"بتحسين الوضع" - Translation from Arabic to French

    • améliorer la situation
        
    • l'amélioration de la situation
        
    • l'amélioration de la condition
        
    • l'amélioration de l'état
        
    • améliorer l'état
        
    • améliore la situation
        
    Néanmoins, un programme a été mis en place qui devrait permettre d'améliorer la situation dans ce domaine. UN غير أن الحكومة أعدت برنامجاً من المرتقب أن يسمح بتحسين الوضع في ذلك المجال.
    Lorsqu'un programme ou projet n'avance pas comme prévu, le bureau de pays du PNUD doit discuter avec ses partenaires des mesures à prendre pour améliorer la situation et soulever la question lors de l'examen tripartite suivant. UN وحينما لا ينفذ برنامج أو مشروع على النحو المقرر له، فإن على المكتب القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يناقش مع شركائه السبل الكفيلة بتحسين الوضع وأن يثير المسألة في الاستعراض الثلاثي التالي.
    Recommandation : améliorer la situation matérielle des membres du Conseil (traitements et allocations). UN التوصية: الاهتمام بتحسين الوضع المادي لعضو المجلس من حيث الرواتب والمخصصات.
    De fait, Israël ne semble pas accorder de l'intérêt à l'amélioration de la situation en matière de sécurité. UN وفي الواقع، يبدو أن إسرائيل غير مهتمة بتحسين الوضع الأمني.
    En outre, des mesures importantes sont prises pour former le personnel du Ministère à l'élaboration d'un système de suivi et d'évaluation de la Politique nationale et particulièrement du résultat 2, à savoir l'amélioration de la condition économique de la femme. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري اتخاذ خطوات ملموسة تجاه تدريب موظفي الوزارة على تأسيس نظام لرصد وتقييم نتائج السياسة، وبخاصة النتيجة رقم 2، المتعلقة بتحسين الوضع الاقتصادي للمرأة.
    En d'autres mots, tous les objectifs du Millénaire pour le développement jouent un rôle dans l'amélioration de l'état de santé de nos populations. UN وبعبارة أخرى، فإن جميع الأهداف الإنمائية للألفية متصلة بتحسين الوضع الصحي لشعوبنا.
    Le Ministère de la santé publique a été chargé d'améliorer l'état de santé et de nutrition de la population afghane de façon équitable et durable en garantissant la fourniture de soins et de services de santé de qualité et en promouvant un environnement, des conditions de vie et un mode de vie sains. UN ووفقاً لذلك، فإن وزارة الصحة العامة مكلفة بتحسين الوضع الصحي والغذائي للمواطنين على نحو عادل ومستدام، وذلك عن طريق تقديم خدمات الرعاية الصحية الجيدة وتعزيز البيئة الصحية والأحوال المعيشية.
    c) L'entrée en vigueur, le 1er janvier 2009, d'un nouveau Code de procédure pénale (no 88/2008) qui, entre autres choses, améliore la situation juridique des personnes accusées; UN (ج) بدء نفاذ قانون جديد للإجراءات الجنائية في 1 كانون الثاني/يناير 2009، وهو القانون رقم 88/2008 خاصة وأنه يقضي بتحسين الوضع القانوني للأشخاص المتهمين؛
    Les instruments du changement sont donc déjà en place et ils devraient permettre d'améliorer la situation. UN ولذا فإن أدوات التغيير موجودة الآن وستسمح بتحسين الوضع.
    Le Portugal accepte la recommandation d'améliorer la situation dans les prisons et de dispenser une formation sur les droits de l'homme au personnel pénitentiaire, laquelle est déjà mise en œuvre. UN تقبل البرتغال التوصية الخاصة بتحسين الوضع في السجون وتوفير التدريب في مجال حقوق الإنسان لموظفي السجون، الأمر الذي نفذته بالفعل.
    Certes, le Pacte ne fait pas encore totalement partie de la législation zambienne mais le processus de révision de la Constitution devrait permettre d'améliorer la situation. UN وأضافت أن العهد لا يمثل بعد جزءاً من التشريع الزامبي على الإطلاق، غير أن من المرتقب أن تسمح عملية تنقيح الدستور بتحسين الوضع.
    En 2008, les organisations non gouvernementales se sont retirées du Plan d'action, alléguant des problèmes concernant les garanties de leur participation; l'État a depuis lors créé des organes qui ont été chargées d'améliorer la situation. UN وفي عام 2008، انسحبت المنظمات غير الحكومية من خطة العمل، مدعية وجود مشاكل حول الضمانات المتعلقة بمشاركتها؛ ومنذ ذلك الحين، أنشأت الدولة هيئات كلفت بتحسين الوضع.
    77. Depuis de nombreuses années, des voix s'élevaient pour améliorer la situation juridique du conjoint appelé à acquitter les dettes d'impôt de l'autre conjoint. UN 77- ترتفع أصوات منذ سنوات عديدة منادية بتحسين الوضع القانوني للزوج الذي يُطالب بتسديد الديون الضريبية للزوج الآخر.
