps sont généralement repérés et où leur impact sur le bienêtre et le développement de l'enfant est reconnu. | UN | مرحلة الطفولة المبكرة هي الفترة التي يُتعرف فيها عادة على حالات الإعاقة ويجري الإقرار فيها بتأثيرها على رفاه الأطفال ونموهم. |
La petite enfance est la période au cours de laquelle les handicaps sont généralement repérés et où leur impact sur le bien-être et le développement de l'enfant est reconnu. | UN | مرحلة الطفولة المبكرة هي الفترة التي يُتعرف فيها عادة على حالات الإعاقة ويجري الإقرار فيها بتأثيرها على رفاه الأطفال ونموهم. |
:: Définir notamment le champ de responsabilité de ceux qui sont amenés à appliquer les théories économiques sans souci de leur impact sur l'homme; | UN | - تحديد نطاق مسؤولية الأشخاص المعنيين بتطبيق النظريات الاقتصادية دون الاهتمام بتأثيرها على الإنسان. |
La petite enfance est la période au cours de laquelle les handicaps sont généralement repérés et où leur impact sur le bien-être et le développement de l'enfant est reconnu. | UN | مرحلة الطفولة المبكرة هي الفترة التي يُتعرف فيها عادة على حالات الإعاقة ويجري الإقرار فيها بتأثيرها على رفاه الأطفال ونموهم. |
La petite enfance est la période au cours de laquelle les handicaps sont généralement repérés et où leur impact sur le bien-être et le développement de l'enfant est reconnu. | UN | مرحلة الطفولة المبكرة هي الفترة التي يُتعرف فيها عادة على حالات الإعاقة ويجري الإقرار فيها بتأثيرها على رفاه الأطفال ونموهم. |
Compte tenu de cette interdépendance actuelle de l'économie mondiale, les gouvernements devaient choisir des politiques et des stratégies en tenant compte non seulement de leurs effets sur leur marché intérieur, mais aussi de leur impact sur les marchés internationaux et sur les partenaires commerciaux. Les réponses | UN | ونظراً للطبيعة المترابطة للاقتصاد العالمي اليوم، يلزم أن تضع الحكومات سياسات واستراتيجيات ليس فيما يتعلق بتأثيرها على السوق المحلية فحسب ولكن مع مراعاة تأثيرها على الأسواق الدولية والشركاء في التجارة أيضاً. |
En définitive, on peut juger de l'efficacité des programmes d'assistance technique et des activités d'édification de capacités menées par les organismes du système seulement d'après leur impact au niveau des pays. | UN | 11 - وقال إنه في نهاية الأمر فإن فعالية برامج المساعدة التقنية وأنشطة بناء القدرات التي تمارسها منظمات الأمم المتحدة لا يمكن الحكم عليها إلا بتأثيرها علي الصعيد القطري. |
Cependant, si cette attitude peut paraître raisonnable à court terme, elle ne pourrait plus se justifier à moyen et long terme simplement parce que l'élasticité des secteurs doit être pondérée en fonction du potentiel de croissance propre à chaque secteur ainsi que de son impact indirect sur l'activité économique et la création d'emplois. | UN | بيد أنه، مع أن ذلك قد يكون ذا مغزى في المدى القريب، فقد لا يفلح في أن يظل كذلك في المديين المتوسط والبعيد وذلك ببساطة بسبب أن المرونات القطاعية ينبغي أن تقاس بإمكانات النمو الخاصة بالقطاع المعني وكذلك بتأثيرها غير المباشر على النشاط الاقتصادي وإيجاد الوظائف. |
Ils suggèrent la création à cette fin d'< < un nouveau type d'ONG − ou d'un amalgame d'ONG − expressément mandaté pour surveiller, partout dans le monde, la situation des droits de l'homme et son impact sur les personnes handicapées > > . | UN | وفي سبيل تحقيق هذا الهدف، تقترح الدراسة إنشاء " نوع جديد من المنظمات غير الحكومية المهتمة بالإعاقة - أو إدماج المنظمات غير الحكومية - ومنحها ولاية صريحة لرصد التطورات المتعلقة بحقوق الإنسان في كافة أنحاء العالم فيما يتعلق بتأثيرها على المعوقين " (61). |
Les responsables auraient beaucoup à gagner d'une meilleure compréhension de la manière dont les institutions, les politiques gouvernementales et le cadre juridique influent sur la croissance à long terme, par leurs effets sur l'incitation à accumuler le capital humain et à innover sur le plan technique. | UN | ويمكن أن يستفيد صانعو السياسة من زيادة فهمهم للطريقة التي تؤثر بها المؤسسات والسياسات الحكومية والأطر القانونية على النمو الطويل الأجل بتأثيرها على حوافز تراكم رأس المال البشري والمشاركة في الابتكارات التقنية(59). |
La crise de l’eau et le rôle de l’agriculture en tant qu’activité dépendant de l’eau et extrêmement vulnérable aux pénuries d’eau, et ayant également une incidence sur la qualité et la quantité de l’eau; | UN | أزمة المياه ودور الزراعة فيها بحكم اعتمادها على الماء وشدة تأثرهــا بنقصه وفــي ما يتعلق أيضا بتأثيرها على المياه من حيث الكم والنوع: |
Il est évident qu'un tel mécanisme doit être amélioré, en particulier au regard de son incidence sur la procédure et la nature de ces réunions qui, pour l'instant, sont simplement officieuses. | UN | ومن الواضح أنه يجب تحسين تلك اﻵلية، وبخاصة فيما يتعلق بتأثيرها على نمط وطبيعة تلك الاجتماعات التي تعتبر حتى اﻵن مجرد اجتماعات غيــر رسميــة. |
Le Comité des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban, renforcé en 2004 avec le Groupe de surveillance et l'Équipe d'appui à l'application des sanctions, doit également continuer à exercer son influence positive. | UN | أما لجنة القاعدة والطالبان، التي عززت في عام 2004 بفريق الرصد وفريق دعم إنفاذ الجزاءات، فينبغي أن تظل محتفظة أيضا بتأثيرها الإيجابي. |
Un appel que la session extraordinaire adresserait aux États Membres pour qu'ils revoient leur position à l'égard de la technologie nucléaire balistique et spatiale, compte tenu de son influence sur la mentalité de la population et compte tenu des possibilités nouvelles offertes par la technologie balistique et le désarmement nucléaire; | UN | نداء توجهه الدورة الاستثنائية إلى الدول اﻷعضاء ﻹعادة النظر في مواقفها تجاه التقنية النووية والفضائية فيما يتعلق بتأثيرها على وجهات نظرة الناس على العالم وأخذا في الاعتبار للفرص الجديدة التي يوفرها نزع السلاح الصاروخي النووي؛ |
Le Comité est préoccupé par la faible proportion de l’allaitement au sein dans l’État partie et par la méconnaissance des incidences positives de cette pratique sur la santé des enfants. | UN | ١٢٧٥- ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض معدل الرضاعة الطبيعية في الدولة الطرف وعدم وجود وعي بتأثيرها الايجابي في صحة الطفل. |