Nous savons également que le succès fait naître de nouveaux défis. | UN | كما أننا نعرف أن النجاح يأتي معه بتحديات جديدة. |
L'ordre émergeant a fait naître de nouveaux défis exigeant des approches nouvelles. | UN | فقد جاء النظام الوليد بتحديات جديدة ونهج جديدة لحل المشاكل. |
Le temps nous lance de nouveaux défis, qui sont liés aux difficultés écologiques et aux problèmes de population et de développement. | UN | والزمن يأتي لنا بتحديات جديدة، تحديـــات تقترن بصعوبات بيئية، ومشاكل سكانية وإنمائية. |
Au début de ce millénaire, notre réalité commune est marquée par des problèmes imprévus. | UN | لقد اتسم واقعنا المشترك في بداية هذه الألفية بتحديات لم تكن متوقعة. |
Malheureusement, sa mise en œuvre s'est heurtée à des difficultés et des contraintes considérables. | UN | بيد أن تنفيذ هذا الإطار تأثر، للأسف، بتحديات وقيود كبيرة. |
Le HCR se trouve face à une situation financière sans précédent à un moment où les problèmes sont immenses. | UN | وأوضح أن المفوضية تواجه موقفاً مالياً غير مسبوق في وقت ينذر بتحديات كبيرة في المستقبل. |
Globalement la décennie écoulée a été particulièrement difficile pour le multilatéralisme et la non-prolifération nucléaire. | UN | لقد حفل الجزء الأكبر من العقد المنقضي بتحديات صعبة في مجالي التعددية وعدم الانتشار النووي. |
Elle privilégiera la recherche appliquée axée sur les enjeux et les choix politiques particuliers auxquels les pays de la région se trouvent confrontés dans le domaine du développement en établissant et en diffusant des analyses et des rapports techniques. | UN | لذا ستركز الاستراتيجية على القيام ببحوث تطبيقية تتصل بتحديات تنموية معينة وخيارات في مجال السياسات العامة تواجه بلدان البحر الكاريبي وذلك من خلال إعداد ونشر وثائق تحليلية وتقارير تقنية. |
En même temps, les migrants eux-mêmes doivent être informés des enjeux de la migration. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي تعريف المهاجرين أنفسهم بتحديات الهجرة. |
De nombreux changements ont marqué le contexte international depuis ces deux événements historiques; ils nous confrontent à des défis nouveaux tout en ouvrant des perspectives d'avenir. | UN | ومنذ عقد هذين الحدثين التاريخيين تغير السياق الدولي وأصبح يتسم بتحديات وفرص جديدة. |
Le XXIe siècle s'accompagne de défis sans précédent dans le domaine de la santé. | UN | إن القرن الحادي والعشرين قد أتى بتحديات لم يسبق لها مثيل في مجال الصحة. |
Le transfert du pouvoir au citoyen s'accompagne également de nombreux défis, notamment la nécessité de combler l'écart entre la mobilisation populaire et les institutions politiques traditionnelles. | UN | إن التحول في مواقع السلطة إلى المواطن يأتي أيضا بتحديات كثيرة، وليس أقلها أهمية الحاجة إلى سد الفجوة بين التعبئة الشعبية والمؤسسات السياسية التقليدية. |
Cette année a été riche en défis extraordinaires pour le Japon. | UN | وقد كان هذا العام عاما حافلا بتحديات استثنائية بالنسبة إلى اليابان. |
Jusqu'à quel point la situation internationale devra-t-elle se dégrader pour que nous entreprenions de réformer le Conseil de sécurité afin de l'adapter aux défis actuels? | UN | إلى أي حد ينبغي للوضع الدولي أن يتدهور كي نبادر إلى جعل مجلس الأمن محفلا ذا صلة بتحديات اليوم؟ |
Nous devons faire face aujourd'hui à de nouveaux défis qui se posent pour la sécurité mondiale et régionale. | UN | ونحن نواجه اليوم بتحديات تستهدف الأمن العالمي والإقليمي. |
Le passage à l'économie de marché a créé des possibilités et des défis pour la population rurale, notamment pour les femmes. | UN | وأضافت أن التحول إلى اقتصاد السوق قد أتاح فرصا وجاء بتحديات بالنسبة لسكان الريف، وخاصة بالنسبة للمرأة. |
S'agissant des problèmes de prolifération au niveau régional, nous saluons les mesures pratiques prises par l'AIEA pour trouver des solutions multilatérales. | UN | أما فيما يتعلق بتحديات الانتشار على الصعيد الإقليمي، فنرحب بالمساهمة العملية للوكالة في التوصل إلى حلول متعددة الأطراف. |
La viabilité d'autres projets a également pu être compromise par des problèmes de mise en œuvre, outre un soutien insuffisant de la part des donateurs pour des activités à Gaza. | UN | وتأثرت جدوى بعض المشاريع أيضاً بتحديات التنفيذ وكذلك بعدم كفاية دعم المانحين للأنشطة في غزة. |
On a besoin de réseaux coordonnés correspondant à des difficultés, des possibilités ou des lieux bien précis, parallèlement à des politiques de soutien. | UN | وهناك حاجة إلى شبكات منسقة تكون لها صلة بتحديات أو فرص أو مواقع معيّنة، فضلاً عن الحاجة إلى سياسات داعمة. |
Mais l'Afrique, plus que tout autre continent, reste gravement touchée par les problèmes que posent l'insécurité alimentaire et les changements climatiques. | UN | ولكن أفريقيا ليست كأي قارة أخرى، فهي لا تزال متأثرة بشدة بتحديات الأمن الغذائي وتغير المناخ. |
Il a félicité le Directeur exécutif du FNUAP pour sa conduite efficace du Fonds dans un environnement économique particulièrement difficile. | UN | وأثنى على المدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان لقيادته الفعالة في توجيه الصندوق وسط بيئة اقتصادية تتسم بتحديات عالية. |
Elle privilégiera la recherche appliquée axée sur les enjeux et les choix politiques particuliers auxquels les pays de la région se trouvent confrontés dans le domaine du développement en établissant et en diffusant des analyses et des rapports techniques. | UN | لذا ستركز الاستراتيجية على القيام ببحوث تطبيقية تتصل بتحديات تنموية معينة وخيارات في مجال السياسات العامة تواجه بلدان البحر الكاريبي وذلك من خلال إعداد ونشر وثائق تحليلية وتقارير تقنية. |
L'année qui nous sépare de la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies pourrait être mise à profit pour favoriser la maîtrise et la mise en cohérence par tous les pays des enjeux de cette fin de siècle. | UN | فالسنة التي تفصلنــا عــن الاحتفــالات بالذكـرى الخمسين لتأسيس منظمتنا ينبغي استغلالها من قبل كل الدول لمحاولة التحكم بتحديات نهايـــة هـــذا القرن وإضفاء الانسجام عليها. |
20. Le compte du défi du millénaire (Millenium Challenge Account) constitue une nouvelle approche importante du développement. | UN | 20 - وقال إن الحساب الخاص بتحديات الألفية نهج جديد وهام للتنمية. |
Elle a reconnu les difficultés posées par le changement climatique, notamment s'agissant de la pleine jouissance du droit à l'alimentation et à la santé. | UN | وسلَّمت هنغاريا بتحديات تغير المناخ، بما في ذلك التمتع الكامل بالحق في الغذاء والصحة. |