    Pour résoudre ces problèmes, déjà au stade initial le sous-programme Éducation culturelle a été élaboré en tant qu'ensemble d'activités complexes devant permettre d'améliorer la situation dans les sous-secteurs considérés et de prévenir le sous-développement et la dépression à l'avenir. UN ومن أجل حل هذه المشكلات، وفي المرحلة الأولى تماماً وضع البرنامج الفرعي المذكور باعتباره خطة من أنشطة مركبة تسمح بتحسين الوضع في هذا القطاع الفرعي، وتوقف التدهور والانخفاض في المستقبل.
    À propos de l'amélioration de la situation en Cisjordanie depuis que le Hamas a pris le pouvoir à Gaza, le représentant du Portugal souhaite savoir si le Rapporteur spécial dispose d'informations complémentaires sur d'autres mesures prises pour améliorer la situation. UN وفيما يتعلق بتحسين الوضع في الضفة الغربية لنهر الأردن منذ استيلاء حماس على السلطة في غزة، أبدى رغبته في معرفة ما إذا كانت توجد لدى المقرر الخاص معلومات إضافية عن بعض التدابير الأخرى المتخذة لتحسين الحالة.
    Le monde entier s'accorde à reconnaître que le respect et le renforcement effectifs des droits de l'homme sont étroitement subordonnés à l'amélioration de la situation économique en général. UN إذ لا يختلف إثنان على أن إعمال حقوق اﻹنسان وتعزيزها بشكل فاعل مرتبطان ارتباطا وثيقا بتحسين الوضع الاقتصادي بشكل عام.
    Ceci a été reconnu dans la politique en matière d'égalité des genres et du développement de la femme (GEWD) dont le résultat 2 vise l'amélioration de la situation économique des femmes. UN وقد جرى الاعتراف بهذا في السياسة الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة حيث تحددت النتيجة رقم 2 بتحسين الوضع الاقتصادي للمرأة.
    84. Un des aspects clefs de l'activité de l'UNU en 1993 est formé par les analyses des incidences tant sociales qu'économiques du développement, en particulier dans leur rapport avec l'amélioration de la condition humaine. UN ٨٤ - وكان في محور أعمال جامعة اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٣ إجراء تحليلات ﻷثر التنمية، بجانبيها الاجتماعي والاقتصادي خاصة عندما تكون متصلة بتحسين الوضع اﻹنساني.
    Il y a 10 ans, les dirigeants du monde entier se réunissaient à Copenhague pour le tout premier Sommet mondial pour le développement social organisé sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. Ils y ont alors dit leurs espoirs et leurs attentes et ont pris de véritables engagements en faveur de l'amélioration de la condition humaine. UN 7 - منذ عشر سنوات خلت، اجتمع قادة العالم في كوبنهاغن في أول مؤتمر قمة بشأن التنمية الاجتماعية، وهو اجتماع ولد آمالا وتوقعات وقطعت فيه تعهدات فعلية بتحسين الوضع البشري.
    L'élimination de la pratique des mutilations génitales féminines et d'autres pratiques traditionnelles néfastes est un objectif intégré dans tous les documents concernant l'amélioration de l'état de santé des femmes. UN وقد عُمّمت مسألة القضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيرها من الممارسات التقليدية الضارة في كل وثيقة مرتبطة بتحسين الوضع الصحي للمرأة.
    Dans le cadre de la décentralisation et au vu du renforcement de la responsabilité des autorités locales, le Ministère de la santé encourage les initiatives locales concernant l'amélioration de l'état de santé de la population en déterminant les besoins spéciaux et les solutions appropriées. UN وكجزء من عملية اللامركزية وسعيا لتعزيز مسؤولية السلطات المحلية، تشجع وزارة الصحة المبادرات المحلية في كل ما يتعلق بتحسين الوضع الصحي للسكان من خلال تحديد الحاجات الخاصة وتوفير الحلول الملائمة.
    Les dirigeants politiques des pays de la CARICOM, conscients du rôle essentiel joué par la santé dans leur développement économique, se sont engagés à améliorer l'état de santé de leurs populations. UN وقد ألزم القادة السياسيون في بلدان الجماعة الكاريبية أنفسهم، إذ أدركوا دور الصحة الحساس في تنميتها الاقتصادية، بتحسين الوضع الصحي لسكانهم.
    c) L'entrée en vigueur, le 1er janvier 2009, d'un nouveau Code de procédure pénale (no 88/2008) qui, entre autres choses, améliore la situation juridique des personnes accusées; UN (ج) بدء نفاذ قانون جديد للإجراءات الجنائية في 1 كانون الثاني/يناير 2009، وهو القانون رقم 88/2008 خاصة وأنه يقضي بتحسين الوضع القانوني للأشخاص المتهمين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more