"بتحريض من" - Translation from Arabic to French

    • à l'instigation des
        
    • à l'instigation de
        
    • à l'instigation du
        
    • à son instigation
        
    • à l'instigation d'
        
    • fomentés par des
        
    • encouragés par des
        
    • manipulés de
        
    Peu de temps après, le Prince Rwagasore était assassiné à l'instigation des dirigeants du PDC. UN وأعقب ذلك بفترة وجيزة اغتيال اﻷمير رواغاسور بتحريض من قادة الحزب الديمقراطي المسيحي.
    à l'instigation des forces armées soudanaises, des milices rezeigat armées ont attaqué des positions de la SPLA. UN هاجمت ميليشيات رزيقات المسلحة، بتحريض من القوات المسلحة السودانية، مواقع للجيش الشعبي لتحرير السودان
    La Mission a reçu des informations crédibles sur des violations commises par des militaires à l'instigation de dirigeants locaux du FRAPH. UN وقد استلمت البعثة معلومات يمكن التعويل عليها بشأن الانتهاكات التي يرتكبها العسكريون بتحريض من القادة المحليين للجبهة الثورية.
    Dans sa déclaration, M. Amer n'a pas indiqué qu'il avait été agressé par des gardiens ou à l'instigation de membres du personnel pénitentiaire. UN ولم يوضح السيد عامر في أقواله أنه تعرّض للاعتداء من أي حُرّاس من السجن أو بتحريض من ضباط.
    Ces menaces seraient formulées à l'instigation du Gouvernement ou tout au moins tolérées par lui. UN ويُزعم أن هذه التهديدات تطلق بتحريض من الحكومة أو على الأقل بتساهل من جانبها.
    Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في القانون الجنائي لا يتوافق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها.
    On ne saurait passer sous silence le nombre important d'enfants qui a participé au génocide à l'instigation d'adultes. UN وعلاوة على ذلك، يجب التذكير بأن عددا هائلا من اﻷطفال قد شاركوا في اﻹبادة الجماعية بتحريض من الكبار.
    Ces dernières années, le spectre des changements anticonstitutionnels de gouvernement est revenu hanter l'Afrique, avec plusieurs coups militaires et prétendus mouvements de masse fomentés par des politiques démagogues insatiables. UN ففي السنوات الأخيرة، تلاحق أفريقيا من جديد أشباح التغييرات غير الدستورية للحكومات - عن طريق الانقلابات العسكرية وما يسمى بالعمل الجماعي بتحريض من سياسيين ديماغوجيين جشعين.
    Le mouvement de Contadora a permis d'ouvrir de nouveaux espaces de concertation et de dialogue entre les pays d'Amérique latine, victimes de conflits encouragés par des acteurs hégémoniques internationaux. UN وفتحت حركة كونتادورا آفاقا جديدة للتعاون والحوار بين بلدان أمريكا اللاتينية استنفدتها الصراعات التي نشبت بتحريض من الأطراف الدولية المهيمنة.
    Il a été aussi frappé par des codétenus, à l'instigation des interrogateurs. UN وتعرض أيضاً للضرب على يد سجناء آخرين بتحريض من المستجوبين.
    Depuis 1999, des documents contre l'islam et les musulmans, accusés de vouloir subvertir les autres religions et établir un État islamique au Myanmar, seraient distribués à l'instigation des autorités. UN ويقال إنه منذ عام 1999 هنالك وثائق معادية للإسلام والمسلمين متهمة إياهم بالرغبة في تهديم الأديان الأخرى وإقامة دولة إسلامية في ميانمار، ويقال إن هذه الوثائق توزع بتحريض من السلطات.
    Le Groupe d'experts a conclu que c'était parfois à l'instigation des auteurs des délits, y compris le SNRS, que l'on recourait à cette pratique, pour tenter de faire taire les victimes et leur famille. UN وقد استنتج الفريق أن هذه الممارسات ترتكب أحياناً بتحريض من الجناة، بمن فيهم عناصر جهاز الأمن والمخابرات الوطني، في محاولةٍ منهم لإسكات الضحايا وأسرهم.
    Mais tous ces efforts ont été tués dans l'œuf par l'opération d'invasion menée à titre préventif par l'Éthiopie à l'instigation des États-Unis, qui a abouti à une tragédie humanitaire dépassant par son ampleur toutes les autres crises actuelles en Afrique. UN ولكن جميع تلك الجهود أُجهضت في مهدها من خلال الغزو الاستباقي الذي قامت به إثيوبيا بتحريض من الولايات المتحدة مما نجم عنه مأساة إنسانية كاسحة جعلت الأزمات المعاصرة في أفريقيا تتضاءل أمامها.
