Nous tenons à rappeler ici que le Burundi n'est nullement impliqué dans cette guerre. | UN | وعلينا أن نشير هنا إلى أن بوروندي لم تتورط بتاتا في هذه الحرب. |
Les dirigeants du monde ont convenu de ne plus jamais permettre de telles atrocités. | UN | فقد أجمع قادة العالم على عدم السماح بتاتا بحدوث هذه الفظائع. |
A notre grande surprise, les Emirats arabes unis ont exigé certaines conditions préalables aux négociations qui étaient totalement inacceptables. | UN | ولكن لدهشتنا الكبيرة، وضع طرف اﻹمارات العربية المتحدة للتفاوض بعض الشروط المسبقة غير المقبولة بتاتا. |
Or, dans la pratique, les États ne répriment pas du tout, ou répriment très mal, les violations du droit humanitaire. | UN | غير أن الدول عمليا لا تقمع انتهاكات القانون اﻹنساني بتاتا وإن فعلت فإنما تفعل بصورة ناقصة. |
Au contraire, les Maldives ne possèdent pas de stocks d'armes de ce type et n'ont aucunement l'ambition de participer à de telles activités. | UN | فملديف، على عكس ذلك، ليس لديها مخزون من تلك اﻷسلحة كما أنها لا تطمع بتاتا في أن تكون ضالعة في مثل تلك اﻷنشطة. |
À cet égard, il ne voudrait en rien préjuger de la forme que l'Assemblée générale voudra bien donner audit projet d'articles. | UN | وفي هذا الصدد، لا يريد بتاتا الحكم مسبقا على الشكل الذي ترغب الجمعية العامة للأمم المتحدة إعطاؤه لمشاريع المواد تلك. |
Les objections des membres de l'OSCE vont jusqu'à dire que leur organisation n'a absolument aucun acte constitutif. | UN | وتذهب اعتراضات أعضاء منظمة الأمن والتعاون في أوروبا إلى حد القول إنه لا وجود لأي وثيقة تأسيسية بتاتا. |
Une telle directive n'est nullement contraire aux Conventions de Vienne qui ne prennent pas position sur ce point. | UN | ولا يتنافى هذا المبدأ التوجيهي بتاتا مع اتفاقيتي فيينا اللتين لا تتخذان موقفا بشأن هذه النقطة. |
L'inculpation d'un ressortissant d'un Etat donné n'empiéterait nullement sur la souveraineté dudit Etat et ne devrait pas être perçue comme telle. | UN | فتوجيه التهمة ﻷحد رعايا أية دولة لا يشكل بتاتا أي تعد على سيادة هذه الدولة ولا ينبغي أن يفهم بهذه الصورة. |
Ses avis ne peuvent nullement lier le Gouvernement grec. | UN | وأضاف أن آراء مكتب الشؤون القانونية غير ملزمة بتاتا للحكومة اليونانية. |
Tout en restant conscients de nos limites, nous n'avons jamais laissé la superficie de notre pays entraver notre participation réfléchie dans la vie internationale. | UN | وعلى الرغم من وعينا بمحدودياتنا، فإننا لم نسمح بتاتا للحجم بأن يثبط من مشاركتنا الناضجة على الساحة الدولية. |
Il n'est jamais trop tard pour tirer les enseignements du passé. | UN | إن الوقت لم يفت بعد بتاتا لاستخلاص الدروس. |
Ainsi, tout s'arrête à leur niveau et le peuple n'est jamais consulté. | UN | ولذا فإن كل شئ يتوقف عند بابهم، ولا يسمح للشعب بتاتا أن يكون له صوت أو إسهام. |
Leur inaction est choquante et totalement inacceptable. | UN | وإن عجزهم عن العمل يبعث على الفزع ولا يمكن قبوله بتاتا. |
En fait, chacun considère qu'il est en soi totalement inadéquat pour mesurer le développement durable de tout État quel qu'il soit. | UN | بل إن الجميع يرون أنه، بذاته، غير كاف بتاتا لغرض قياس التنمية المستدامة في أية دولة. |
Cela signifie que tout lien entre la Convention et les questions nucléaire ou autre est totalement inacceptable pour Israël. | UN | وهذا يعني أن أي ربط بين الاتفاقية والمسألة النووية أو أي مسألة أخرى غير مقبول بتاتا بالنسبة لاسرائيل. |
La controverse ne tient pas du tout à ce qu'on accorde un poids différent aux droits de chacune de ces catégories. | UN | ولا يتعلق الجدل بتاتا ًبإيلاء إحدى فئتي الحقوق أهمية تختلف عن الفئة الأخرى. |
Toutefois, des problèmes subsistent, du fait que des États Membres paient leurs contributions avec retard ou pas du tout. | UN | واستدركت قائلة إن بعض المشاكل لا تزال مستمرة لأن بعض الدول الأعضاء تدفع اشتراكاتها متأخرة أو لا تدفعها بتاتا. |
Le secret bancaire ne constitue de ce fait aucunement un obstacle à la lutte contre le terrorisme et contre d'autres crimes. | UN | فالسرية المصرفية لا تشكل في هذا الصدد بتاتا أي عقبة تعترض مكافحة الإرهاب وغيره من الجرائم. |
Et si tous ceux qui se disent que leur action est limitée ne font rien, il n'y aura aucun changement. | UN | فإذا أحجمت جميع الجهات الفاعلة التي تعتبر نفسها جزءا فقط من الحل، عن التصرف، فلن تتغير الأمور بتاتا. |
Qui plus est, elles insistent pour subordonner la levée des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie au règlement de certains problèmes sans rapport avec cette question, ce qui est absolument inacceptable. | UN | بل إنها تصر على جعل رفع الجزاءات عن يوغوسلافيا مشروطا بحل بعض المسائل التي لا صلة لها بتاتا بالموضوع، وذاك أمر غير مقبول على الاطلاق. |
Des informations qui ne peuvent pas être récupérées ou ne peuvent l'être qu'à l'issue d'un long délai ne sont guère utiles. | UN | فلا فائدة تذكر للمعلومات التي لا يمكن استرجاعها بتاتا أو التي لا يمكن استرجاعها إلا في فترة زمنية طويلة. |
Il ne devrait pas y avoir le moindre doute que le peuple palestinien ne fera pas exception à cette règle. | UN | ولا ينبغي الشك بتاتا في أن الشعب الفلسطيني لن يكون استثناء من هذه القاعدة. |
Cependant, dans celui des relations économiques internationales, la situation est loin d'être encourageante. | UN | ومع ذلك فالحالة في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية ليست مشجعة بتاتا. |
The procedural arrangements concerning reservations are entirely inapplicable to the ILO by reason of its tripartite character as an organization in which, in the language of our Constitution,'representatives of employers and workers'enjoy'equal status with those of governments'. | UN | ولا تنطبق الترتيبات الإجرائية المتعلقة بالتحفظات على منظمة العمل الدولية بتاتا بسبب طابعها الثلاثي كمنظمة يتمتع فيها " ممثلو أرباب العمل والعمال " ، حسب تعبير الدستور " بمركز متساو مع مركز الحكومات " . |
Pour terminer, je dirais que nous sommes face à une menace globale qui ne fait aucune distinction entre les différents pays ou entre les différents niveaux de bien-être. | UN | وفي الختام، إننا نواجه خطرا عالميا لا يميز بتاتا بين مختلف البلدان أو بين مختلف مستويات الرخاء. |
Ces prescriptions n'étaient en aucune façon adaptées à nos réalités. | UN | وكانت تلك الوصفات غير مناسبة بتاتا لواقعنا. |