    Quoiqu'on leur ait signalé certaines punitions pouvant être assimilées à la torture, qui étaient infligées à l'instigation de l'ancien directeur de la prison de Lurigancho, ils ont noté que le nouveau directeur appliquait une nouvelle politique visant à proscrire les méthodes brutales des gardiens. UN وبالرغم من إبلاغهما بتنفيذ بعض العقوبات التي تمثل تعذيباً بتحريض من الحاكم السابق لسجن لوريغانشو، لاحظا أن الحاكم الجديد ينفذ بحزم سياسة جديدة تتسم باستئصال الممارسات الوحشية لحراس السجن.
    Comme la Ligue Awami est actuellement dans l'opposition, le risque que le requérant soit soumis à des harcèlements par les autorités à l'instigation de ce parti a dû diminuer fortement. UN ونظراً إلى أن رابطة عوامي أصبحت الآن من أحزاب المعارضة فإن خطر تعرض صاحب الشكوى لمضايقة السلطات بتحريض من ذاك الحزب لا بدَّ أنه تقلص إلى حد كبير.
    En conséquence, la Somalie est devenue le champ de bataille où s'affrontent des < < seigneurs de la guerre > > à l'instigation de l'étranger. UN ونتيجة لهذا العمل، أصبح الصومال ساحة معركة " لأمراء الحرب " بتحريض من جهات خارجية.
    Les ministres et les hauts responsables du Gouvernement jouissent d'une immunité étendue s'ils enfreignent la loi tandis que des innocents deviennent les victimes du système juridique, à l'instigation du Gouvernement. UN ذلك أن الوزراء وكبار المسؤولين في الحكومة يتمتعون بحصانات كبيرة عند خرقهم القانون، بينما يصبح الشعب البريء، بتحريض من الحكومة، ضحية النظام القانوني.
    Certains Bahaïs, à l'instigation du siège mondial de la communauté, appelé Beit al-Adl et établi dans le territoire palestinien occupé, se livrent à des activités organisées et au prosélytisme. UN ولكن بعض البهائيين، بتحريض من مركزهم العالمي، المعروف باسم بيت العدل الأعظم، ومقره موجود في الأرض الفلسطينية المحتلة، يقومون بأنشطة منظَّمة ويحاولون نشر معتقداتهم.
    En outre, comme l'auteur allègue que les fatwas prétendument prononcées contre lui l'ont été à l'instigation du < < ravisseur de sa femme > > , savoir s'il y a effectivement eu enlèvement est très pertinent pour établir l'existence de ces fatwas. UN وفضلاً عن ذلك، فإن ادعاء صاحب البلاغ أن الفتوى التي قيل إنها صدرت ضده جاءت بتحريض من " خاطف زوجته " هو أمر يجعل تحديد ما إذا كان الاختطاف قد حدث أم لا مهماً جداً لمسألة وجود هذه الفتوى.
    Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في القانون الجنائي لا يتوافق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها.
    Je me demande s'ils l'ont fait à l'instigation d'autres ou de leur propre initiative. UN وإنني أتساءل إن كانت قد فعلت ذلك بتحريض من الآخرين أو انطلاقاً من مخططات أخرى.
    c) En Indonésie, la communauté chinoise a été la cible de graves persécutions pendant les émeutes de 1998; en particulier de très nombreuses femmes chinoises ont été victimes de viols et de violence fomentés par des groupes organisés. UN (ج) وفي إندونيسيا، تعرضت الجالية الصينية إلى اضطهادات خطيرة أثناء اضطرابات عام 1998؛ وتعرضت العديد من النساء الصينيات على وجه الخصوص إلى الاغتصاب والعنف بتحريض من مجموعات منظمة.
    9. Le Liban est extrêmement préoccupé aussi par la recrudescence des actes d'hostilité contre les peuples arabes et musulmans encouragés par des groupes extrémistes, dont certains sont bien connus et doivent être réprimés, et par d'autres qui n'ont pas encore été identifiés. UN ٩ - واستطرد يقول إن لبنان يشعر بقلق عميق إزاء اﻷعمال العدائية المتزايدة المرتكبة ضد السكان العرب والمسلمين بتحريض من مجموعات متطرفة بعضها معروف تماما وينبغي وقفه وبعضها لا يزال بحاجة إلى التحديد.
    Ces manifestants étaient à l'évidence manipulés de l'extérieur, à preuve leurs pancartes et autres tracts qu'ils avaient bien pris soin de rédiger en anglais. UN والحقيقة أن أعمالهم جاءت بتحريض من أشخاص خارج البلاد حيث صيغت وثائقهم بعناية باللغة الانكليزية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more